003
Wer könnte selbst in ungebundnem Worte,
Mehrmals erzählend, all der Wunden Blut
Beschreiben, das ich sah an diesem Orte!
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Wohl jeder Zunge lahmte hier der Muth,
Weil, um so viel zu fassen, schwach erscheinet
All was der Mensch mit Geist und Sprache thut.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Und wäre das gesammte Volk vereinet,
Das auf Apuliens schicksalsvollem Grunde
Das eigne Blutvergießen je beweinet,
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Durch Römer erst, dann in der blutigen Stunde,
Wo man so große Beut' an Ringen fand,
Wie Livius, der nicht irrt, davon gibt Kunde,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Sammt jenem Volk, das schwer die Hieb' empfand,
Weil es den Robert Guiscard einst bekriegte,
Sammt dem, deß Knochen modern dort im Land
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperano, wo die Treu' versiegte
Apuliens, und dort, wo der Greis Alard
Bei Tagliacozzo sonder Waffen siegte;
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und zeigte, wie's durchbohrt, verstümmelt ward,
Sich jedes Glied, nicht wär' es zu vergleichen
Mit dieses neunten Sackes grauser Art.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Ein Faß, dem Zargen oder Dauben weichen,
Klafft nicht so, wie ich dort zerhauen Einen
Gesehn vom Kinn bis wo die Winde streichen.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Hinab hing das Gedärm ihm an den Beinen,
Auch das Geschlinge sah man sammt dem Sacke,
Der aus den Speisen Koth macht027 , dem unrein
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Wie nun auf ihm verweilt mein Blick, der stracke,
Reißt er die Brust auf, als er mich gewahrt,
Und ruft: 'Da siehe wie ich mich zerhacke!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Sieh hier wie Mohammed verstümmelt ward!
Und weinend geht vor mir Ali, zerspellt
Vom Kinn hinauf bis wo die Stirn behaart.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all die andern, die du hier gesellt
Erblickst, sind so zerhaun weil Aergernissen
Und Spaltungen sie fröhnten auf der Welt.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Dort hinten werden grausam wir zerschlissen
Von einem Teufel, und mit scharfem Schwerte
Wird jede Wunde wieder aufgerissen,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wenn wir durchmessen diese Schmerzensfährte;
Denn stets von neuem schließt sich die Wunde,
Eh einer noch zu ihm zurücke kehrte.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, der niedergafft zum Schlunde,
Wohl zögernd mit der Strafe, die erkannt
Auf Selbstanklage dir aus Richters Munde?'
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
'Den hat der Tod noch nicht erreicht, nicht bannt
Ihn Schuld hierher zur Qual', sprach drauf mein Leiter;
'Doch daß ihm alles völlig sei bekannt,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Muß ich, der todt, von Kreis zu Kreise weiter
(Es ist, so wahr ich mit dir rede, wahr!)
Die Hölle mit ihm durchgehn als Begleiter.'
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Still hielten mehr denn hundert aus der Schar,
Mich anzusehn, als sie dies Wort vernommen,
Verwundert ihrer Qual vergessend gar.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
'Du, der zur Sonne bald wird wieder kommen,
Sag' Fra Dolein, will er nicht bald im Tod
Mir folgen, sei von ihm Bedacht genommen,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Vorrath zu schaffen, daß des Schneees Noth
Nicht den Novarern Sieg verleiht zuletzt,
Eine Gefahr, die sonst so leicht nicht droht.'
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Den einen Fuß zum Gehn erhoben jetzt,
Sprach dieses Wort zu mir Mohammeds Seele,
Worauf fortschreitend er zur Erd' ihn setzt.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Und Einer, dem durchlöchert war die Kehle,
Die Nase weggestutzt bis zu den Brauen -
Auch konnt' ich sehen, daß ein Ohr im fehle -,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Blieb vor Verwunderung stehn mich anzuschauen,
Und riß den Schlund, der außen blutdurchzogen,
Vor all den andern auf und sprach voll Grauen:
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
'O du, den keine Schuld hierher gezogen,
Und den ich im Lateinerland einst sah,
Wenn große Aehnlichkeit mich nicht betrogen,
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Kommst du den süßen Ebnen wieder nah,
Die von Vercell nach Marcabo sich neigen,
An Pier von Medicina denke da.
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Woll' auch nicht Fanos bravstem Paar verschweigen,
Guido und Angiolett - falls Prophezeien
Von hier sich nicht als eitel wird erzeigen -:
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Man wirft sie aus dem Schiff, auch winkt den Zweien
Das Säcken, dort ganz in Catolicas Näh',
Durch eines Wütherichs Verräthereien.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Nie Sah Neptun so großen Frevel je,
Nie zwischen Cypern und Majorca, nicht
Bei Griechen noch beim Räubervolk der See.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Denn der Verräther, dem ein Aug' gebricht,
Der Herr der Stadt, von der Er, der hier steht,
Wünscht, daß sie nie gesehn sein Angesicht,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Vernimm, daß er sie zum Gespräche lädt,
Und thut dann so, daß bei Fovaras Toben
Sie nicht Gelübde brauchen und Gebet.'
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich: Zeig' und erkläre mir, wenn droben
Von dir ich Kunde soll und Nachricht geben,
Wer ists, der jener Schau sich wünscht enthoben?
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da riß den Mund er Einem auf, der neben
Ihm stand, indem zum Kiefer griff die Hand,
Und schrie: 'Der hier nicht spricht, der ist es eben.
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
In Caesars Seele tilgt' er, einst verbannt,
Den Zweifel durch das Wort: nur Schaden bringe
Das Zögern dem, der kampfgerüstet stand.'
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
Wie schien, ach! Curios Muth mir jetzt geringe,
Dem in dem Schlund zersetzt die Zunge steckte,
Er, der so keck einst sprach bei jedem Dinge.
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und Einer, dem die Hände fehlten, streckte
Die Stummel aufwärts in den dunklen Aether,
So daß ihm Blut das Angesicht befleckte.
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
'Du wirst des Mosca doch gedenken,' fleht' er,
Der - wehe mir! - einst sagte: That hat Rath,
Für Tusciens Volk ein Wort des Unheils später.'
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
Und deinem Stamm, sprach ich, des Todes Saat;
Worauf er, da sich Wehe häuft' auf Wehe,
Wie wahnsinnskrank fortsetzte seinen Pfad.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich aber blieb, daß ich den Schwarm besähe,
Und etwas sah ich, das ich würde beben
Zu melden ohne weitrer Zeugen Nähe,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Wär' im Gewissen mir nicht beigegeben
Ein gut Geleit, das gibt dem Mann Vertrauen,
Weiß er von solchem Harnisch sich umgeben.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah gewiß - und wähn' es noch zu schauen -
Hauptlos einhergehn einen Rumpf, wie hier
Die andern auch in diesem Zug voll Grauen.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Und schwebend hielt wie eine Leuchte schier
Das abgeschlagne Haupt er in den Händen;
Er sah uns an und sprach: 'O wehe mir!'
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
So mit sich selber mußt' er Licht sich spenden;
Zwei waren eins und eines war zwei Stücke.
Wie's möglich, weiß Des Macht und Kraft nie enden.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Und als er grad am Fuße stand der Brücke,
Hob er nach oben Haupt und Arm zumal,
Daß er uns näher seine Worte rücke.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die waren: 'Sieh der schweren Strafe Qual,
Der du noch lebend kamst, zu schaun die Todten.
Gibts eine gleiche wohl im Höllenthal?
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Und mit der Nachricht send' ich dich als Boten:
Bertram de Born bin ich, derselbe, der
Dem jungen König schlechten Rath entboten.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Den Vater mit dem Sohn entzweit' ich sehr;
Selbst Ahitophel fehlt' in bösem Walten
An Absalon und David kaum so schwer.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich so eng Verbundene gespalten,
Muß ich, getrennt von seinem Ursprung hier,
Den dieser Rumpf verschließt, mein Hirn so halten:
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So zeigt sich der Vergeltung Recht an mir.'
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert