003
Schon war ich dort, wo man des Wassers Lärmen
Vernahm, das niederstürzt' ins nächste Thal,
Wie wenn die Bienen um die Körbe schwärmen,
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als schnellen Laufs drei Schatten allzumal
Von einer Schar sich trennten, die wir gehen
Sahn unterm Regen jener herben Qual.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie nahten uns und jeder rief: 'Bleib stehen,
Du Bürger jener schlechten Stadt, der wir
Entstammten, wie an deiner Tracht wir sehen.'
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Weh! alt' und neue Wunden sah ich hier,
Die eingebrannt die Flammen ihrem Fleische;
Nur dran zu denken thut noch wehe mir.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Mein Meister gab wohl Acht auf ihr Gekreische,
Er sah nach mir und sagte: 'Nun verweile!
Thu ihnen was die Höflichkeit erheische.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Ja, regneten hier nicht die Feuerpfeile
Nach der Natur des orts, so würd' ich meinen,
Daß wir vielmehr als ihnen ziemt die Eile.'
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Sie schrieen, wie wir standen, stets den einen
Refrain aufs neu', um dann, als sie uns nah,
Sich alle drei zu einem Rad zu einen.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie man gesalbt und nackt vor Zeiten sah
Die Kämpfer Griff und Vortheil sich erspähen,
Eh noch von ihnen Schlag und Stoß geschah:
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So wandte Jeder sein Gesicht im Drehen
Nach mir, so daß in andrer Richtung fort
Die Füße stets dem Hals entgegen gehen.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
'Ach! wenn der jammervolle sandige Ort
Und unser traurig hautlos Antlitz machte,
Daß du verachtet unser flehend Wort,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
Um unsers Ruhmes willen es beachte,
Und sag' uns wer du bist, und welche Gnade
Dich lebend, fahrlos her zu Hölle brachte.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der, dessen Spur ich folg' auf diesem Pfade,
War, wenn er nackt auch und zerfleischt hier fährt,
Mehr als du glaubst von hohem Rangesgrade.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Gualdrada's Enkel ist es, hoch geehrt,
Einst hieß er Guidoguerra, der im Leben
Viel durch den Rath vollbracht, viel durch das Schwert.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der hinter mir zerstampft des Flugsands Weben,
Tegghiajo Aldobrandi ists, deß Stimme
Auf Erden man Gehör wohl sollte geben.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Und ich, beschwert von gleicher Qualen Grimme,
Bin Jacob Rusticucci, und fürwahr
Vor allem schadet mir mein Weib, das schlimme.'
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Falls ich gesichert vor der Gluth Gefahr,
Ich wär' hinabgesprungen auf den Sand;
Gelitten hätt' es der mein Führer war.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch weil ich mich versengt hätt' und verbrannt,
So ließ mich Furcht die Neigung überwinden,
Die Jene zu umarmen ich empfand.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Ich sprach: Verachtung nicht, nein! Schmerz empfinden
Macht meine Seele euer Zustand hier,
So tief, daß er nur langsam wird entschwinden,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Als dieser mein Gebieter Worte mir
Gesagt, aus denen ich alsbald entnommen,
Daß sich uns Männer nahten gleich wie ihr.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich stamm' aus unserm Land, und hochwillkommen
Sind eure Namen mir und Thaten alle;
Ich habe liebend immer sie vernommen.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Der süßen Frucht zu eil' ich von der Galle,
Wie's mein wahrhaftiger Führer mir versprach;
Doch ziemts, daß ich das Centrum erst duchwalle.
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
''So wahr noch lange deine Seele', sprach
Drauf Jener, 'leiten möge deine Glieder
Und hell dein Ruhm noch glänzen lang hernach,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
So sprich: bewohnen Tapferkeit und Bieder-
Gesinnung unsre Stadt noch wie bisher?
Wie, oder liegen gänzlich sie darnieder?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn der dort hinwallt, Wilhelm Borsier, der
Seit kurzem weilet bei uns Leidgenossen,
Schreckt uns mit seinen Worten nur zu sehr.'
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
Das neue Volk, der Reichthum, schnelle entsprossen,
Hat dich zu Stolz und Uebermuth bethört,
Florenz, daß Thränen schon darum dir flossen.
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich mit erhobnem Haupt empört.
Die Drei, als Antwort nehmend dies mein Reden,
Starrten sich an, wie wenn man Wahrheit hört.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
'Wir wünschen Glück, wenn du so wohlfeil jeden
Abfertigen kannst', war Aller Gegenwort,
'Und wenn dirs wohlbekommt so frei zu reden.
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum, wenn du einst aus diesem finstern Ort
Entrinnst und schaust der schönen Sterne Licht,
Und es dich freut zu sagen: ich war dort,
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Von uns zu sprechen unterlaß dann nicht'.
Drauf lösten sie das Rad: es schienen Schwingen
Die raschen Füß' im Fliehen dem Gesicht.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
So schnell hervor kann man kein Amen bringen,
Als diese Drei jetzt unserm Blick entschwanden;
Drum schien es Zeit dem Meister, daß wir gingen.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgt' ihm nach; in kurzer Frist befanden
Wir uns so nah des Wassers mächtigen Klange,
Daß unser Wort man hätte kaum verstanden.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
So wie der Fluß - der erst mit eignem Gange
Herabschießt von des Viso Felsenwand
Ostwärts am linken Apenninenhange
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Und Aquacheta droben wird genannt,
Bevor er niedersinkt ins tiefe Bette,
Und bei Forli dann andern Namen fand -
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Dort ob San Benedettos heiliger Stätte
Sich von den Alpen stürzt nach einem Schachte,
Wo Zuflucht wohl ein Tausend Mönche hätte:
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So hörten wir, wie brausend niederkrachte
Die trübe Fluth von hoher Felsensteile,
Die taub das Ohr in kurzer Zeit wohl machte.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Umgürtet hatt' ich mich mit einem Seile,
Durch das ich jüngst gehofft, das bunte Vlies
Des Panthers würde mir als Fang zu Theile:
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Worauf, als ich es ganz gelöst, ich dies -
Denn also anbefahl es mein Berather -
Zum Knäuel gewunden jenem überließ.
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Sich nach der rechten Seite wendend, trat er,
Doch nicht zu nahe, zu dem steilen Rand,
Und warf es nieder in den tiefen Krater.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Traun, dacht' ich, neu muß sein und unbekannt
Was Antwort gibt auf dieses neue Zeichen,
Das so den Blick des Meisters hält gebannt.
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
O wie behutsam sei doch unsersgleichen
Bei denen, die nicht nur das Thun gewahren,
Nein! die Gedanken mit dem Geist erreichen.
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir. 'Bald wird empor nun fahren
Was ich erwart', und was dein Sinn gedacht,
Wird bald sich deinen Blicken offenbaren.'
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Bei Wahrheit, die der Lüge gleicht, hab' Acht,
O Mensch, wenn möglich sie nicht auszusprechen,
Denn, schuldlos auch, hat es stets Schmach gebracht.
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch kann ich mich zu reden nicht entbrechen,
Und schwör', o Leser, dir bei dem Gedicht,
Dem später Beifall möge nie gebrechen:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Ich sah durch jene Lüfte schwarz und dicht
Wie schwimmend ein Gebild nach aufwärts streben -
Welch noch so Muthiger staunte da wohl nicht! -
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Wie, wer hinabtaucht und den Anker heben
Will, der an Klippen fest und Andrem steckt
Was sonst das Meer hegt, im Zurückbegeben
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Die Füße einzieht und sich oben streckt.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert