003
Die Blässe, welche Feigheit mir erregte,
Als meinen Führer ich rückkehren sah,
Hieß ihn mir bergen, was ihn neu bewegte.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerkend wie ein Lauscher stand er da,
Denn dringen konnte nicht sein Aug' ins Weite;
Nebel und Dunst verhüllten selbst was nah.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
Er sprach: 'Wir siegen dennoch in dem Streite,
Wenn nicht - doch bot ja Hülf' ein Mächtiger an -
O wie ersehn' ich ihn an meine Seite!'
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich sah wohl, daß er, womit er begann,
Bemäntelte durch das, was nachgekommen,
Daß andern Sinn der Rede Schluß gewann.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Nicht minder drum ward ich von Furcht beklommen,
Vielleicht weil ich das abgebrochne Wort
In schlimmren Sinn, als er ihn gab, genommen.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
Stieg in den Grund von diesem Trauerort
Je Einer aus des ersten Kreises Runde,
Deß Strafe die, daß keine Hoffnung dort?
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So fragt' ich und er gab mir drauf die Kunde:
'Nur selten trifft sichs, daß aus unserm Chor
Jemand den Weg macht, den ich geh' zur Stunde.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Zwar einmal stieg ich schon herab zuvor,
Als mich Erichtho rief, die grauserweise
Die Geister in den Leib zurückbeschwor.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Erst jüngst war ich gestorben, als zur Reise
Sie mich bewog und sandt' in jene Mauern,
Um einen Geist zu ziehn aus Judas027 ' Krei
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Der tiefste Schlund ist dort, mit finstern Schauern,
Fern von dem Himmel, der das All umringt:
Wohl weiß den Weg ich; drum laß Sorg' und Trauern.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Im Sumpf, aus dem die große Fäulniß dringt,
Liegt diese Stadt der Qualen mittenine,
Zu der nur Zorn den Eingang uns erzwingt.'
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Er sprach noch mehr, deß ich mich nicht entsinne,
Weil es mein Auge hinzog mit Gewalt
Zum hohen Thurme mit der glühnden Zinne.
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Drei Höllenfurien sah ich dort alsbald,
Mit Blut gefärbt, grad aufgerichtet prangen,
Gleich Weibern an Gebahren und Gestalt.
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Umgürtet waren sie mit grünen Schlangen,
Gehörnte Nattern und Blindschleichen schienen
Statt Haars um ihre Schläfe wild zu hangen.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Drauf er, der sie wohl kannte, die da dienen
Der Königin der nie gestillten Zähren:
'Die furchtbaren Erinnyen sieh in ihnen.
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Zur linken Hand erblickst du dort Megären,
Rechts weint Alekto, mitten kannst du schauen
Tisiphone.' Erschwieg nach diesen Lehren.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerriß sich jede mit den Klauen,
Sie schlugen sich mit Fäusten, schrien so wild,
Daß ich mich an den Dichter schmiegt' in Grauen.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
'Medusa, komm und wandl' in Stein sein Bild!'
So riefen sie zugleich und sahn hernieder;
'Des Theseus Angriff straften wir zu mild.'
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
'Wende dich ab, verschließ die Augenlider;
Denn zeigt sich Gorgo und du blickst sie an,
Wird keine Rückkehr dir nach oben wieder.'
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So spechend dreht' er selbst mich um, und dann
Ward noch mein Aug' von seiner Hand verhüllet,
Denn meine sah er nicht als gnügend an.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O ihr, die ein gesunder Geist erfüllet,
Betrachtet diese Lehre, wenn sie schon
Der räthselhaften Dichtung Schleier hüllet.
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Ein Krachen jetzt von fürchterlichem Ton
Hatt' auf den trüben Fluthen sich erhoben,
So daß die Ufer bebend Einsturz drohn.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht anders als wenn eines Strumes Toben
Durch Widerstreit der Gluthen grimm entfacht,
Sich auf den Wald stürzt, so daß wild zerstoben
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Die Blüthen wehen, Ast um Ast zerkracht,
Und Staub aufwirbelnd stolz durchfegt die Auen
Und Hirten sammt der Herde fliehen macht.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Mein Auge löst' er nun: 'Jetzt laß du schauen
Den Nerv des Sehens nach dem alten Schaume,
Nach dorthin, wo die herbsten Dünste brauen.'
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche fliehen von dem Ufersaume
Ins Wasser, wenn die Feindin naht, die Schlange,
Bis jeder sich geduckt im tiefsten Raume:
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich mehr als tausend Seelen bange
Vor Einem, der von Styx durchschritt, entfliehn,
Daß Sohlen trocken blieben bei dem Gange.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Die dichte Luft zu scheuchen, sah ich ihn
Oft vorwärts greifen mit der linken Hand,
Denn das nur war es, was ihm lästig schien.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Wohl merkt' ich, daß der Himmel ihn gesandt.
Zum Meister blickt' ich; still mich zu verhalten
Winkt' er mir zu, gebückt ihm zugewandt.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Wie däucht' er zornig mir und ungehalten!
Zur Pforte trat er und mit einer Ruthe
Erschloß er sie; ihn konnte niemand halten.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
'O gottverstoßne Brut aus Sünderblute!'
Also begann er an dem Thor der Schrecken,
'Was facht euch an zu solchem Uebermuthe?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Warum entgegen jenem Willen lecken,
Der seinem Ziel zusteuert unentwegt
Und der euch oft vermehrte Pein ließ schmecken?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilft es, daß ihr Groll dem Schicksal hegt,
Da darum Haar und Kinn, wenn ihr's bedenket,
Eur Cerberus noch heut geschunden trägt?'
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Dann durch den Sumpf den Pfad zurück gelenket,
Schritt seines Weges wie ein Mensch er fort,
Der andrer Sorge, die ihn quält, gedenket
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als nur um das, was ihm zunächst am Ort.
Wir lenkten zu der Stadt nun unsre Schritte,
Gesichert völlig durch das heilige Wort.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Eintretend, ohn' daß jemand es bestritte,
Fühlt' ich zu schaun ein mächtiges Verlangen,
Was diese Burg verschließ' in ihrer Mitte.
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Ich blickt' umher, sobald ich eingegangen.
Ein weites Feld war rechts und links zu schauen,
Von grausen Martern und von Weh umfangen.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Wie dort, wo sich der Rhone Wogen stauen,
Bei Arles, und dort bei Pola am Quarnar,
Der grenzumspülend schließt Italiens Gauen,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Ein hüglig Grabfeld stellt dem Blick sich dar,
So hier, wo Gräber rings umher erschienen,
Nur daß die Art viel schauriger hier war.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn Flammen sah verstreut ich zwischen ihnen,
Die Särg' erhitzend, drin wie Todten lagen,
Daß keiner Kunst braucht härtrer Stahl zu dienen.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All ihre Deckel waren aufgeschlagen
Und daraus drang solch jammervolles Schrei'n,
Das Zeugniß gab von ihren grausen Plagen.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Herr, sagt' ich, sprich, wer mögen diese sein,
Die, eingesargt in jenen Todtenladen,
Durch solch Geseufz kundgeben ihre Pein?
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
'Hauptketzer sind's und die, die ihren Pfaden
Als Jünger folgten, Secten aller Art;
Die Grüfte sind mehr als du glaubst beladen.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Mit Aehnlichen sind Aehnliche gepaart,
Und mehr und minder glühn die Gräber drinnen.'
Drauf wandten wir zur Rechten unsre Fahrt
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Zwischen den Martern und den hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert