003
Es neigte sich der Tag, die dunkle Luft
Enthob die Thiere, die auf Erden sind,
Von ihren Müh'n, nur einzig und alleine
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Schickt' ich mich an die Mühsal zu bestehn,
So wie des Weges, so des Mitleids auch,
Die schildern soll Erinn'rung, die nicht irret.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Musen, hoher Geist, jetzt steht mir bei!
Gedächtniß, das verzeichnet ich sah,
Dein Adel, wird hierin sich offenbaren.
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
Und ich begann: Der du mich führst, o Dichter,
Erwäge meine Kraft, ob sie ausreichend,
Eh' du so schwier'gem Pfade aus mich setzest.
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Du sagst zwar, daß des Sylvius Erzeuger,
Er selbst noch sterblich, zu unsterblichen
Welten gelangte und leibhaftig dort war;
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
Doch wenn der Widersacher alles Bösen
Ihm huldreich war, weil er erwog die Wirkung,
Die ausgehn sollt' von ihm, das Wer, das Was,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
Kann kein verständ'ger Mann es billig tadeln,
Weil er zum Vater war der hohen Roma
Und ihres Reichs im Himmel ausersehen.
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
Und beide, dir die Wahrheit nicht zu bergen,
Gegründet wurden für den heil'gen Ort,
Allwo der Erbe weilt des größten Petrus.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
Auf dieser Reise, die du von ihm rühmst,
Vernahm er Dinge, welche ihm den Sieg,
Dem Pabste Gründung seiner Würde schafften.
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Dann ging dahin das auserwählte Rüstzeug,
Um Stärkung für den Glauben dort zu holen,
Der da der Anfang ist zum Weg des Heils.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
Doch ich, - warum dort hingehn? wer erlaubt es?
Ich bin Aeneas nicht, ich bin nicht Paulus,
Nicht würdig deß halt' ich mich, noch wer anders.
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Laß ich daher zum Wandern mich verleiten,
So möchte leicht mein Kommen thöricht sein;
Als Weiser weißt du's besser, als ich's sage.
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
Und wie dem ist, der aufgiebt, was er wollte,
Durch neues Denken seinen Vorsatz ändernd,
So daß er das Beginnen unterläßt:
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
So ward auch mir an diesem dunkeln Abhang,
Weshalb nachdenkend ich das Unternehmen
Aufgab, das erst so eilig ich ergriffen.
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
Wenn ich dein Wort richtig verstanden habe,
Erwiederte des Großgesinnten Schatten,
So ist dein Geist von Feigheit angegriffen,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Die nur zu oft den Menschen so erfüllet,
Daß sie von wackrem Thun ihn also abschreckt,
Wie falsches Sehn die Thiere, wenn sie scheuen.
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
Damit von dieser Furcht du dich befreiest,
Sag' ich, weshalb ich kam und was ich hörte,
Da wo zuerst ich deiner mich erbarmte.
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
Ich war bei denen, deren Loos noch schwebend,
Als mich ein seliges und schönes Weib rief,
So daß ich sie mir zu befehlen bat.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
Es leuchteten die Augen mehr als Sterne,
Und sie begann zu sprechen sanft und leise
Mit engelgleicher Stimm' in ihrer Rede.
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
O edle Mantuaner Seele, du
Deß Ruhm noch immer in der Welt andauert,
Und dauern wird so lange als die Welt;
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
Mein Freund, der aber nicht Fortuna's Freund ist,
Wird auf dem wüsten Abhang so behindert
In seinem Weg, daß er aus Furcht schon umkehrt;
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
So daß ich fürcht', er ist schon so verirret,
Daß ich zu spät zur Hilfe mich erhoben,
Nachdem was ich von ihm gehört im Himmel:
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
So mach' dich auf, und mit der edlen Rede
Und allem, was zu seiner Rettung dienet,
Hilf so ihm, daß ich drob erfreuet werde!
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Ich bin Beatrix, die dich gehen heißt;
Zurück, woher ich komme, sehn' ich mich;
Liebe bewog mich, die mich sprechen läßt.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
Bin vor dem Antlitz meines Herrn ich wieder,
Will deiner lobend ich vor ihm gedenken.
Drauf schwieg sie und alsbald beegann ich also:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
Weib aller Tugend, du durch welch' allein
Die Menschheit alles überragt, was einschießt
Der Himmel, der die kleinsten Kreise bildet,
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
So sehr erfreut mich dein Gebot, daß, wär's auch
Erfüllt schon, doch zu spät es mir erschiene:
Mehr deinen Wunsch mir zu enthüll'n bedarf's nicht.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
Doch sage mir den Grund, daß du nicht fürchtest
In diesen Mittelpunkt hinabzusteigen
Vom weiten Ort, wohin zurück dein Sehnen.
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
Da du, sprach sie, so gründlich willst erfahren,
Warum ich mich nicht scheu' hinab zu kommen,
So will ich kürzlich dir es denn berichten.
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Nur solche Dinge soll man billig fürchten,
Die Macht besitzen Schaden uns zu thun;
Die andern nicht, denn sie sind nicht zu fürchten.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
Ich bin durch Gottes Gnade so beschaffen,
Daß euer Elend hier mich nicht berührt,
Und keine Flamme dieses Brand's mich anficht.
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
Ein edles Weib ist droben, die beklaget
Das Hinderniß, zu dem ich dich entsende,
So daß sie harten Spruch im Himmel umstößt.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
Sie wandte an Lucien ihre Bitte
Und sprach: Jetzo bedarf dein Vielgetreuer
Deiner gar sehr und ich empfehl' ihn dir.
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucia, Feindin jeder Grausamkeit,
Machte sich auf und kam zum Orte, wo
Mein Sitz neben der greisen Rahel war.
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
Sie sprach: Beatrix, du wahres Lob Gottes,
Was hilfst du dem nicht, der dich so geliebt,
Daß er den großen Haufen mied um dich?
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Hörst du den Jammer seiner Klage nicht?
Siehst nicht den Tod, der ihm droht am Gewässer,
Das an Gefahr das Meer noch übertrifft?
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Nie eilte seinen Vortheil zu ergreifen
So schnell wer, oder Schaden zu vermeiden
Als ich, nachdem sothane Wort' ich hörte.
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Ich kam herab von meinem sel'gen Sitze
Vertrauend auf den Adel deiner Rede
Die dich und alle, die sie hören, ehrt.
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
Nachdem sie dies gesprochen, wandte sie
Die lichten Augen weinend von mir ab,
Wodurch sie mich noch schneller trieb zum Kommen.
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
Und zu dir kam ich, so wie sie es wollte,
Ich rettete vor jenem Thiere dich,
Das dir den Weg zum schönen Berg verlegte.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
Was ist's denn nun? warum nur sträubst du dich?
Was lockst du solche Kleinmuth in dein Herz?
Was hegst du Kühnheit nicht und frischen Muth?
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
Da doch drei solche heil'ge Frauen deiner
Sorglich gedenken an dem Hof des Himmels,
Und mein Wort so viel Gutes dir verheißt?
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
Wie Blümlein, die der Nachtfrost senkt' und schloß,
Wenn dann die Morgensonne sie bestrahlet
Geöffnet auf dem Stiele sich erheben,
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
So ward die matte Kraft in mir gehoben
Und so viel Kühnheit strömte mir zum Herzen,
Daß ich mit frischen Muthe so begann:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
O mitleidsvoll, die Hülfe mir geleistet,
Und freundlich du, der du so schnell gehorcht
Den treuen Worten, die sie dir entboten.
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Du hast mit deinen Worten so die Sehnsucht
Nach dieser Reis' im Herzen mir entzündet,
Daß ich zurückgekehrt zum ersten Vorsatz.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
So geh! denn nur Ein Will' ist in uns beiden,
Sei Führer, Meister und Gebieter du!
So ich zu ihm, und als er sich bewegte,
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
Betrat ich nun den schwier'gen, wilden Weg.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert