003
That sinner lifted from the foul repast
His mouth up, wiping it upon the hair
Behind the head whereon I looked aghast;
La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
006
Then he began: »Thou wilt that I declare
Desperate grief that wrings the heart of me,
Even in the thought, before I lay it bare.
Poi cominciò: "Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.
009
But if my words a seed of infamy
May sow unto the traitor whom I gnaw,
Speaking and tears together shalt thou see.
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlare e lagrimar vedrai insieme.
012
I know not who thou art, nor by what law
Thou comest down here; but a Florentine,
On hearing thee, it seemed to me I saw.
Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.
015
Thou hast to know I was Count Ugolin,
And this Archbishop Roger; why so fell
A neighbor am I, let me tell his sin.
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.
018
That I, in his good faith confiding well,
By his devices was in prison flung
And done to death, there is no need to tell.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;
021
But what thou hast not heard from any tongue,
That is, how cruelly my life was reft,
Shall hear, and know if he have done me wrong.
però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m' ha offeso.
024
A narrow cranny in the dungeon cleft
Whereto for me the name of Famine clings,
And where to languish others shall be left,
Breve pertugio dentro da la Muda,
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
027
Had shown me already through its openings
Many a moon, when the bad dream had I,
That tore away the veil of coining things.
m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.
030
This man seemed master of the hunting cry,
Hounding the wolf and wolflings tow'rd the mount
That shuts out Lucca from the Pisan eye.
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
033
With eager sleuthhounds gaunt and trained to hunt,
Had he Gualandi on before him sent,
Sismondi with Lanfranchi, to the front.
Con cagne magre, studïose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
036
After brief coursing, sire and sons forspent
Appeared to me, and all the while they fled
I saw their flanks with whetted tushes rent.
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
039
When I awoke before the dawn was red,
I heard my children in their slumber cry,
For they were with me there, imploring bread.
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
042
Hard must thy heart be, if thou dost not sigh,
Only to think of my forebodings drear;
What wouldst thou weep for, if thine eyes are dry?
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
045
The hour that used to bring our food drew near,
And now they had awakened from their sleep,
And each one from his dream was full of fear:
Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solëa essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
048
When I heard, sounding through the horrible keep,
The nailing of the doorway: all for woe
I gazed into their face in silence deep.
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
051
I wept not,─stony seemed my heart to grow,
They wept; and Anselm said, dear little one,
›Father, what ails thee? Ah, why looks t thou so?‹
Io non piangëa, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?".
054
Still shed I not a tear, made answer none
Through all that day, nor all the following night,
Till rose upon the world another sun.
Perciò non lagrimai né rispuos'io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.
057
And when a feeble glimmering of light
Was shed into the woeful jail, ah me!
And faces four displayed my own to sight,
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
060
I bit on both my hands for agony.
And, thinking that I did it under stress
Of ravenous hunger, rose they suddenly:
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di sùbito levorsi
063
›Father,‹ they said, ›our pain will be far less
If thou wilt eat of us; thou hast begot
This flesh,─relieve us of its wretchedness.‹
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".
066
This made me calm, lest they be more distraught;
That whole day and the next, none made a sign:
Ah, cruel earth! why didst thou open not?
Queta' mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
069
And after the fourth day began to shine.
My Gaddo flung him down before my knee.
Crying: ›O why not help me, father mine?‹
Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, ché non m'aiuti?".
072
And there he died: and there I saw the three,
As thou seest me, fall one by one all through
The fifth and sixth days: whence betook I me,
Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi,
075
Now blind, to groping on them, and for two
Whole days called to them, after they were gone:
Then hunger did what sorrow could not do.«
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno".
078
Having said this, with eyes askance drawn down,
That miserable skull he grappled dumb,
With teeth strong as a dog's upon the bone.
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
081
Ah, Pisa! of the folk opprobrium
In the fair country where the si doth sound,
Since neighbors lag in punishment, let come
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
084
Caprara and Gorgona, shifting ground,
And choke up Arno's channel, quite across,
That every living soul in thee be drowned.
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!
087
For if folk tax Count Ugolin with loss,
By treachery to thee, of places strong,
Shouldst not have put his sons on such a cross.
Che se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
090
Thou modern Thebes! their youth made free from wrong
Uguccion and Brigata, and withal
The two already mentioned in my song.
Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
093
Yet onward went we, where the icy pall,
Rough swathing, doth another people keep,
Not downward bended, but reverted all.
Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.
096
The very weeping there forbids them weep,
And finding on the eyes a barrier, woe
Turns inward to make agony more deep:
Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
099
Because the first tears to a cluster grow,
And, like a visor crystalline, upfill
The whole concavity beneath the brow.
ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
102
And though, as in a callus, through the chill
Prevailing there, all sensibility
Had ceased its function in my visage, still
E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
105
I felt some wind, so now it seemed to me:
»Master, who moveth this?« I therefore said,
»Is not all vapor quencht down here?« Whence he:
già mi parea sentire alquanto vento;
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?".
108
»Speedily art thou thither to be led
Where shall thine eye to this an answer find,
Seeing the cause wherefrom the blast is shed.«
Ond'elli a me: "Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove".
111
And of the wretches of the frozen rind
One shouted to us: »O ye souls so fell
That the last station is to you assigned,
E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: "O anime crudeli
tanto che data v'è l'ultima posta,
114
Lift from my visage up each rigid veil,
That I may vent the sorrow in a trice,
Which swells my bosom, ere the tears congeal.«
levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli".
117
»Tell who thou art,« I said, »I ask this price:
If thee therefore I do not extricate,
May I go to the bottom of the ice.«
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna".
120
And he: »Frà Alberigo I of late,
»He of the fruit of the ill garden: so
I here am getting for my fig a date.«»─
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo".
123
»Already,« said I, »art thou here below?«
And he made answer: »How my flesh may thrive
There in the upper world, I do not know.
"Oh", diss'io lui, "or se' tu ancor morto?".
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scïenza porto.
126
This Ptolomea hath such prerogative
That oftentimes the soul falls to this place
Ere ever Atropos the signal give.
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.
129
And that more willingly from off my face
Thou now remove away the glazen tears,
Know that as soon as any soul betrays,
E perché tu più volontier mi rade
le 'nvetrïate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
132
As I betrayed, forthwith a fiend appears
And takes her body, therein governing
Throughout the revolution of her years.
come fec'ïo, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.
135
Headlong to such a cistern doth she fling;
And haply still above the trimk is shown
Of yonder shade behind me wintering.
Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
138
To thee, if just come down, he should be known:
Ser Branca d'Oria: and many a year
Since he was thus lockt up, is come and gone.«
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso".
141
»I think,« said I, »that thou deceivst me here:
For Branca d'Oria not yet is dead,
But eats and drinks and sleeps and dons his gear.«
"Io credo", diss'io lui, "che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni".
144
»Into the moat of Maltalons,« he said,
»Up there where boils the sticky pitch away,
Had Michael Zanchë's spirit not yet sped,
"Nel fosso sù", diss'el, "de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancora giunto Michel Zanche,
147
When this one left a devil in full sway
In his own body, and one next of blood
Who served him as accomplice to betray.
che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
150
But now reach here thy hand, as understood,
Open mine eyes«: my hand I reacht not forth,
And courtesy it was to be thus rude.
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi". E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
153
Ah, men of Genoa! with aught of worth
At variance, and full of vices all,
Wherefore are ye not scattered from the earth?
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?
156
For with Romagna's soul most criminal
I found one such of you, that for his meed
His soul bathes in Cocytus, yet withal
Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,
159
His body seems alive in very deed.
e in corpo par vivo ancor di sopra.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert