003
Betäubt vom Staunen wandt' ich mich, zu schauen
Zur Führerin, dem Kinde gleich, das immer
Dahin flieht, wo zumeist es hegt Vertrauen.
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und sie, wie eine Mutter, die da nimmer
Versagt dem Sohn, dem athemlosen, bleichen,
Und ihn ermuthigt, hört nur ihre Stimm' er,
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach: ‘Weißt dus nicht, daß in des Himmels Reichen
Du bist? nicht, daß der Himmel heilig ist?
Was hier geschieht, ist frommen Eifers Zeichen.
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Vielleicht daß du die Wandlung jetzt ermißt,
Die dir aus Sang und Lächeln wär' gekommen,
Wenn du vom Rufen so bewegt schon bist.
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Und hättest du die Bitte drin vernommen,
Bekannt schon würde dir die Rache sein,
Die, eh du stirbst, dir noch zu schaun wird frommen.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Des Höchsten Schwert, nicht eilig schneidets ein
Noch langsam; beides wird nur jener meinen,
Der fürchtend oder wünschend harret sein.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Doch andrem Blick jetzt wende zu den deinen;
Berühmte Geister wirst du, meinem Wort
Den Blick nachlenkend, sehen hier erscheinen.’
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Als sie befahl, wandt' ich den Blick sofort.
Wohl hundert Sphären, die mit lichtem Prangen
Einander noch verschönten, sah ich dort.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich stand wie wer ein stachelndes Verlangen
In sich zurückdrängt, und es zu erwähnen
Sich scheut, von Furcht zu viel zu thun befangen.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Die größte glanzerfüllteste von jenen
Strahlenden Perlen trat hervor, um, mich
Befriedigend, zu stillen dieses Sehnen.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Dann hört' ich in ihr drinnen: ‘Wenn wie ich
Du sähst die unter uns erglühnde Liebe,
Dann zeigt' im Ausdruck dein Gedanke sich.
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Doch, daß du nicht gehindert seist im Triebe
Zum hohen Ziel, so antwort' ich deswegen
Auf das, was sonst in dir verborgen bliebe.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Die Bergeshöh', an deren Hang gelegen
Cassino, ward besucht in alten Tagen
Von schlimmem Volk auf bösen Irrthums Wegen.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Ich bin es, der zuerst hinauf getragen
Den Namen Dessen, der zur Erde brachte
Die Wahrheit, die so leuchtend uns läßt ragen.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und Gnade schuf, die strahlend ob mir wachte,
Daß ich ringsum des Götzendienstes Macht,
Der alle Welt verführt', ein Ende machte.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Die andern Flammen waren auch entfacht,
Beschaulich lebend, von der Wärme Gluthen,
Die heilige Frücht' und Blüthen sprießen macht.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Sieh hier Macar, sieh Romuald den guten,
Sieh meine Brüder, die, des Herzens Hort
Festhaltend, in des Klosters Zelle ruhten.’
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Drauf ich: Die Liebe, die aus deinem Wort
Mir leuchtet, und der Blick, den ich voll Güte
Bemerk' an allen euren Flammen dort,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Gibt solche Zuversicht mir im Gemüthe,
Daß es sich aufthut, wie im Sonnenlicht
Die Rose sich erschließt zu voller Blüthe.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Drum bitt' ich, Vater, gib mir treu Bericht,
Ob ich so große Gnade kann erlangen,
Zu schaun dein unverschleiert Angesicht.
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
‘O Bruder,’ sprach er drauf, ‘dein hoch Verlangen
Wird in der letzten Sphäre ganz genesen,
Wo meins und jedes Stillung wird empfangen.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort wird erfüllt, weil völlig reif ihr Wesen,
Jedwede Sehnsucht; denn in ihr allein
Ist jeder Theil dort, wo er stets gewesen.
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Nicht Pole kennt sie, Raum schließt sie nicht ein,
Und unsre Leiter reichet bis dorthin;
Drum muß sie deinem Blick entzogen sein.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Bis dort hinauf sah ihre Spitze ziehn
Jacob der Patriarch und dort sie enden,
Als sie von Engeln so beschwert ihm schien.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Doch jetzt will sich kein Fuß vom Boden wenden,
Sie zu erklimmen, und es blieb mein Orden
Nur drunten einzig zum Papierverschwenden.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Zu Räuberhöhlen sind die Mauern worden,
Die Klöster waren; Kutten sind heut Säcke
Voll dumpfen Mehles bei der Mönche Horden.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Da ist kein Wucher, der zurüekschrecke
Vor Gottes Willen weniger als die Frucht,
Die für die Mönche größter Thorheit Hecke;
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn alles, was für sich die Kirche sucht,
Gehört dem Volk, dem man Almosen reicht,
Und nicht Nepoten und noch schlimmrer Zucht.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch des Sterblichen erliegt so leicht,
Daß guter Anfang drunten nicht vom Keim
Der Eiche bis zur Eichelbildung reicht.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Nicht hatte Petrus Geld und Gut daheim;
Ich aber fing mit Beten an und Fasten,
Franciscus baut' aus Demuth sich sein Heim.
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Läßt du das Aug' auf Aller Anfang rasten
Und auf dem Punkt, womit es jetzt geendet,
Dann siehst du Schwarz statt Weiß auf ihnen lasten.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Doch traun! den Jordan rückwärts hingewendet
Und fliehn das Meer zu sehn, wie Gott befahl,
Mehr Wunder wars als wenn hier Hülf' er sendet.’
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
Er sprachs und trat zu der Genossen Zahl,
Und die Genossen, eng vereint, erhoben
Wie Wirbelwind sich aufwärts allzumal.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Der süßen Herrin Wink trieb mich nach oben
Die Leiter ihnen nach; so mußte meine
Natur die Wirkung ihrer Kraft erproben.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Hier unten, wo man steigt und fällt, ward keine
Bewegung so gewaltig schnell vernommen,
Die meinem Fliegen irgend gleich erscheine.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
So wahr ich, Leser, zum Triumph der Frommen,
Der mich beweinen macht den sündigen Sinn,
Ans Herz mich schlagend, je zurück will kommen,
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
Du streckst so schnell den Finger nimmer in
Und aus dem Feuer, wie wir aufwärts drangen
Zum Zwillingszeichen und uns sahn darin.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
O glorreiches Gestirn, o Licht, umfangen
Von großer Kraft, als dessen Gabe ich
Erkenne was an Geist ich hab' empfangen,
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit euch ging auf, mit euch barg jener sich,
Der Vater ist von allem ird'schen Leben,
Als erst Toscanas Luft gehaucht in mich.
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und dann als ich die Gnad' erlangt zu schweben
In jenen hehren Kreis, der euch macht drehen,
Ward euer Himmelszeichen mir gegeben.
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu euch empor seufzt meiner Seele Flehen,
Daß Kraft zum schweren Schritt werd' ihr zu Theile,
Der nach sich hin sie zieht, empor zu gehen.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
‘Du bist so nahe jetzt dem letzten Heile,’
Begann Beatrix, ‘daß zum Lichte fliegen
Der Augen Licht kann klar und scharf wie Pfeile.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Und drum, eh tiefer du hinein gestiegen,
Blick' abwärts noch einmal, und sieh wieviel
Der Welt ich ließ zu deinen Füßen liegen,
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Daß möglichst freudig dann dein Herz dem Ziel
Entgegentreten kann, dem Siegesheere,
Das durch den Aether naht mit frohem Spiel.’
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Den Blick zur Erde senkt' ich, Sphär' um Sphäre;
Mit einem Lächeln, das ins Aug' mir trat,
Sah ich welch dürftig Aussehn sie gewähre.
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Wer sie gering schätzt, hat den besten Rath
Erwählt, und seinen Sinn auf andres richten,
Das ist ein trefflich Streben in der That.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah Latonas Tochter hell sich lichten,
Befreit vom Schatten, welcher mich bewogen,
Daß ich erst sprach vom Lockern und vom Dichten.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Hier trug ich deines Sohnes Strahlenwogen,
Hyperion, und sah wie um ihn her
Dion' und Maja, nächst ihm kreisend, zogen.
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Dann zeigte sich gemäßigt Jupiter
Mir zwischen Sohn und Vater; klar zu lernen
War, wie die Stelle wechselt Der wie Der.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Ich sah in allen diesen sieben Sternen,
Wie sie so groß, wie sie sich schnell bewegen,
Und wie sie wandeln in ungleichen Fernen.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Das Tennlein, wo wir unsern Hochmuth pflegen,
Sah in des ewigen Zwillingspaares Drehen
Ich vom Gebirg zum Strand vor mir gelegen,
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Um in die schönen Augen dann zu sehen.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert