003
Ausrücken sah ich wohl schon Reiterscharen,
Sah Herrschau halten, los zum Angriff brechen,
Manchmal ein Heer auch sich im Rückzug wahren,
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Wettläufer fliegen übeer eure Flächen,
O Aretiner, Züge sich bewegen,
Sah Ringelrennen und sah Lanzenstechen,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald mit Trompeten, bald bei Glockenschlägen,
Bald nach der Trommel, bald nach Thurmeszeichen,
Bald heimscher Weise, bald der fremden pflegen:
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch sah ich nimmer Fußvolk nach dergleichen
Musik einherziehen oder auch Schwadronen,
Nach Stern und Leuchtthurm Schiff' im Meere streichen.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
Wir wanderten mit jenen zehn Dämonen:
Furchtbar Geleit! Doch heißts: im Gotteshaus
Mit Heiligen, und im Krug mit Schlemmern wohnen.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Nur auf das Pech ging jetzt mein Forschen aus,
Den Zustand von dem Schlunde zu erfahren,
Und von dem Volk in dieses Sudes Graus.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie Zeichen geben der Delphine Scharen
Den Schiffern mit des Rückgrats hohem Bogen,
Daß vor dem Scheitern sie das Fahrzeug wahren:
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So sah man manchmal Sünder aus den Wogen,
Die Qual zu mildern, ihren Rücken strecken,
Dann schnell ihn bergen, wie ein Blitz verflogen.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie die Frösche nur die Köpfe recken
Empor in Wassergräben oder Seeen,
Indeß sie Rumpf und Füße drin verstecken:
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So waren hier die Sünder rings zu sehen,
Um dann sogleich, wenn Schmuzbart nahe war,
Sich bergend in den Sud hinabzugehen.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah - noch sträubt Entsetzen mir das Haar -
Dein Einen säumen: so bleibt wohl zuweilen
Ein Frosch, indeß entschlüpft der andern Schar.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Jetzt sieh Hundskralle seinen Haken keilen
In ihn und an den pechverklebten Haaren
Ihn gleich 'ner Otter aufziehn wie an Seilen.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Die Namen aller hatt' ich schon erfahren
Dort, als die Wahl zur Reis' auf sie gefallen,
Und horcht' auch dann wie sie gerufen waren.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
'Karfunkelbold, auf! fall' ihm mit den Krallen
Den Rücken an, und tüchtig ihn geschunden!'
Hört' aller Teufel Ruf ich jetzt erschallen.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: Wärs möglich, Meister, zu erkunden
Des Unglückseligen Namen, den die Bande
Der Feinde triumphirend hält umwunden?
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Da trat mein Führer zu des Schlundes Rande
Und fragt' ihn wer er sei, und er versetzt:
'Ich bin geboren im Navarrerlande.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
In Dienst hat mich bei einem Herrn gesetzt
Die Mutter, die 'nem Wüstling mich geboren,
Der sich und all sein Gut zerstört zuletzt;
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Worauf ich König Thibauts Dienst erkoren;
Und hier verlegt' ich mich auf Gaunerein.
Zur Strafe drum muß ich im Pech nun schmoren.'
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Schweinsborst, dem ein Hauer wie dem Schwein
Vorragt' auf beiden Seiten seiner Fratzen,
Wies ihm, wie scharf der eine könne sein.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Die Maus gerieth da unter schlimme Katzen,
Und Schmuzbart, der ihn faßte, hört' ich sagen:
'Bleibt dort, so lang ihn halten meine Tatzen.'
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Und dann, zum Meister hingewandt: 'Befragen
Kannst du ihn, wenn zu wissen du noch mehr
Verlangst, eh wir ihn ganz in Grund zerschlagen.'
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Der Führer drauf: 'Sprich, kennst du in dem Heer
Der Sünder, die hier unterm Peche leben,
Wohl einen, der Lateiner ist?' Und er:
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
'Von einem, der nah bei zu Haus, hab' eben
Ich mich getrennt; wär' ich wie er bedeckt,
Dann dürft' ich nicht vor Klau'n und Haken beben.'
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Nothmohr rief: 'Er hat uns gnug geneckt,'
Und riß ihm vorne einen langen Streifen
Vom Arm, in den den Haken er gesteckt.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Allein auch Drachenklaue wollt' ihn greifen
Beim Beine drunten, drob ihr Zehentmann
Ließ seine Blicke zürnend ringsum schweifen.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als sie ein wenig sich beruhigt dann
Und jener noch beschaute seine Wunde,
Fing ohne Säumen mein Begleiter an:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
'Sag an, wer wars, von dem zu schlimmer Stunde
Du schiedest, als du dich zum Rand erhoben?'
'Der Mönch Gomita,' gab er drauf uns Kunde,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
'Der von Gallura, voll von Trug bis oben,
Der, als man gab des Herren Feind' in seinen
Gewahrsam, so sie hielt, daß all' ihn loben.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Er nahm sein Geld und ließ entschlüpfen einen
Dann nach dem andern, war auch sonst im Amt
Ein Makler, doch im Großen, nicht im Kleinen.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Sieh Michael Zanche, der sich an ihn klammt,
Von Logodoro, ihre Zungen schwatzen
Nie müde von Sardinien beidesammt.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
Weh! seht, was zieht der Andre dort für Fratzen!
Noch spräch' ich mehr, doch fürcht' ich, seine Hand
Schickt sich schon an, das Fell mir zu zerkratzen.'
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Ihr Hauptmann rief, Sausfledern zugewandt,
Der schon den Blick verdreht um loszuhauen:
'Machst du dich fort von hier, du Höllenbrand!'
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
'Wenn ihr wollt Tuscier hören oder schauen,'
Sprach der Erschrockne drauf, 'das soll geschehen,
Auch solche, die aus den lombardischen Auen.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Laßt nur die Grausetatzen vorwärts gehen,
Daß jene nicht vor ihrer Rache beben;
Dann schaff' ich auf den Platz, wo wir hier stehen,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
An meiner statt euch sieben gleich hierneben,
Sobald ich pfeife, wie es unser Brauch,
Wenn einer wagte sich emporzuheben.'
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Da hob Hundskralle seine Schnauze auch
Und sprach kopfschüttelnd: 'Hört mir doch die Ränke!
Er sinnt nur wie er niedertaucht, der Gauch!'
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Und jener, dem der Kopf voll listiger Schwänke,
Versetzt: 'Wohl arge Bosheit muß ich hegen,
Da ich auf schlimmres Weh der Meinen denke.'
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Da hielt sich Flügling nicht und sprach, entgegen
Der Andern Meinung: 'Willst hinab du springen,
Werd' ich mich aufs Nachlaufen nicht verlegen.
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nur überm Pech werd' ich die Flügel schwingen.
Fort von der Höh', wir bergen uns am Strand,
Zu sehn, ob ihm wird mehr als uns gelingen.'
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Nun, Leser, wird dir neuer Spaß bekannt.
Nach drüben wandte jeder seine Blicke,
Zuerst Der, der am meisten widerstand.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Doch der Navarrer nutzt die Augenblicke;
Den Fuß anstemmend, schwang er nieder sich,
Und so entrann er ihres Anschlags Stricke.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Wohl allen war der Streich gar ärgerlich,
Doch dem zumeist, der schuld an dem Versehen;
Drum flog er auf und schrie: 'Ich habe dich.'
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Umsonst! denn schneller als die Flügel gehen
War Jenes Angst; fort ist er schon, und wieder
Muß aufwärts sich der Flug des Andern drehen.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Nicht anders duckt im Nu die Ente nieder,
Wenn ihr der Falke naht, der seinen Flug
Empor nimmt, mürrisch, müde das Gefieder.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Und Fröstelrücken, bös ob dem Betrug,
Flog dicht ihm nach, sich freuend am Entrinnen
Des Sünders, denn nun gab es Zank genug.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und als der Makler wirklich nun von hinnen,
Wandt' er auf den Genossen flugs die Klauen,
Und ob dem Pfuhl sieht man das Hau'n beginnen.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Doch Der läßt sich als echter Sperber schauen
Und krallt ihn so sehr, daß sie alle zwei
Hinfielen in des glühnden Pfuhles Grauen.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Zwar führt die Hitze Schlichtung gleich herbei;
Doch nicht erheben konnten sie die Schwingen.
Die klebrig waren von des Peches Brei.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Verstimmt wie all die andern von den Dingen,
Ließ Schmuzbart vier zum andern Uferrand
Mit ihren Haken fliegen; diese gingen
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Schnell dies- und jenseits hin auf ihren Stand,
Die Haken streckend nach den Pechbeklebten,
Die festgebacken eine Rind' umwand.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Sie triebens noch, indeß wir weiter strebten.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert