003
Erinnre Leser dich, wenn je in Bergen
Ein Nebel dich befiel, durch welchen du
Nicht anders sahst als wie durchs Fell der Maulwurf:
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
006
Wenn dann die feuchten und die dichten Dünste
Sich zu zerstreun anfangen, dann ganz schwach erst
Durch sie hindurch der Sonne Scheibe dringt;
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
009
Und leicht wird deiner Einbildung es werden
Dir vorzustellen, wie ich wieder sah
Die Sonne, die im Untergehn schon war.
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.
012
So meine Schritte nach den treuen Schritten
Des Meisters richtend, trat aus solcher Wolk' ich
In die am Ufer schon erstorbnen Strahlen.
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.
015
O Phantasie, die oft uns so dahinreißt,
Daß wir's nicht hören, ob tausend Trommeten
Rings um uns tönen, wer ist es, der dich
O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,
018
Aufregt, wenn nichts die Sinne dir darbieten?
Ein Himmelslicht regt auf dich, durch sich selber
Oder den Willen deß der es entsendet.
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.
021
Es zeigt' in meiner Phantasie das Bild sich
Der Ruchlosen, die in den Vogel ward
Verwandelt, der am meisten liebt zu singen.
De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
024
Und also ward in sich zurückgezogen
Mein Geist, daß nichts von außen zu ihm kam,
Das von ihm damals wahrgenommen wäre.
e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.
027
Dann kam in meine hohe Phantasie
Ein Mann, gekreuzigt, unwillig und wild
In seinem Ansehn, und so starb er auch.
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso, dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
030
Rings um ihn standen Ahasver der große,
Esther seine Gemahlin und der fromme
Mardachai, in Wort und That untadlich.
intorno ad esso era il grande Assüero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.
033
Und als dies Bild in sich zusammenbrach,
Gleich einer Wasserblase, die des Wassers
Aus dem sie war gebildet nun ermangelt,
E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
036
Erstand in meiner Vision ein Mädchen,
Das heftig weint' und sprach: O Königin,
Warum hast du aus Zorn dich selbst vernichtet!
surse in mia visïone una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?
039
Getödtet hast du dich, um nicht Lavinia
Zu missen; und also muß ich beweinen
Dich, eh' als eines andern Untergang.
Ancisa t' hai per non perder Lavina;
or m' hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
042
So wie der Schlaf bricht, wenn ein neues Licht
Die noch geschlossnen Augen plötzlich trifft,
Und erst noch zuckt, bevor er ganz erstirbt:
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
045
So fiel auch meine Vision zu Boden,
Sobald das Licht in meine Augen traf,
Viel mächt'ger als wir Menschen es gewohnt sind.
così l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.
048
Ich wandte mich, um wo ich wär' zu sehen,
Als eine Stimme sprach: Hier steigt empor man,
Die jede andre Absicht mir verscheuchte,
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
051
Und weckt' in mir so eifrige Begier
(Die nimmer ruht, erreicht sie nicht ihr Ziel)
Zu schauen, wer es wäre, der so sprach.
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
054
Doch, wie die Sonne, trifft sie unsre Augen
Durch Uebermaß ihre Gestalt verschleiert,
So unterlag auch meine Sehkraft hier-
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.
057
Das ist ein Himmelsgeist, der ungebeten
Uns auf den Weg emporzusteigen weist,
Und der sich selbst in seinem Licht verbirgt.
"Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
060
Er macht's mit uns, wie wir es mit uns machen;
Denn wer die Noth sieht und auf Bitten wartet,
Der denkt schon böslich an die Weigerung.
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.
063
Laß unsern Fuß solcher Einladung folgen!
Laß steigen uns empor, bevor es dunkelt!
Denn später bis zum Tag vermöchten wir's nicht,
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede".
066
So sprach mein Führer, und mitsammen wandten
Wir unsre Schritte nun zu einer Treppe.
Und als ich auf der ersten Stufe war,
Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
069
Fühlt' in der Näh' ich wie ein Flügel-Schlagen,
Ein Wehen in's Gesicht und hört Beati
Pacifici,
die ohne sünd'gen Zorn sind.
senti' mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
072
Schon waren über uns so weit erhoben
Die letzten Strahlen, denen folgt die Nacht,
Daß Sterne sich von vielen Seiten zeigten.
Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.
075
O meine Kraft, warum verschwindst du so,
Sprach zu mir selber ich, dieweil ich fühlte,
Wie meiner Beine Kraft zur Ruh' gelegt.
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
078
Wir waren nun wo nicht mehr auswärts stieg
Die Trepp', und hatten unsern Lauf gehemmt,
Sowie ein Schiff, das an das Ufer anlegt.
Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
081
Ich horcht' ein wenig, ob ich nicht vielleicht
Etwas vernähme in dem neuen Kreise;
Dann wandt' ich zu dem Meister mich und sprach:
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
084
Mein süßer Vater, sprich, welche Versünd'gung
Wird in dem Kreise, wo wir sind, gesühnet:
Ob ruh'n die Füße, laß nicht ruh'n die Rede!
"Dolce mio padre, dì, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone".
087
Und er zu mir: Hier wird ersetzt der Mangel
Des Eifers in der Liebe zu dem Guten,
Hier wird das säum'ge Rudern nachgeholt.
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
090
Doch, daß du deutlicher noch dies erkennest,
Wende den Geist zu mir, und du sollst erndten
Noch ein'ge Frucht von unsrem Aufenthalt.
Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
093
Nicht Schöpfer, nicht Geschöpf, begann er, Sohn
War jemals ohne Lieb', sei's von Natur,
Sei's nach der Seele Wahl, und das weißt du.
"Né creator né creatura mai",
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
096
Die von Natur war immer ohne Irrthum,
Nicht so die andre, die im Gegenstand
Durch ein Zuviel oder Zuwenig irret.
Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
099
So lang' als auf die höchsten Güter sie,
Und auf die andern nur mit Maaß gerichtet,
Kann sie nicht Anlaß sünd'ger Lüste werden.
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;
102
Wend't sich zum Bösen sie, oder zum Guten
Mit mehr und minder Eifer als sie soll,
Dann wirkt wider den Schöpfer das Geschöpf.
ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
105
Hieraus kannst du begreifen, wie die Liebe
Jeglicher Tugend Keim in euch sein kann,
Und jeder Handlung, die Strafe verdienet.
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
108
Darum vom Heile ihres Gegenstandes
Die Liebe nie vermag den Blick zu wenden,
So sind die Dinge vor dem Selbsthaß sicher.
Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
111
Und da getrennt vom ersten Sein kein Wesen
Gedacht kann werden, oder für sich seiend,
Ist jede Neigung fern jenes zu hassen.
e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.
114
Hab' ich nun richtig eingetheilt, so bleibet,
Daß nur des Nächsten Unglück man kann lieben,
Was dreifach sich erzeugt in eurem Schlamme.
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
117
Der hofft zu glänzen, wenn der Nachbar nur
Wird unterdrückt: und nur drum wünschet er,
Daß er gestürzt von seiner Höhe werde.
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
120
Der meint, daß er Macht, Gunst und Ehr' und Ruhm
Verlöre, wenn ein anderer emporkommt;
Drob trauert er und wünscht das Gegentheil ihm.
è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;
123
Und der nimmt jedes Unrecht für Beschimpfung,
So daß ihn nach der Rache nur gelüstet,
Und sinnet dann nur auf des Nächsten Unheil.
ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
126
Diese dreiart'ge Lieb' ist's, die hier unten
Beweinet wird: Nun von der andern höre,
Die in verkehrter Weise eilt zum Guten.
Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange: or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
129
Ein jeder wünscht und hofft, wenn auch nur dunkel,
Ein Gut, worin die Seele G'nüge finde,
Weshalb das zu erlangen jeder strebt.
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
132
Ist's träge Liebe es zu schauen, oder
Es zu erlangen, die euch treibt, so strafet
Nach bill'ger Reue dieser Kreis dafür.
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
135
Ein andres giebt's, das nicht beglückt die Menschen,
Nicht ist das Heil, nicht ist da wahre Wesen,
Das Wurzel ist und Frucht von jedem Guten.
Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
138
Die Liebe, die zu diesem sich zu sehr
Hinreißen läßt, beweint man in drei Kreisen
Dort oben; doch wie dreifach sie getheilt
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
141
Verschweig' ich, daß du selber danach forschest.
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi".
144

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert