003
The flame became erect and quiet now
To speak no more, and now was passing on,
Nor did the gentle Poet disallow;
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
When after it there came another one
Which made us eye its summit, whence found vent
A vague and indistinguishable tone.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
As the Sicilian bull, which with lament
Of him was first to bellow ('twas his due!)
Who gave it fashion with his instrument,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
Bellowed with voice of every victim new,
So that, for all it was of brazen plate,
Yet it appeared with anguish stricken through:
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
Thus, having at their source not any gate
Nor outlet from the fire, into its mode
Of speech were turned the words disconsolate.
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
But afterward, when they had found a road
Up through the point, transmitting it the same
Quiver in passing which the tongue bestowed,
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
We heard it say: »O thou at whom I aim
My voice, who spakst the tongue of Lombardy,
Saying,─›Now go, no more I urge, O flame!‹
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
To pause and speak be irksome not to thee,
What though I come a little late withal:
Thou seest, although I burn, it irks not me.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
If from that sweet Italian land thou fall
But now into this world of blinded souls,─
For thence I came with my transgression all,─
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Say, have they peace or war, the Romagnoles?
For I was from the mountains there between
Urbino and the range whence Tiber rolls.«
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Still was I bended down, with eager mien,
When now my Leader touched me on the side,
Saying: »Speak thou,─Italian he has been.«
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
And I, well knowing what should be replied.
Began to speak to him with ready mind:
»O spirit, thou who there below dost hide,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Never was thy Romagna uninclined
Within her tyrants' hearts to battle-play;
But now I left no open war behind.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
As many a year, Ravenna stands today:
The eagle of Polenta so doth brood
That with her wings she covers Cervia.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
The town that gave proof of long fortitude,
And in a bloody heap the Frenchmen threw,
Beneath the Green Paws finds herself again.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Verruchio's ancient Mastiff and the new,
Who ill disposal of Montagna made,
Still flesh their fangs where they are wont to do.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Lamone's and Santerno's towns are swayed
Under the Lioncel of the white lair,
From summer to winter time a renegade.
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
And she whose flank is bathed by Savio fair,
Even as she lies between the plain and mount,
Lives between tyranny and freedom there.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Now who thou art thyself do thou recount:
Be not more stubborn than another, pray,
So may thy name long in the world hold front.«
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
After the fire in its peculiar way
Had roared awhile, the pointed tip was quaking
Hither and thither, and the breath did say:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
»If I supposed myself as answer making
To one who ever could return on high
Into the world, this flame should stand unshaking:
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
But since none from this yawning cavity
Ever returned alive, if truth I hear,
Fearless of infamy, do I reply.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
I was a man of arms, then Cordelier,
Hoping to make amends, begirded so:
And this my hope was coming true, no fear,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
But for the Priest Supreme, betide him woe!
Who put me back into my sins of old;
And how and wherefore I would have thee know.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
While I was yet a tenant of that mold
Of bone and pulp my mother gave, my bent
Was ever of the fox, not lion-bold.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
I knew all wiles and ways to circumvent,
And plied the craft of them with such avail
That to the ends of earth the rumor went.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
When I began to feel the years prevail,
Arrived that time of life when one had need
To coil the tackle up and take in sail,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
What pleased before, now grieved me: so with heed
To penance and confession I withdrew;
Ah, hapless! and it had availed indeed.
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
The Prince of the new Pharisees, in view
Of Lateran, having a war in hand,─
And not with Saracen, and not with Jew,
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
For all his enemies were Christian, and
Not one of them at Acre's fall was nigh,
Nor yet a trader in the Soldan's land,─
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Neither his Holy Orders nor his high
Office regarded, nor that cord of mine
Which used to make more lean those girt thereby.
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
But as within Soractë, Constantine
Besought Sylvester heal his leprosy,
Likewise, his fevered pride to medicine,
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Did this man seek out as physician me:
Counsel he craved, and I deemed silence just,
Because his language drunken seemed to be.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
At length he said: ›Let not thy heart mistrust;
Henceforward I absolve thee: teach me how
To level Palestrina with the dust.
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
I have the power to shut, as knowest thou,
And open Heaven: whence double are the keys
Which my foregoer held not dear enow.‹
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Constrained me weighty arguments like these,
To such a point that silence seemed unfit:
›Father, since thou assurest me release
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
From that transgression which I must commit,
Long promise with short keeping,› so I said,
›Will make thee triumph in thy lofty Seat.‹
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Saint Francis came for me, when I was dead;
But shouted one of the black Cherubim:
›Convey him not, nor wrong me; for instead
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
He must go down among my minions grim,
Because he gave the counsel fraudulent,
From which time forth I have been dogging him.
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
For none can be absolved but he repent,
Nor can a man repent and will withal,
For contradictories do not consent.‹
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
Alas for me! O how I trembled all
What time he took me, saying: ›Can it be
Thou didst not think that I was logical?‹
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Down unto Minos then he carried me,
Who twined with eightfold tail his stubborn frame,
And, after he had gnawed it furiously,
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
Said: ›'Tis a sinner for the thievish flame‹:
Whence, where thou seëst me, am I forlorn,
And, going thus attired, bemoan my shame.«
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
When he had thus his testimony borne,
The flame with anguisht utterance withdrew,
Twisting about and tossing the sharp horn.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
We passed along, my Guide and I, up to
The next arch of the viaduct, whence showed
That moat of Hell wherein is paid their due
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
To those who, severing, make up their load.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert