003
Als dies Siebengestirn des ersten Himmels,
Das Untergang nie sah noch Aufgang je,
Noch andern Schleier kennt als den der Sünde,
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
Und welches hier an seine Pflicht jedweden
Erinnerte, wie unsres hier auf Erden
Den Steuermann zum Hafen lehrt zu kommen,
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
Als dies still stand,da wandte sich das Volk,
Das zwischen ihm gekommen und dem Greisen,
Nun zu dem Wagen als zu seinem Frieden.
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
Und ihrer einer, wie gesandt vom Himmel,
Rief dreimal singend, und die andern alle
Veni sponsa de Libano ihm nach.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Wie einst beim letzten Ruf die Seligen
Aus ihrer Gruft ein jeder schnell erstanden,
Mit neu belebter Stimme jubeln werden,
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
So hoben aus dem Himmelswagen sich.
Ad vocem tanti senis hundert wohl
Der Diener und der Boten ew'gen Lebens.
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
Benedictus qui venis riefen alle,
Und Blumen streuend rings umher und drüber
Manibus o date lilia plenis.
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Ich sah wohl schon beim Anbeginn des Tages
Die Morgenseite rosenroth gefärbt
Und schön mit Blau geschmückt den andern Himmel,
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
Beschattet auch der Sonne Antlitz aufgehn,
Daß ihren Glanz gemildert von den Düften,
Das Auge lange Zeit ertragen konnte:
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
So mitten unter einer Blumenwolke,
Die von der Engel Händen stieg empor,
Und in und außerhalb des Wagens fiel,
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
Erschien ein Weib mir, über weißem Schleier
Oelzweigbekränzt, die unter grünem Mantel
Ein Kleid trug von lebend'gen Feuers Farbe.
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
Und mein Gemüth, das schon so lange Zeit
Von Beben nicht in ihrer Gegenwart
So wie von Staunen war erschüttert worden,
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
Fühlte nunmehr, ohne des Auges Zeugniß,
Durch die geheime Kraft, die von ihr ausging,
Der alten Liebe große Macht in mir.
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
Jedoch sobald sie meine Augen traf,
Die hohe Macht, die schon mich einst verwundet,
Bevor ich aus der Kindheit noch getreten,
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
Wandt' ich zur Linken mit der Scheu mich hin,
Womit das Kindlein zu der Mutter läuft,
Wenn es sich fürchtet oder es betrübt ist,
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
Um zu Virgil zu sagen: Nicht ein Tropfen
Bluts ist in mir geblieben, das nicht bebe,
Denn ich erkenn' der alten Liebe Zeichen;
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
Allein es hatte uns bereits gelassen
Seiner beraubt Virgil, der süße Vater,
Virgil, dem ich, zum Heil mir, mich ergeben.
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
Doch, was auch Eva alles hier verloren,
Verhindern konnt' es nicht, daß meine Wangen
Vom Thau gereinigt sich nicht wieder trübten.
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
Dante, obgleich Virgil davon gegangen,
So weine du nicht, weine du noch nicht!
Ein andres Schwert muß Thränen dir erpressen.
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
So wie ein Admiral Schnabel und Spiegel
Durchläuft zu schaun der andern Schiffe Mannschaft,
Und sie zu gutem Dienste zu ermuntern,
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
So sah ich an des Wagens linker Seite,
Als ich bei meines Namens Klang mich wandte,
Der mit Nothwendigkeit hier angeführt wird,
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
Das Weib, das mir zuvor erschienen war,
Verschleiert von dem Blumengruß der Engel,
Von jenseits ihre Augen auf mich richten,
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
Obwohl der Schleier, der vom Haupte ihr
Mit der Minerva Laub gekrönt herabfiel,
Sie doch nicht deutlich ganz erscheinen ließ.
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
Mit königlicher Streng' in der Gebärde
Fuhr fort sie, so wie einer der da spricht,
Das Bitterste der Rede aber aufspart:
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
Schau wohl mich an, ich bin, ich bin Beatrix!
Wie wagtest du den Berg nur zu ersteigen?
Wußtest du nicht, daß hier der Mensch ist glücklich?
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
Die Augen sanken mir zum klaren Bache,
Doch drin mich schauend wandt' ich sie zum Rasen,
So tiefe Scham beschwerte meine Stirn.
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
So scheint die Mutter ihrem Kinde stolz,
Wie sie mir schien, dieweil das herbe Mitleid
Stets den Geschmack des Bittern an sich hat.
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
Sie schwieg, und gleich fingen die Engel an
Zu singen: In te Domine speravi,
Doch weiter nicht als bis zu pedes meos.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
So wie der Schnee zwischen den frischen Stämmen
Gefrieret, auf Italiens Rücken, wenn
Von slav'schen Winden angeweht er wird,
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
Dann aufgeweichet in sich selbst vergeht,
Haucht nur das Land allwo der Schatten schwindet,
So wie ein Licht zerschmilzet an dem Feuer:
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
So blieb ich ohne Thränen, ohne Seufzer,
Bevor sie sangen, die da ihre Töne
Stets nach der ew'gen Kreise Tönen richten.
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
Doch als in ihren süßen Tönen ich
Mitleid erkannte, mehr als ob sie sprächen:
Warum, o Weib, vernichtest du ihn so?
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
Da ward der Frost, der mir das Herz geschnürt,
Zu Hauch und Wasser, und brach mit Beklemmung
Durch Mund und Augen aus der Brust hervor.
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
Sie aber fest stets auf besagter Seite
Des Wagens stehend, wandte zu den frommen
Wesen, mit solchen Worten sich darauf:
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
Ihr wachet in dem ew'gen Tage so,
Daß Nacht und Schlummer keinen Schritt euch rauben,
Den je die Welt in ihren Wegen thut.
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
Weshalb denn meine Antwort mehr darauf geht,
Daß jener mich versteh', der drüben weinet,
Daß Schuld und Schmerz in gleichem Maße sei.
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
Nicht durch die Wirkung nur der großen Kreise,
Die jeden Keim zu einem Ziele lenken,
So weit der Sterne Einfluß sie begleitet,
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
Nein durch die Fülle auch göttlicher Gnaden,
Die aus so großer Höhe niederträufen,
Daß unser Blick sie nicht erreichen kann,
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
War dieser hier in seinem Jugendleben
So ausgestattet, daß bei rechter Uebung
Er Wunderbares wohl geleistet hätte.
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Doch um so schlimmer und so wilder wird
Bei schlechtem Saamen unbebauter Boden,
Je bessre Kraft der Erd' er in sich trägt.
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
Ich hielt ihn ein' ge Zeit durch meinen Anblick,
Indem ich ihm die jungen Augen zeigte,
Ihn mit mir führend in der rechten Richtung;
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
Allein sobald ich an der Schwelle war,
Des zweiten Lebens, das ich nun eintauschte,
Entzog er mir sich und ergab sich andern.
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
Als ich von Fleisch zu Geist emporgestiegen,
Und Kraft und Schönheit mir gewachsen war,
Ward ich ihm wen'ger angenehm und theuer.
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
Er wandte seine Schritt' auf falsche Wege,
Den Bildern folgend eines Glücks, das täuschet
Und nie erfüllet, was es uns verheißt.
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
Nicht half's, daß ich Eingebung ihm erflehte,
Womit im Traum und sonst ich ihn zurückrief,
So wenig Werth hat er darauf gelegt.
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
So tief fiel er, daß alle andre Mittel,
Um ihn zu retten, unzureichend waren,
Als nur ihm das verlorne Volk zu zeigen.
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
Deshalb besuchte ich das Thor der Todten,
Und trug dem weinend meine Bitten vor,
Der ihn bis hier hinauf geleitet hat.
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
Der hohe Rathschluß Gottes wär' gebrochen,
Wenn Lethe überschritten und ihr Trunk
Gekostet würde ohne ein'ge Zahlung,
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
Von solcher Reue die Thränen vergießt.
di pentimento che lagrime spanda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert