003
While sudden flight was all dispersing thus
That flock of spirits through the countryside
Toward the Mount where reason searches us,
Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
006
I drew up close to my Companion tried;
And how without him had I kept the course?
Who up the mountain would have been my guide?
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?
009
He seemed to me disturbed with self-remorse:
O soul of honor, tender conscience good,
How little fault to have such bitter force!
El mi parea da sé stesso rimorso:
o dignitosa coscïenza e netta,
come t'è picciol fallo amaro morso!
012
After his feet the hurry had subdued,
That of all action mars the dignity,
My mind, which hitherto in durance stood,
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
015
Eagerly rendered its attention free;
Then turned my sight toward the Hill, supreme
Of peaks emerging skyward from the sea.
lo 'ntento rallargò, sì come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.
018
Behind us flamed the Sun, whose ruddy gleam
Before me broke in the configurement
Formed on me by the stopping of its beam.
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avëa in me de' suoi raggi l'appoggio.
021
I turned, in terror of abandonment
Sidewise and half around, become aware
The ground was shadowed only where I went.
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
024
Then turning round to me, my Comforter
Began: »Why givest thou suspicion room?
Dost thou not think I, guiding, with thee fare?
e 'l mio conforto: "Perché pur diffidi?",
a dir mi cominciò tutto rivolto;
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi?
027
Already it is evening at the tomb
Where lies the body of me that cast a shade:
Naples received it from Brundusium.
Vespero è già colà dov'è sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra;
Napoli l' ha, e da Brandizio è tolto.
030
Now if no shadow is before me made,
Like wonder in the heavens dost thou behold,
Whose rays are not by one another stayed.
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar più che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
033
The Power who will his workings not unfold
Makes bodies apt to suffer, as we do,
Torments arising both from heat and cold.
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.
036
One Substance, in Three Persons, travels through
Illimitable ways, where it were wild
To deem that human reason might pursue.
Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
039
Be to the fact, O mortals, reconciled,
For, had ye power to see all things and learn,
No need had been for Mary to bear child.
State contenti, umana gente, al quia;
ché, se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
042
And ye have seen without fulfillment yearn
Those whose desire would have been satisfied,
Which now is given to them for grief eterne.
e disïar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente è dato lor per lutto:
045
Of Aristotle and Plato I speak,─beside
Many another.«─Here his brow he bent,
Deeply perturbed, and further speech denied.
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri"; e qui chinò la fronte,
e più non disse, e rimase turbato.
048
Meanwhile toward the mountain-foot we went:
A cliff so steep that nimble legs would be
Of small avail attempting such ascent.
Noi divenimmo intanto a piè del monte;
quivi trovammo la roccia sì erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
051
The way between Turbia and Lerici
Most lonely and deserted were a stair,
Compared with that, accessible and free.
Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
la più rotta ruina è una scala,
verso di quella, agevole e aperta.
054
»Where slopes the mountain, who can tell me where,«
The Master murmured, staying his advance,
»So that the wingless foot may clamber there?«
"Or chi sa da qual man la costa cala",
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
"sì che possa salir chi va sanz'ala?".
057
And while he, casting down his countenance,
Was questioning his mind about the way,
And up along the rock I ran my glance,
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
060
Behold, off to the leftward, an array
Of spirits all in our direction bound,
Though seeming not, so slow of pace were they.
da man sinistra m'apparì una gente
d'anime, che movieno i piè ver' noi,
e non pareva, sì venïan lente.
063
»Lift up thine eyes, good Master, and look round,«─
Said I, »some who may help are coming yon,
If yet thy wisdom at a loss be found.«─
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne darà consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi".
066
leer
leer
leer
Guardò allora, e con libero piglio
rispuose: "Andiamo in là, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio".
069
We moved along a thousand steps or so,
Finding that company as far by this
As a good thrower with his hand could throw,
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,
072
When at the foot of the high precipice
Gathered they all, compact and circumspect,
Gazing like men who fear to go amiss.
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.
075
»O ye who ended well, O souls elect!«
Virgil began, »in name of that sublime
Peace which, I think, ye one and all expect,
"O ben finiti, o già spiriti eletti",
Virgilio incominciò, "per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
078
Tell us if it be possible to climb
The Mountain somewhere by a slope less bold:
For irksome to the wise is loss of time.«─
ditene dove la montagna giace,
sì che possibil sia l'andare in suso;
ché perder tempo a chi più sa più spiace".
081
As sheep are wont to issue from the fold
By one and two and three, the rest pursue
Meekly, and eye and muzzle downward hold,
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;
084
And what the first one does the others do,
And if she stop all huddle at her side,
Nor question why, the quiet silly crew:
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;
087
So moving now toward us I descried
The column-leaders of that happy flock,
Modest in face, in action dignified.
sì vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.
090
When those in front beheld my body block
The light upon my dexter hand, whereby
The shadow stretched from me toward the rock,
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
sì che l'ombra era da me a la grotta,
093
They halted and withdrew somewhat more nigh
Those following behind, and all the rest
Did in like manner, without knowing why.
restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.
096
»I frankly tell you, without your request,
This is a human body that ye see,
As by the broken light is manifest.
"Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.
099
Then do not wonder, but persuaded be
That not by heavenly Power unwarranted
To mount this barrier endeavors he.«─
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete".
102
The Master thus; and that good people said:
»Then turn about and enter in before,«
And with the backs of hands the signal made.
Così 'l maestro; e quella gente degna
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque",
coi dossi de le man faccendo insegna.
105
»Whoever thou mayst be,« did one implore.
»While pressing forward, hither turn anew:
Consider if thou sawst me there of yore.«─
E un di loro incominciò: "Chiunque
tu se', così andando, volgi 'l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque".
108
I turned to scan him, and there met my view
Fair features and of gentle mien and blond,
Although one eyebrow had been cloven through.
Io mi volsi ver' lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
111
And when I ventured humbly to respond
With a denial, »Look!«─and he laid bare
Above his breast a sanguinary wound.
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi";
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
114
»Manfred am I,« said he with smiling air,
»Grandson of Empress Constance: whence I pray
Thee go, returning, to my daughter fair,
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,
117
Mother of both the monarchs who bear sway,
One in Sicilia, one in Aragon,
And tell her truth, whatever else they say.
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.
120
When these two mortal stabs had quite undone
My body, yielded I with tears contrite
To Him who willingly gives benison.
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
123
Horrible were my sins, but Infinite
Bounty has arms of an embrace so broad
That it accepts whoever turn to it.
Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei.
126
And if Cosenza's Pastor, who at nod
Of Clement went to hunt me down, had known
How to peruse aright this page in God,
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,
129
Even now were of my body every bone
At the bridgehead near Benevento trenched,
Beneath the safeguard of the heavy stone.
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
132
Now scattered by the wind, by the rain drenched,
Beyond the kingdom hard by Verde's flow,
Whither he carried them with tapers quenched.
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmutò a lume spento.
135
By curse of theirs no soul can perish so
But that Eternal Love for them may bloom
While hope one particle of green can show.
Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.
138
True is that such as die beneath the doom
Of Holy Church, though they at last repent,
Must here outside the precipice find room,
Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
141
Full thirtyfold the time that they have spent
In their presumption, if to briefer span
Good prayers do not reduce such banishment.
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzïon, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa.
144
Hereafter pray rejoice me, if thou can,
Revealing to my gracious Constance dear
How thou hast seen me and alas! this ban:
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m' hai visto, e anco esto divieto;
147
For much those yonder may advance us here.«─
ché qui per quei di là molto s'avanza".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert