003
Wie Der, der Vätern Vorsicht räth genüber
Den Söhnen, sich an Clymene gewandt,
Als Schlimmes er gehört, um Auskunft drüber
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
Zu bitten: so fühlt' ich mich, so verstand
Beatrix mich, und so die heilige Leuchte,
Die meinethalb verlassen ihren Stand.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Drum sprach sie: ‘Laß, was wünschenswert dir däuchte,
Heraus, daß es aus deiner Brust Bereiche,
Beprägt mit innerm Stempel, glüh' und leuchte.
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht daß, was du uns sagst, im Wissensreiche
Uns fördre, nein! gewöhnen sollst du dich
Den Durst zu künden, daß man Wein dir reiche.’
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
Mein theurer Stamm, der so hoch über mich
Sich hebt, daß - gleichwie man erkennt, zum zweiten
Stumpfwinkel fand nie Raum im Dreieck sich -
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Du so erkennest die Zufälligkeiten,
Eh sie in sich sind, schauend aus das Wesen,
Dem gegenwärtig all' und jede Zeiten.
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Dort, wo Virgil mein Führer noch gewesen,
Als ich hinabstieg zu des Todes Reiche
Und stieg zum Berg, der Seelen macht genesen,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Vernahm ich manche Worte, schmerzensreiche,
Von meiner Zukunft, ob ich - Dank dem Heile! -
Jetzt auch nicht zittre vor des Schicksals Streiche.
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Drum würde mir Befriedigung zu theile,
Wüßt' ich welch Schicksal nahe meinem Leben;
Denn träger kommen vorgesehne Pfeile.
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So sprach ich zu dem Lichte, das so eben
Mit mir gesprochen, und hatt' ihm gestanden
Den Wunsch, wie mir Beatrix aufgegeben.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Nicht in Vieldeutigkeit, in deren Banden
Die Völker irrten, eh noch Gottes Lamm
Den Tod erlitt, durch den die Sünden schwanden,
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Nein! deutlich, so daß nie der Sinn verschwamm,
War was zur Antwort Vaterliebe gab,
Umstrahlt vom eignen Lächeln wundersam.
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
‘Das Reich zufälliger Dinge, dessen Stab
Nie weiter reicht als euer Stoff sich breitet,
Es bildet sich im ewigen Antlitz ab.
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Nothwendigkeit wird nicht draus hergeleitet,
So wenig wie vom Auge, drin ein Kahn
Sich spiegelt, den stromabwärts es begleitet.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Von dorther treten, wie zum Ohr die Bahn
Sich bricht der Orgel Harmonie, der süßen,
Die Zeiten vor mein Auge, die dir nahn.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie Hippolyt Athen auf seinen Füßen
Verließ der grausamen Stiefmutter wegen,
So wirst auch du Florenz verlassen müssen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
Das ists was sie dort schon im Sinne hegen
(Ihr Sinnen wird zur That in kurzer Weile),
Wo täglich Christ sie zu verhandeln pflegen.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Dem Rufe nach wird dem gekränkten Theile
Wie stets das Unrecht folgen; doch die Rache
Zeugt bald für ihn, die senden Gottes Pfeile.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Verlassen wirst du unter deinem Dache
All was du liebst; den Pfeil als ersten streckt
Nach dir das Elend, daß er weh dir mache.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Dann wirst du fühlen, wie so salzig schmeckt
Der Fremde Brot, und wie zu fremden Stiegen
Emporzusteigen herben Kummer weckt.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Doch schwerer wird auf deinen Schultern wiegen
Der schlechten, thörichten Genossen Schar,
Die mit dir in des Abgrunds Tiefe liegen.
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Denn toll und ruchlos und ganz undankbar
Bekämpft sie dich; doch ihr Haupt wird man sehen,
Nicht deins, von Blut geröthet ganz und gar.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Wie viehisch schlecht sie, zeigt ihr Weitergehen;
Doch dir gereicht zum Ruhme dein Verfahren,
Daß du auf dir allein nur wolltest stehen.
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Herberg' und erste Zuflucht wirst erfahren
Du vom Lombarden, mächtig, hochgesinnt,
Der auf der Leiter trägt den heiligen Aaren;
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Der solch Wohlwollen gegen dich gewinnt,
Daß zwischen euch von Bitten und Gewähren
Was sonst das spätre ist, zuerst beginnt.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Dort schaust du Ihn, der dieses Sternes hehren
Eindruck bei der Geburt so stark empfangen,
Daß wunderreich sein Thun an Ruhm und Ehren.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Noch konnte von ihm Kunde nicht erlangen
Die Welt ob seiner Jugend; denn erst neun
Der Jahre sind seit der Geburt vergangen.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch eh des Basken Ränke Heinrich dräun,
Wird er schon Funken seines Werthes zeigen,
Das Geld nicht achten und nicht Mühe scheun.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
So hoch wird seine Herrlichkeit noch steigen
Dereinst, daß seine Feinde selbst dazu
Mit stummer Zunge nimmer können schweigen.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Auf ihn und auf sein Wohlthun baue du;
Viel Volkes stört er auf, so daß der Reiche
Und Arme tauscht den Platz, aus seiner Ruh.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Was du hier hörst, aus deinem Sinne weiche
Das nicht, doch schweig.’ Noch viel ward mir erschlossen,
Dran selbst wers sieht kaum mit dem Glauben reiche.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Dann fuhr er fort: ‘Mein Sohn, das sind die Glossen
Zu dem was dir gesagt ward, dies die Leiden,
Die weniger Jahre Kreislauf hält umschlossen.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch deine Nachbarn brauchst du nicht zu neiden,
Weil deines Lebens Zukunft weiter reicht
Als bis sie ihres Treubruchs Strafe leiden.’
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Als schweigend nun die heilige Flamme zeigt',
Am Ende sei der Einschlag vom Gewebe,
Das ich ihr angezettelt dargereicht,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Sprach ich, wie wer da wünscht, daß Rath ihm gebe
Ein Mann, der guten Willen und Verstand
Und Liebe hat, der Zweifeln ihn enthebe:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
Wohl seh' ich, Vater, eilig kommt gerannt
Die Zeit, den Streich zu führen reich an Schmerzen,
Der trifft am härtsten ohne Widerstand.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Drum sich mit Vorsicht waffnen ziemt dem Herzen,
Um, wenn geraubt mir wird der liebste Ort,
Nicht durch mein Lied die andern zu verscherzen.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Im endlos bittern Reiche unten dort
Und auf dem Berg, von dessen höchster Schichte
Mich hob der Herrin schönes Auge fort,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Und dann im Himmel hier von Licht zu Lichte
Vernahm ich, was, falls ich es wiedersage,
Wird Vielen zum gepfefferten Gerichte.
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Doch wenn ich als der Freund der Wahrheit zage,
So fürcht' ich, nicht bei Denen fortzuleben,
Die alt einst nennen werden unsre Tage.
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das Licht, in dem mein Kleinod, das ich eben
Gefunden, lächelte, flammt' auf im Blitze,
Wie goldne Spiegel Sonnlicht wiedergeben.
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
‘Wer ein Gewissen,’ sprach er dann, ‘besitze,
Das eigne oder fremde Schuld befleckt,
Der fühle deines herben Wortes Spitze.
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Drum halte, was du schautest, nicht versteckt;
Es mag sich kratzen wen da juckt die Haut.
Wahrheitsgetreu sei alles ausgedeckt.
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Wenn manchem auch beim ersten Kosten graut
Vor deiner Stimme, wird sie Lebensspeise
Ihm hinterlassen, wenn er sie verdaut.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Dein Ruf wird wirken in der Stürme Weise,
Die allzumeist die höchsten Gipsel fassen;
Und das gereicht dir nicht zu kleinem Preise.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Drum hat man Seelen hier dich sehen lassen,
Am Berg und in des Schmerzenthals Gewinden,
Die so berühmt sind, daß sie nicht verblassen;
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Weil nie Befried'gung wird der Hörer finden
Am Beispiel, und nie Glauben dran gewinnt,
Deß Wurzeln unbekannt in Nacht verschwinden;
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Noch durch Beweise, die nicht sichtbar sind.’
né per altro argomento che non paia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert