003
In that young year-time when the sun his hair
Tempers beneath Aquarius, and when
The nights already tow'rd the southland fare,─
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
006
The hoarfrost on the greensward copies then
His sister's image white, but by and by
Abates the dainty temper of his pen,─
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
009
The husbandman, who sees starvation nigh,
Rising and looking out, beholds the plain
All whitened over, whence he smites his thigh:
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
012
Returning in, doth to and fro complain
Like one who cannot mend his wretched case;
Then out he comes and picks up hope again,
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
015
Beholding how the world has altered face
In little while, and catching up his crook
Drives forth his sheep to pasturage apace:
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
018
Thus when I saw perturbed my Master's look
Did I lose heart, and thus the balm applied
Suddenly from the wound the ailment took.
Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
021
For when we reacht the ruined bridge, my Guide
Turned round and fixt me with that kindly glance
Which first I saw beneath the mountain side.
ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
024
He spread his arms out, and, as laying plans
Within himself, first viewed the ruined fell,
Then laid his hold upon me to advance.
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
027
Like one who labors and considers well,
Seeming forever to provide anew,
My Leader, lifting me toward the swell
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
030
Of one crag, had another rock in view,
Saying: »Now clamber over that one, but
Try first if it be firm to grapple to.«
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
033
No way was this for one in mantle shut,─
For scarcely we, he light and I pusht on,
Were able to ascend from jut to jut.
Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
036
And were it not that in that quarter, one
Ascent is shorter than the other, I know
Nothing of him, but I had been fordone.
E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
039
But since upon a slant Malpouches go
All to the entrance of the lowest Pit,
So must the site of every valley show
Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
042
One bank upreared above the opposite:
We clomb, however, the last craggy stair
At length, which from the ruined cliff is split.
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
045
My lungs so utterly were milkt of air
When I was up, no farther could I get;
Nay, sat me down on first arriving there.
La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
048
»Thus now behooves that sloth aside be set,«
The Master said, »to fame we never come
Sitting on down nor under coverlet,
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
051
Which wanting, whoso goes to his long home
Leaves of himself on earth as little trace
As smoke in air or in the water foam.
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
054
Up then, thy panting overcome apace,
With spirit that will every battle dare
Unless the heavy body deep abase.
E però leva sù; vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
057
Behooves thee yet to climb a longer stair:
Suffices not that forth from these we went;
If thou hast understood, now forward fare.«
Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
060
Then up I rose, and showed my breath less spent
Than 'twas indeed, and said: »Go on once more,─
Look, if I be not strong and confident.«
Leva' mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
063
Upward we took our course, the bridgeway o'er,
A craggy, difficult, and narrow way,
And far, far steeper than the one before.
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
066
Speaking I went, no faintness to betray,
When out of the next moat a voice I heard
Ill suited aught articulate to say.
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
069
Of what it said I do not know a word,
Though now atop the arch that crosses nigh;
But he who spake appeared to anger stirred.
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
072
I had bent downward, but no living eye
Could through the darkness to the deep attain:
»Master, contrive to come,« said therefore I,
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
075
»To the next dike, the inner wall to gain;
For even as hence I hear, but cannot heed,
So peering down I shape out nothing plain.«
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
078
To this he said: »No answer is of need
Except the doing, for the fit request
Should tacitly be followed by the deed.«─
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
081
The bridge we now descended from the crest
Where with the eighth bank it united stood,
And then to me the pouch was manifest:
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
084
And there I saw so terrible a brood
Of serpents, of diversity so great,
That the remembrance still freezes my blood.
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
087
Let Libya with her sand no longer prate:
Though Amphisboena, Cenchres, Pharëæ,
Chelydri, Jaculi, she generate,
Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
090
So many plagues, of such malignity,
She never showed, with Ethiopia wide,
Nor with the land that borders the Red Sea.
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
093
Amid these, cruelly that multiplied,
Were running naked and affrighted folk
Hopeless of heliotrope or place to hide.
Tra questa cruda e tristissima copia
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
096
Serpents the hands of these behind them yoke,
With head and tail transfix them through the loin,
And into knotted coils before them lock.
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
099
And lo! at one who loitered near our coign
Of vantage, sprang a snake and pierct him through
Just where the collar and the shoulders join.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
102
Never was I so quickly written, or O,
As he took fire and burnt, and he was doomed
All into ashes dropping down to go;
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
105
And then, when thus upon the ground consumed,
The dust drew of itself together there,
And suddenly that former shape resumed.
e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
108
And even thus, the sages great declare,
The Phœnix dies and then is life astir
Again, on reaching her five-hundredth year;
Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
111
Lifelong no grain nor grasses pasture her,
But tears of incense and amome alone,
And her last winding-sheet is nard and myrrh.
erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
114
As one who falls, he knows not how, and prone
Upon the ground by force of demon lies,
Or other stoppage that enfetters one,
E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
117
Who, when he rises, looks around, with eyes
Wholly bewildered by the mighty throes
Which he has undergone, and looking sighs:
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
120
Such was that sinner after he arose.
Power of God, how just art thou to men,
That showerest for vengeance down such blows
tal era 'l peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
123
»Who mayst thou be?« my Leader askt him then;
Whence he replied: »I rained from Tuscany
Short while ago into this cruel glen.
Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
126
Life of the brute, not man, delighted me,
Mule Vanni Fucci, bestially propense:
Pistoia was my den, and fittingly.«
Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
129
I to my Leader: »Let him not slip hence,
And ask what crime here thrust him down so low:
1 knew him man of blood and insolence.«
E ïo al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
132
The sinner feigned not, hearing me speak so,
But full upon me bent his face and thought,
And colored with shame's melancholy glow;
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
135
Then said: »It grieves me more that I am caught
In misery which I must now display,
Than when I from the other life was brought.
poi disse: "Più mi duol che tu m' hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
138
To thy demand I cannot say thee nay:
I am put down so deep as this because
I robbed the Chapel of the Fair Array,─
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
141
And falsely to another imputed 'twas.
But that thy joy in such a sight abate
If ever thou escape these gloomy jaws,
e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
144
Open thine ears and listen to thy fate:
Pistoia shall be thinned of Blacks at first,
Then Florence men and manners renovate.
apri li orecchi al mio annunzio, e odi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
147
Mars out of Magra's vale with thunderburst
Arises, in black clouds embosomed round,
And with a storm impetuous and curst,
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
150
A battle shall be fought on Picene ground;
Whence sudden shall the mist be riven, so
That every White thereby receives a wound.
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
153
And this I have foretold thee to thy woe.«
E detto l' ho perché doler ti debbia!".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert