003
Wie wenn dorthin den ersten Strahl vom Tage
Die Sonne schießt, wo, Der sie schuf, sein Blut
Vergoß, und überm Ebro steht die Wage,
Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
006
Und wenn vom Mittag glüht des Ganges Flut -
So stand die Sonn', als schon der Tag entschwand,
Da naht' ein Engel Gottes frohgemuth,
e l'onde in Gange da nona rïarse,
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
009
Der außerhalb der Flamm' am Rande stand;
Und ‘Selig die da reinen Herzens!’ scholl es,
Ein Ton, wie er auf Erden nicht bekannt.
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'
in voce assai più che la nostra viva.
012
Drauf sprach er: ‘Heilige Seelen, weiter soll es
Nicht gehn ohn' Feuerprüfung; kommt herein,
Nicht taub dem Singen, denn vom Himmel quoll es.’
Poscia "Più non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di là non siate sorde",
015
So sagt' er, als wir ihm genaht; allein
Wie dem, den man begräbt, zur Gruft ihn senkend,
Ward mir, als dieses Wort auf mich drang ein.
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual è colui che ne la fossa è messo.
018
Ich bog mich vorwärts, Hand in Hand verschränkend,
Und blickt' ins Feuer, mit lebend'gem Sinn
Verbrannter Körper, die ich sah, gedenkend.
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi già veduti accesi.
021
Die guten Führer schauten nach mir hin.
‘Mein Sohn’, begann zu mir nun Mantuas Seher,
‘Wohl Qualen, doch nicht Tod gibt es hier drin.
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
qui può esser tormento, ma non morte.
024
Erinnr', erinnre dich! Bot ich schon eher
Auf Geryons Rücken treu Geleit dir dar,
Was werd' ich jetzt thun, da ich Gott viel näher!
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerïon ti guidai salvo,
che farò ora presso più a Dio?
027
Sei deß gewiß, wenn du auch tausend Jahr
Verbliebest hier in dieser Flammen Runde,
Sie machten dich nicht kahler um ein Haar.
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.
030
Und glaubst du, Täuschung red' aus meinem Munde,
Tritt hin und schaffe mit eigner Hand
An deines Kleides Saum gewisse Kunde.
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver' lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
033
Wirf ab, wirf ab den Kleinmuth! her gewandt
Nach mir zu schreite zuversichtlich weiter.’
Doch ich, nicht horchend dem Gewissen - stand.
Pon giù omai, pon giù ogne temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!".
E io pur fermo e contra coscïenza.
036
Als mich noch starr und fest sah mein Begleiter,
Sprach er bewegt: ‘Sohn, Beatrice und dich
Trennt einzig dieser Mauer Raum, kein zweiter!’
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio:
tra Bëatrice e te è questo muro".
039
Wie schon im Sterben Pyrams Auge, sich
Bei Thisbes Namen öffnend, auf sie schaute,
Als roth die Maulbeer sich gefärbt - so ich
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso diventò vermiglio;
042
Blickt' auf den weisen Führer bei dem Laute
Des Namens, der im Geist mir immer quillt,
Weil jetzt des Willens starre Rinde thaute.
così, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.
045
Dann schüttelt' er das Haupt und sagte mild:
‘Willst du noch bleiben?’ Und er lächelt leise,
Wie wenn des Kindes Trotz ein Apfel stillt.
Ond'ei crollò la fronte e disse: "Come!
volenci star di qua?"; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.
048
Dann trat er vor mir ein zum Flammenkreise,
Drauf ich, und Statius folgte hinterdrein,
Der zwischen uns erst ging auf unsrer Reise.
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
051
Jetzt war ich drin: in siedend Glas hinein
Würd' ich gestürzt mich haben, mich zu kühlen,
So sonder Maß war hier der Hitze Pein.
Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.
054
Mein süßer Vater, mir den Muth, den schwülen
Zu heben, sprach von Beatrice nur
Im Gehn: ‘Schon mein' ich ihren Blick zu fühlen.’
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: "Li occhi suoi già veder parmi".
057
Und eine Stimme von des Jenseits Flur
Führt' uns; sie sang, ihr lauschend traten wir
Heraus, wo auf zur Höhe steigt die Spur.
Guidavaci una voce che cantava
di là; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor là ove si montava.
060
‘Kommt, o Gesegnete des Vaters ihr!’
Klang es aus einem Glanze, der zerrinnen
Macht' allbewältigend die Sehkraft mir.
'Venite, benedicti Patris mei',
sonò dentro a un lume che lì era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.
063
‘Der Abend naht, die Sonn' entweicht von hinnen,’
Erklangs, ‘beeilt den Schritt, nicht haltet ein!
Eh dunkle Schatten aufzuziehn beginnen.’
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera".
066
Ansteig der Weg derart durch das Gestein,
Daß meinen Schatten auf die Felsenleiter
Warf vor mir der schon müden Sonne Schein.
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era già basso.
069
Wir waren nur um wenig Stufen weiter,
Da merkten wir am Schatten, der zerronnen,
Der Sonne Scheiden, ich und die Begleiter.
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.
072
Und eh den gleichen Anblick noch gewonnen
Des Horizontes unermeßne Kette
Und seine Kammern all die Nacht umsponnen,
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,
075
Wählt' eine Stufe jeder sich zum Bette;
Uns nahm die Möglichkeit, daß wir noch stiegen,
Des Bergs Natur, auch dem, der Luft noch hätte.
ciascun di noi d'un grado fece letto;
ché la natura del monte ci affranse
la possa del salir più e 'l diletto.
078
Gleichwie beim Wiederkäuen wohl die Ziegen,
Die um die Gipfel mit behendem Muth,
Eh sie gesättigt, klommen, stille liegen
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,
081
Im Schatten bei der heißen Sonnengluth,
Indeß, auf seinen Stab gelehnt, der treue
Geißhirt sie hütet und so wachend ruht,
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'è e lor di posa serve;
084
Und wie der Schäfer ruhig auf der Streue
Pflegt draußen bei dem Vieh zu übernachten,
Acht habend daß kein Raubthier es zerstreue:
e quale il mandrïan che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perché fiera non lo sperga;
087
Gleich ihnen waren jetzt wir Drei zu achten,
Die Geiß ich, jene, die wie Hirten waren,
Und rechts und links der Felsen steile Wachten.
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.
090
Nicht viel vom Draußen war hier zu gewahren,
Doch durch das Wenige sah ich, größer viel
Und leuchtender als sonst, der Sterne Scharen.
Poco parer potea lì del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e più chiare e maggiori.
093
Wie cih so sann udn auf sie sah, befiel
Mich Schlaf, der Schlaf, der manche Dinge kennt,
Eh sie gekommen zu des Daseins Ziel.
Sì ruminando e sì mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
096
Die Zeit wars, glaub' ich, wo vom Orient
Den Berg Cytherens Stern hellstrahlend schmückte,
Der, scheint es, stets in Liebesfeuer brennt,
Ne l'ora, credo, che de l'orïente
prima raggiò nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,
099
Als mir der Traum ein Weib vor Augen rückte,
Auf einer Aue, schön, in Jugendglanz,
Sie sang und sprach, indem sie Blumen pflückte:
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:
102
‘Wem noch ein Name fremd, er wiss' ihn ganz:
Ich bin die Lea, die die schönen Hände
Ringsum bewegt, zu winden einen Kranz.
"Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
105
Ich schmücke mich, auf daß ich schön mich fände
Im Spiegel; Schwester Rahel unverrückt
Sitzt vor dem ihren Tag und Nacht ohn' Ende.
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
108
Ihr schönes Aug' zu sehn macht sie entzückt,
Und mich ergötzt mit Händen mich zu schmücken,
So daß sie Schau'n, und Handeln mich beglückt.’
Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga".
111
Die Helle bei des Tages Näherrücken,
Die einem Pilger, der der Heimat nah
Geherbergt, füllt die Seele mit Entzücken,
E già per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon più grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
114
Verscheuchte schon ringsum das Dunkel - da
Wich auch mein Schlaf, ich rüstet' mich zum Steigen,
Da ich schon wach die großen Meister sah.
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva' mi,
veggendo i gran maestri già levati.
117
‘Die süße Frucht, nach der auf so viel Zweigen
Die Menschen schaun als ihrer Sorge Ziel,
Bringt deinen Hunger heute noch zum Schweigen.’
"Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porrà in pace le tue fami".
120
Mit solchen Worten sprach zu mir Virgil,
Und nimmer noch ward ein Geschenk gegeben,
Das gleiche Freud gab und so gefiel.
Virgilio inverso me queste cotali
parole usò; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
123
So sehr kam jetzt mir Streben über Streben
Nach oben, daß bei jedem Schritte weiter
Ich Schwingen fühlte wachsen und mich heben.
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.
126
Als wir durchmessen nun die ganze Leiter
Und standen auf der höchsten Stufe Spitze,
Da richtete den Blick auf mich mein Leiter.
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficcò Virgilio li occhi suoi,
129
‘Des zeitlichen und ewigen Feuers Sitze
Sahst du, und kamst dahin, o Sohn,’ sprach er,
‘Wo ich nichts mehr erkenn' aus eigenem Witze.
e disse: "Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me più oltre non discerno.
132
Mit Kunst und Weisheit führt' ich dich hierher;
Nimm dein Gefallen jetzt zum Fahrtgenossen,
Nicht steil ist mehr der Pfad, nicht enge mehr.
Tratto t' ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.
135
Sie deine Stirn von Sonnenglanz umflossen,
Sieh Gras und Blumen, sieh die Sträucher an,
Die hier von selber aus der Erde sprossen.
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da sé produce.
138
Bis freudig dir die schönen Augen nahn,
Die mich zur Hülf' entsandt durch ihre Zähren,
Ruh' oder wandle hier auf dieser Bahn.
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
141
Nicht harre mehr von mir auf Wink und Lehren;
Dein Will' ist richtig jetzt, gesund und frei,
Ein Fehler wärs nicht Folg' ihm zu gewähren;
Non aspettar mio dir più né mio cenno;
libero, dritto e sano è tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:
144
Weshalb ich Kron' und Mitra dir verleih.’
per ch'io te sovra te corono e mitrio".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert