003
Noch nicht war Nessus jenseits am Gestade,
Als wir uns schon in ein Gehölz begaben,
Drin keine Spur zu sehn von einem Pfade.
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
Kein Grün, nur Schwarzbraun schien das Laub zu haben,
Nicht glatt die Aeste, knotig, krumm und wild,
Die Früchte nicht, nur gifte Dornen gaben.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
So rauh Gestrüpp bewohnt selbst nicht das Wild,
Das zwischen Cecina und Cornets Auen
Sich aufhält, scheuend angebaut Gefild.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
Hier, wo Harpy'n ihr scheußlich Nest sich bauen,
Die, von den Inseln Trojas Volk zu scheuchen,
Ihm zuschrien künftigen Wehes finstres Grauen.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Am Fuße Klauen, Federn an den Bäuchen,
Mit Flügeln, Menschenhals und Angesicht,
Wehklagen sie auf den seltsamen Sträuchen.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
'Bevor du weiter gehst, verschweig' ich nicht:
Der zweite Zirkel hat dich aufgenommen;
Drin bleibst du', lautete Virgils Bericht,
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
'Bis du beim grausen Sandmeer angekommen.
Sieh wohl dich um, denn du wirst Ding' erspähen,
Die, sagt' ich sie, dir Glauben leicht benommen.'
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
Wehklagen hört' ich ringsumher, zu sehen
Vermocht' ich keine Seele dort, nicht eine;
Drum blieb bestürzt ich und betroffen stehen.
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
Ich mein', er mochte meinen, daß ich meine,
Daß diese Tön' empor von Leuten steigen,
Die unserm Blick entzogen in dem Haine.
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
Drum sprach mein Meister: 'Wählst von diesen Zweigen
Du irgend einen dir zum Brechen aus,
Wird was du denkst sich bald als irrig zeigen.'
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
Ich streckt' ein wenig meine Hand hinaus
Und brach von einem Dornstrauch eine Ruthe.
'Was knickst du mich?' schrie's aus dem Stamme heraus.
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
Als er drauf schwarz geworden war vom Blute,
Begann er wieder: 'Warum so mich quälen?
Ist nichts in dir von mitleidvollem Muthe?
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Einst Menschen, jetzt zu Bäumen zwar zu zählen,
Verdienten Schonung wir von deiner Hand,
Und wären wir gewesen Schlangenseelen.'
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
Gleichwie am grünen Scheit, das, angebrannt
An einem End', am andern Tropfen weinet,
Und zischt vom Dunste, wo er Ausgang fand,
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
So drangen jetzt aus diesem Riß vereinet
So Wort wie Blut zugleich hervor, so daß
Ich fort das Zweiglein warf, von Schreck versteinet.
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
'Verletzte Seele, hätt' er vorher Das
Vermocht zu glauben,' sprach mein Hort dagegen,
'Was er allein in meinem Liede las,
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
Nicht wagt' er dann, die Hand an dich zu legen;
Doch zu der That, die jetzt mich selber reuet,
Bewog ich ihn des Unerhörten wegen.
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
Doch sag' ihm, wer du warst, und er erneuet
Auf Erden deinen Ruhm, dirs zu ersetzen,
Wenn er der Rückkehr sich zur Welt erfreuet.'
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
Darauf der Stamm: 'Süß weiß dein Wort zu letzen;
Drum bitt' ich, daß es nicht Verdruß euch macht,
Wenn ich nicht schweig' und gehn mich lass' im Schwätzen.
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
Ich bin der Mann, der beider Schlüssel macht
Zum Herzen Friedrichs führt' und es verschließen
Und öffnen konnte, drückt' ich noch so sacht.
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
Kein andrer durfte sein Vertraun genießen;
Ich trug so treu des hohen Amtes Frohn,
Daß Schlaf mich floh, die Puls' ihr Schlagen ließen.
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
Allein die Metze, die zum Kaiserthron
Beständig ihre Buhlerblicke sandte,
Der Höfe Pest, und Aller Schmach und Hohn,
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
Schuf, daß, mich hassend, Aller Herz entbrannte,
Und so entflammt, entflammten sie auch Ihn,
Daß heitre Ehr' in trübes Leid sich wandte.
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
Da, um im Tod der Schande zu entfliehn,
Ließ mein gerechter Geist von edlem Zorne
Zu ungerechter That sich leider ziehn.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
Doch bei den neuen Wurzeln hier am Dorne
Schwör' ich, daß ich die Treue nie versehret
An meinem Herrn, der Ehre wahrem Borne.
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
Und wenn zur Erde Einer von euch kehret,
So richt' er neu mein Angedenken auf,
An dem des Neides Zahn noch immer zehret.'
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
Nach kurzem Harren sprach mein Meister drauf:
'Da er noch schweigt, so rede du und frage
Was dir gefällt; rasch eilt der Stunde Lauf.'
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
Drauf ich zu ihm: Du richt' an ihn die Frage,
Die, wie du glaubst, befriedigend mir wäre;
Ich kann nicht, weil ich tiefes Mitleid trage.
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Und er begann: 'Soll man nach Bitt' und Lehre
Dir willig thun, dann eines noch entbinde,
Gefangner Geist, das Aufschluß uns gewähre:
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
Wie sich die Seel' in diese Knoten binde,
Und sage, wenn du kannst, ob je im Leben
Sich solchen Gliedern eine Seel' entwinde?'
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
Da zischte laut der Stamm, des Windes Wehen
Verwandelte sich dann in dieses Wort:
'Mit kurzer Rede will ich Antwort geben.
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
Wenn sich vom Leib die wilde Seele dort
Getrennt, nachdem sie selber sich entleibet,
Schickt Minos sie zum siebten Schlunde fort.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
Und ohne daß des Ortes Wahl ihr bleibet,
Stürzt sie zum Wald, des Zufalls Laun' ergeben,
Wo wie ein Speltkorn sie nach oben treibet.
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
Als Schoß, als wilder Strauch sich zu erheben;
Drauf die Harpyen, nagend an dem Laube,
Ihr Schmerz anthun und Lust dem Schmerze geben.
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
Gleich andern eilen wir zum Leib von Staube
Dereinst, doch keiner kleidet sich darein;
Das Recht auf ihn erlosch im Lebensraube.
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
Hier schleppen wir ihn hin, im düstern Hain
Hier werden unsre Leiber aufgehangen,
Am Strauch, drin jeder Schatten litt die Pein.'
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
Wir weilten an dem Strauche, voll Verlangen,
Noch andre Worte mög' er mit uns tauschen,
Als plötzlich Lärm und Tosen zu uns drangen,
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
Gleichwie wenn Jäger auf dem Anstand lauschen
Und plötzlich nun heran der Eber braust
Und durch der Zweige Laub die Hunde rauschen.
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
Und sieh! her stürmen Zweie, nackt, zerzaust,
In wilder Flucht zu unsrer linken Seite,
Daß Zweig um Zweig zerbrochen niedersaust.
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
Der Vordre rief: 'Komm, Tod, o komm!' Der Zweite,
Dem es noch allzulangsam schien zu gehen,
Rief: 'Lano! nicht so schnelle beim Lanzenstreite
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
Am Toppo war dein Lausen anzusehen!'
Er sprachs, um dann - vielleicht um zu verschnaufen -
Mit einem Strauch zum Knäuel sich zu drehen.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
Dicht hinter ihnen stürmt' ein gieriger Haufen
Von schwarzen Bracken eilig durch den Hain,
Windhunden gleich, die von der Koppel laufen.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
Auf den Geduckten hieb ihr Zahn nun ein,
Und als sie ganz in Fetzen ihn zerrissen,
Verschleppten sie das schmerzende Gebein.
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
Mein Führer nahm mich bei der Hand, beflissen
Zum Busch mich hinzuführen, dem vergebens
Thränen entquollen aus den blutigen Rissen.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
'Jacob von Sanct Andreas, eitlen Strebens
Hast du', sprach er, 'als Schirm mich vorgehalten;
Trag ich die Schul denn deines wüsten Lebens?'
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
Der Meister, als bei ihm er still gehalten,
Sprach: 'Wer bist du, der, untermischt mit Blut
Schmerzworte strömet aus so vielen Spalten?'
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
Und er: 'Ihr Seelen, die ihr mild und gut
Genaht und Zeugen dieser Schmach gewesen,
Die man, mein Laub entreißend, so mir thut,
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
Wollt es am Fuß des Strauchs zusammenlesen.
Ich war aus jener Stadt, die für den alten
Patron den Täufer sich zum Herrn erlesen.
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Drum läßt der alte seinen Zorn noch walten;
Und wenn nicht an des Arno Brückenbogen
Noch eine Spur von jenem wär' erhalten,
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
So hätten ihrer Müh' umsonst gepflogen
Die Bürger, die nach dem Verwüstungsgraus
Der Hunnen sich dem Neubau unterzogen.
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
Zum Galgen macht' ich mir mein eigen Haus.'
Io fei gibetto a me de le mie case".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert