003
Kein Zögern ließ beim Steigen zu die Stunde,
Da schon den Mittagskreis dem Stier die Sonne,
Dem Skorpion die Nacht hatt' überlassen.
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
Weßhalb, dem Manne gleich, der nimmer still steht
Auf seinem Wege, was ihm auch erscheine,
Treibt ihn der Stachel der Nothwendigkeit,
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
So traten wir nun in den Felsenspalt
Hintereinander, auf der Leiter, die
Die Steigenden durch ihre Enge trennt.
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
Und gleich dem Störchlein, das den Flügel hebt
Aus Lust zu fliegen, und das Nest doch nicht
Wagt zu verlassen, und ihn wieder senket,
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
So war in mir entzündet und erloschen
Die Lust zu fragen, und nur zur Gebärde
Kam ich des Mann's, der sich zu reden anschickt.
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Wie schnell er ging, ließ er das Reden nicht,
Der süße Vater, sondern sprach: Schieß ab
Den Bogen, den du bis zum Stahl gespannt!
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
Da öffnet' ich den Mund nun zuversichtlich,
Und ich begann: Wie kann man mager werden,
Wo kein Bedürfniß sich zu nähren ist?
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
Wenn du gedächtest, wie einst Meleager
Beim Brennen eines Scheites sich verzehrte,
So würde dir so schwierig dies nicht sein.
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
Und dächtest du, wie bei jeder Bewegung
Sich euer Bild im Spiegel auch bewegt,
Was hart dir scheint, würde dir leicht erscheinen.
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Doch damit du nach Wunsch dich ganz befriedigst,
Mag Statius, den ich aufruf' und bitte,
Der Arzt sein, der dir deine Wunden heilt.
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
Wenn ich, sprach Statius, da wo du bist,
Das ew'ge Schauen ihm erläutre, möge
Entschuld'gen mich, daß ich's nicht weigern kann.
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Darauf begann er: Sohn, wenn meine Worte
Dein Geist erwägt und in sich aufnimmt, werden
Das Wie sie dir erklären das du meinest.
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Vollkommnes Blut, das nie ward aufgesogen
Von durst'gen Adern, sondern so zurückbleibt
Wie Speise, die vom Tisch wird abgehoben,
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
Erhält im Herzen für die Glieder alle
Des Menschen Bildungskraft, gleich so wie jenes,
Das Glieder bildend durch die Adern rinnt.
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
Nochmals geläutert steigt es nun hinab
Dahin, wovon man besser schweigt, und träufelt
Auf fremdes Blut, in dem Gefäß, das ihm
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Natur anweist; dort sammeln beide sich
Dieses geschickt zu dulden, das zu wirken.
Dieweil es von vollkommnem Orte herstammt.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
Dort angelangt, beginnt es nun zu wirken
Gerinnend erst, belebet es nachher
Das, was als seinen Stoff es sich gebildet.
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
Ist Seele nun die Bildungskraft geworden,
Wie die 'ner Pflanze (darin nur verschieden,
Daß die noch auf dem Weg', jen' angelangt ist),
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
Wirkt sie, daß es sich reget und schon fühlet
Wie Schwamm des Meeres, und darauf beginnt sie
Die Kräfte, deren Keim sie ist, zu bilden.
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
Nun dehnet, Sohn, und nun entfaltet sich
Die Kraft, die stammt aus des Erzeugers Herzen,
Woselbst Natur für alle Glieder sorgt.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
Doch wie aus einem Thier es Mensch nun worden
Siehst du noch nicht, und dieser Punkt ist es,
Der Weiseren als du in Irthum führte;
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
So daß in seiner Lehre er getrennt
Verstandesmöglichkeit hat von der Seele,
Weil kein Organ für sie er wahrgenommen.
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
Oeffne der Wahrheit, die da kommt, dein Herz,
Und wisse, daß, sobald die Gliederung
Des Hirnes in der Frucht vollendet ist,
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
Der Schöpfer sich zu diesem künstlichen
Gebilde der Natur wendet, und hauchet
Ihm einen neuen Geist mit Kraft erfüllt ein,
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
Der in sein Wesen ziehet was er wirkend
Dort findet und zu Einer Seele einet,
Die lebt und fühlt und sich in sich bewegt.
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
Und damit du dies weniger anstaunest,
Sieh auf der Sonne Gluth, die da zu Wein wird,
Dem Saft vereint, der aus der Rebe quillt.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Doch wenn der Lachesis Flachs abgesponnen,
Nimmt sie, gelöset nun vom Fleisch, im Keime
Das Göttliche und Menschliche mit fort.
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
Gedächtniß, Einsicht, Wille sind um vieles
Jetzt schärfer als sie früher je gewesen,
Die andern Kräfte aber gleichsam stumm.
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Ohn' Aufenhalt stürzt sie nun ganz von selbst
Zu einem der zwei Ufer wunderbarlich,
Und dort erkennet sie erst ihre Wege.
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Sobald ein Ort allhier sie eingeschlossen,
Strahlt rings umher der Bildungstrieb so mächtig,
Wie er gethan in den lebend'gen Gliedern.
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
Und wie die Luft, wenn sie recht regenschwanger
Durch fremden Strahl, der da in ihr sich bricht,
Geschmückt sich zeigt mit mannigfalt'gen Farben,
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
So bildet sich die nächste Luft auch hier
Zu der Gestalt aus, die ihr aufgeprägt
Die Kraft der Seele, die zurückgeblieben.
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
Und gleicherweise dann, wie stets die Flamme
Dem Feuer folgt, wohin es sich auch wende,
So folgt dem Geiste seine neue Bildung.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Nachdem sie so die Sichtbarkeit erhalten,
Wird Schatten sie genannt, und bildet dann
Jedweden Sinn aus, bis auf das Gesicht.
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
Daher nun sprechen wir und lachen wir,
Daher entstehn die Thränen und die Seufzer
Die an dem Berg umher du wohl gehört.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
Und je nachdem die Wünsch' und andre Triebe
In uns entstehn, gestaltet sich der Schatten.
Das ist der Grund von dem, was du anstaunest.
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
Und schon zur rechten Hand uns wendend, waren
Zur letzten Qual wir angelangt, und hatten
Auf andre Dinge jetzt den Sinn gerichtet.
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
Hier schleudert Flammen aus das Felsenufer,
Und von dem Vorsprung haucht ein Wind empor,
Der sie zurückwirft und von sich entfernet;
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Weshalb man einzeln an der offnen Seite
Nur gehen konnte, und ich fürchten mußte
Das Feuer hier und dort den Sturz nach unten.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
Mein Führer sprach: An diesem Orte hier
Muß man die Augen scharf im Zügel halten,
Weil sonst ein Irthum leicht begangen würde.
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
Summae Deus clementiae hört' ich,
In Mitten dieser großen Gluth hier singen,
Was mich nicht wen'ger antrieb mich zu wenden.
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Und Geister sah ich durch die Flammen wandeln,
Weshalb auf ihre wie auf meine Schritte
Von Zeit zu Zeit ich meinen Bück vertheilte.
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
Und als zum Schluß des Liedes sie gekommen,
Riefen sie alle: Virum non cognosco,
Und stimmten leise wieder dann das Lied an.
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
Zum Schlusse riefen sie auch noch: Im Walde
Verblieb Diana und vertrieb Callisto,
Welche der Venus Gift gekostet hatte.
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
Aufs neue sangen sie und priesen dann
Frauen und Männer, die da keusch gewesen,
Wie Tugend es und Ehe auferlegen.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
138
Und diese Weise g'nüget ihnen, glaub' ich,
Die ganze Zeit, wo sie das Feuer brennt:
Denn solche Pflege, solche Speis' ist nöthig,
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
141
Daß auch die letzte Wunde noch verharsche.
che la piaga da sezzo si ricuscia.
144

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert