003
Als hinter uns die Schwelle jenes Thors war,
Das üble Liebe selten nur benutzt,
Weil grade sie den krummen Weg läßt scheinen,
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
Hört' ich es tönend hinter uns verschließen.
Und wenn die Augen ich dahin gewendet,
Was wär' Entschuld'gung solches Fehls gewesen?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Empor nun ging's in einer Felsenspalte,
Die diesseits bald und jenseits bald hervorsprang,
So wie die Woge, die da kommt und flieht.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
Hier müssen wir ein wenig Kunst anwenden,
Begann mein Führer, und uns halten stets
Bald hier, bald dort zur Seite die zurückweicht.
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Und sparsam machte unsre Schritte dies,
So daß das Fehlende am Monde schon
Sein Bett erreichte, wiederum zu ruhen,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
Bevor aus dieser Enge wir gekommen.
Doch als im Frei'n und Offnen wir uns fanden,
Da wo der Berg sich rückwärts aufthürmt, ich
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
Matt, und des Weges ungewiß wir beide,
Da standen wir auf einer Fläche still,
Einsamer noch als Wege in den Wüsten.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Den Raum vom Rande, der ans Leere gränzt,
Bis zu dem Fuß des Felsens, der emporsteigt,
Den füllten wohl drei Menschenleiber Länge.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
Und so weit meiner Augen Flug auch reichte,
Nach links hin oder nach der rechten Seite,
Schien dieser Vorsprung mir von gleicher Art.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Noch hatten wir dort oben nicht die Füße
Bewegt, als ich erkannte, daß dies Ufer,
Das auf Ersteigbarkeit nicht Anspruch hatte,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Von weißem Marmor wäre und geschmückt
Mit Bildern so, daß nicht nur Polykletes,
Nein, die Natur selbst wär' beschämet worden.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Der Engel, der zur Erde mit der Urkund'
Des viele Jahr' ersehnten Friedens kam,
Die uns den lang' verschloss'nen Himmel öffnet,
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
Er schien, am Felsen eingehauen hier,
Leibhaftig so, mit so süßer Gebärde,
Daß er nicht einem Bilde glich das schweigt.
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
Geschworen hätte man, er spräche Ave,
Weil hier auch jene abgebildet war,
Durch die die hohe Liebe ward erschlossen.
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
In ihren Zügen las man jene Worte
Ecco ancilla domini so deutlich
Wie abgedrückt in Wachs eine Gestalt wird.
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
Hefte den Geist nicht bloß auf eine Stelle,
Sprach nun mein Meister, dem zur Seit' ich stand,
Wo bei den Menschen sich das Herz befindet.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Weshalb das Antlitz ich bewegt' und sah
Hinter Maria, nach der Seit' hin wo
Der sich befand, der mich zum Gehen antrieb,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
Ein andres Bild dem Felsen eingeprägt;
Weshalb ich an Virgil vorbei mich machte,
Damit es meinem Blick zugänglich wär'.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Hier waren in dem Marmor ausgehauen,
Die Stiere, die der heil'gen Lade Wagen
Zogen, vor nicht verliehnem Amte warnend.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Voran ging Volk getheilt in sieben Chöre,
Die zweien meiner Sinne sagen ließen:
Der eine nein, der andre ja, sie singen.
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Ganz ebenso war's mit den Weihrauchs Wolken,
Die abgebildet hier, daß Aug' und Nase
Um ja und nein sich mit einander stritten.
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
Dem heiligen Gefäße ging voran
Tanzend, geschürzt der fromme Psalmensänger,
Und war hier mehr und weniger als König.
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Dem gegenüber war an einem Fenster
Eines Palastes Michol abgebildet,
Die staunend und verächtlich ihn bewunderte.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Den Ort verließ ich, wo ich stand, um besser
Von nahem die Geschichte zu betrachten,
Die hinter Michol mir entgegenstrahlte.
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Hier sah den hohen Ruhm ich abgebildet
Des röm'schen Fürsten, dessen große Tugend
Gregor zu seinem großen Sieg antrieb.
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
Ich rede von Trajan, dem röm'schen Kaiser;
Und eine Wittwe stand ihm an dem Zügel,
Mit Thränen ausgestattet und mit Schmerzen.
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Rings um ihn war alles gedrängt und voll
Von Rittern, und die goldnen Adler schienen
Im Wind sich über ihnen zu bewegen.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Und unter diesen allen schien die Arme
Zu sagen: Herr, verschaffe Rache mir
Für den erschlagnen Sohn, darob ich jammre,
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
Und er ihr zu erwidern: Warte, bis ich
Zurückgekehrt! Und sie gleich einer, die
Der Schmerz zur Eile treibt: Und wenn du nicht
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
Zurückkehrst, Herr? So wird, wer nach mir folgt,
Dich rächen. Darauf sie: Was hilft das fremde
Verdienst dir, wenn das eigne du versäumest?
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
Und er: So tröste dich, denn meine Pflicht
Will ich, bevor ich ziehe noch erfüllen;
So will's das Recht, und Mitleid hält zurück mich.
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Es hatte dies sichtbare Sprechen hier
Geschaffen der, der Neues nie gesehen,
Für uns ein Neues, weil sich's hier nicht findet.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Während es mich vergnügte zu betrachten
Die Darstellungen von so großer Demuth,
Auch wegen ihres Schöpfers theuer mir,
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
Siehe, da kommen, sprach der Dichter leise,
Jedoch langsamen Schrittes viele Leute,
Die werden uns zu höhern Stufen weisen.
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Und meine Augen, die zu sehn begierig,
Um Neues zu erschauen, was sie lieben,
Zögerten nicht zu ihm sich hinzuwenden.
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Doch möcht' ich, Leser, nicht daß du den Muth
Verlörest zu gutem Vorsatz, wenn du hörest,
Wie Gott will, daß die Schuld bezahlet werde.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Beachte nicht das äußre Bild der Qualen!
Denk' an die Folge! denk', im schlimmsten Fall
Kann's doch nur bis zum großen Richtspruch dauern.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
Meister, begann ich, was ich dorten sehe
Sich nahen uns, scheinen mir Menschen nicht,
Noch weiß ich was, so eitel ist mein Sehen.
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
Und er zu mir: 's ist die Beschaffenheit
Der Qual, die so zur Erde sie herabdrückt,
Daß auch mein Auge erst daran gezweifelt.
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Doch schau nur scharf dahin, such' zu erkennen
Was unter jenen Felsen dort daher kommt!
Schon kannst du sehn, wie jeder sich die Brust schlägt.
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
O stolze Geister, jammervoll elende,
Die an der Sehenskraft des Geistes kranken,
Und aus rückgäng'ge Schritte euch verlasset!
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Erkennet ihr denn nicht, daß wir nur Würmer,
Bestimmt des Himmels Schmetterling zu bilden,
Der zur Gerechtigkeit fliegt ohne Hemmung?
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Weshalb erhebt sich euer Geist so stolz,
Da ihr Insekten nur und unvollkommen,
Dem Wurme gleich, dem die Ausbildung fehlt?
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Wie bei Figuren, die zur Unterstützung
Der Decken oder auch des Daches dienen,
Die Knie sich an die Brust zu schließen pflegen,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
So daß sie wahres Mitleid dem einflößen,
Der ihren Schein betrachtet, so beschaffen
Sah jene ich, als ich sorgfältig hinsah.
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Zwar waren mehr und wen'ger sie gebückt,
Nachdem sie mehr und weniger betastet,
Doch der Geduldigste in den Gebärden
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
Schien weinend doch, ich kann nicht mehr, zu sagen.
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.
144

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert