003
Ihr, die die Sehnsucht trieb, im kleinen Nachen
Die Reise meines Schiffes, das einher
Zieht mit Gesang, zuhörend mitzumachen.
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
O nehmt zu eurem Strand die Wiederkehr!
Verirrt dort bleiben kann gar leicht und gerne,
Wer mein Geleit verliert auf hohem Meer.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Nie ward beschifft, die ich durchfuhr, die Ferne;
Minerva haucht, Apollo will mich leiten,
Neun Musen zeigen mir des Bären Sterne.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern Wenigen, die ihr bei Zeiten
Den Hals gestreckt habt nach der Engelspeise,
Die Nahrung hier, nie Sätt'gung kann bereiten,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Es kann auf weitem Meere wohl die Reise
Eur Schiff wagen, dicht an meine Bahn
Sich haltend, eh die Fluth verwischt die Gleise.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
So staunten nicht, wie euch wird Staunen nahn,
Die Ruhmgekrönten, die nach Kolchis zogen,
Da sie zum Pflüger Jason werden fahn.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Mit ewigem angebornem Durste flogen
Wir auf zum gotterfüllten Reich, beinah
So schnell als sich uns dreht der Himmelsbogen.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Beatrix schaut' empor, ich aber sah
Nach ihr, und schneller als ein Bolzen flog,
Der von der Nuß sich löste, war ich da,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Wo etwas Wunderbares auf sich zog
Den Blick; und Jene, nach mir hingewendet,
Der nichts was in mir vorging sich entzog.
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Begann so schön wie freudig: ‘Dank gesendet
sei nun von deinem Geist und Gott empor:
Zum ersten Stern ist unser Flug vollendet.’
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Mir schien als deck' uns einer Wolke Flor,
So fest und dicht, so leutend und so rein
Wie Demant, draus die Sonne strahlt hervor.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Die ewige Perle nahm uns in sich ein,
So wie das Wasser, ohne sich zu trennen,
In sich empfängt des Lichtstrahls hellen Schein.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War ich nun Leib, ists räthselhaft zu nennen
Wie ein Leib in den andern kriechen kann
Und Stoff' in Stoffen sich vertragen können.
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
Noch heißer brennen sollten wir alsdann
Die Wesenheit zu sehn, in der wir schauen
Wie Gott und Mensch Vereinigung gewann.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Dort schaun wir einst worauf wir gläubig bauen,
Als selbsterkanntes, nicht erst als bewiesen,
Gleichwie Urwahrheit, der wir ganz vertrauen.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
Darauf versetzt' ich: Herrin, hochgepriesen
Sei Gott mit frommem Danke, der mich fort
Von jener Welt der Sterblichkeit gewiesen.
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Doch sprecht, was sind die dunklen Flecken dort
An diesem Körper, die den Anlaß gaben,
Daß oft von Kain spricht manch Fabelwort?
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
‘Wenn hier die Sterblichen geirrt sich haben,’
Sprach sie, ein wenig lächelnd erst, zu mir,
‘In dem was über Menschensinn erhaben,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
Nicht wunderbar erscheinen darf es dir,
Da, wo die Sinne der Vernunft die Richte
Des Wegs gezeigt, zu kurz die Flügel ihr.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Doch wie denkst du darüber? Das berichte!’
Und ich: Das, was wir als verschieden sehen,
Glaub' ich, entsteht durch Lockerheit und Dichte.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Und sie: ‘Als falsch siehst du zu Grunde gehen
Bald deinen Wahn, wenn du den Geist willst kehren
Den Gründen zu, die ihm entgegen stehen.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Viel Lichter zeigt die achte von den Sphären,
Ungleich an Größe wie Beschaffenheit,
Weshalb verschiednen Anblick sie gewähren.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Bewirkte dies nur Dünn' und Dichtigkeit,
So würd' in allen eine Kraft nur walten,
Die sich vertheilte nach Verschiedenheit.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedner Grund muß sein, wo sich entfalten
Verschiedne Kräfte; alle bis auf einen
Fielen hinweg nach deinem Dafürhalten.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Auch Dünne gibt für jenes Dunkel keinen
Erklärungsgrund bei diesem Stern, sonst hätt' er
Zum Theile durch und durch vom Stoffe keinen
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Körper entblößet, oder, wie es fetter
und magrer Theil' im Körper gibt, so wären
In seinem Buche wechselnd feine Blätter.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Das erste müßten Finsternisse lehren
Der Sonne, weil wie andres Dünne, dies
Dem Lichte Durchgang müßt' alsdann gewähen.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
Doch so ists nicht. Das zweite drum - besieh's
und merke, daß, wenn ich auch dies vernichte,
Sich deine Meinung dann als falsch erwies.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Es muß ein Endpunkt sein, an dem das Dichte
(Das ganz das Dünne nicht den Mond durchdringt)
Noch weiter vorzudringen wehrt dem Lichte;
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Ein Punkt, an dem der Strahl zurückespringt,
Gleichwie das Glas, auf seiner hintern Seite
Mit Blei belegt, dein Bild zurück dir bringt.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun sagst du wohl, weil es aus größrer Weite
Sich bricht, daß minder als an andern Stellen
Deshalb der Strahl allhier sein Licht verbreite.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Erfahrung, hast du Lust, sie anzustellen,
Macht dich gar bald von diesem Einwand frei,
Sie, der ja eures Wissens Ström' entquellen.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Drei Spiegel nimm, gleich weit von dir laß zwei
Aufstellen, und den dritten ferne rücken,
Daß grad dein Auge zwischen ihnen sei.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Dann aber stelle hinter deinen Rücken
Ein Licht, nach allen dreien hingewendet,
Daß du in allen kannst dein Bild erblicken.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Wenn auch der fernste dir ein kleinres sendet
An Umfang, so siehst du doch allemal
Gleich starkes Licht von ihnen dir gespendet.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Jetzt, wie durch einen warmen Sonnenstrahl
Dem Boden, den der Schnee bedeckte, schwindet
Des Winters Farb' und Frost mit einem Mal,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
Jetzt, da nicht Irrthum deinen Geist mehr bindet,
Sei so lebendig Licht ihm klar gelegt,
Daß seinen hellen Glanz dein Aug' empfindet.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Im Himmel ewigen Gottesfriedens regt
Ein Körper sich, von dem ihr Sein empfangen
Die Dinge all, die er umschließend hegt.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der nächste, dran so viel Lichter prangen,
Vertheilt dies Wesen in verschiedene Gaben,
Von ihm verschieden, doch von ihm umfangen.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern nach verschiedenem Begaben
Vertheilen dies ihr eigenthümlich Leben
Je nach dem Zweck und Samen, den sie haben.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
So siehst du dieser Weltorgane Weben
In der erwähnten Art von Grad zu Grad
Von oben nehmen und nach unten geben.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Nun achte, wie von diesem Punkt gerad
Der Wahrheit, die du suchst, ich schreit' entgegen,
Damit du selbst dann finden kannst den Pfad.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Der heiligen Kreise Kraft und ihr Bewegen
Muß, wie des Hammers Kunst vom Schmied ausgeht,
Durch seliger Beweger Hauch sich regen.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Der Himmel, der so leuchtet lichtbesät,
Nimmt auf vom tiefen Geiste, der ihn leitet,
Das Bild, das wie ein Siegel er empfäht.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie die Seel' im Kleid, von Staub bereitet,
Sich durch verschiedne Glieder, die gestaltet
Nach den verschiednen Kräften sind, verbreitet,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So jene höchste Einsicht; sie entfaltet,
Ohne sich ihrer Einheit zu begeben,
Die Kraft in allen Sternen vielgestaltet.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Zum Himmelskörper tritt, ihn zu beleben,
Verschiedentlich gemischt, verschiedne Kraft,
An ihn sich bindend, wie an euch das Leben.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Die freudige Natur, die sie erschafft,
Wie Freud' aus dem lebendigen Angesichte,
Strahlt aus dem Körper durch gemischre Kraft.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Das ist es, und nicht Lockerheit und Dichte,
Was einen Stern dem andern ungleich macht.
Durch dies Princip wird alles Dunkl' und Lichte
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Je nach der Güte Maß hervorgebracht.’
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert