003
»Papé Satan Papé Satan aleppë!«
Thus Plutus' clucking voice beginning went;
And that benignant Sage, experienced:
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
006
In all things, said for my encouragement:
»Fear not, for any war that he may wage
Shall not prohibit thee the rock's descent.«
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia".
009
Then to that bloated visage turned my Sage,
And said: »Accursed wolf, be not so loud!
And be thou gnawed within by thine own rage.
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
012
Not without cause this going is allowed:
Thus it is willed above where Michaël
Wrought vengeance for the deed of whoredom proud.«
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo".
015
As ocean-faring sails, which the winds swell,
Would fall entangled should the mainmast crack,
So to the ground the cruel monster fell.
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
018
Descending into the Fourth Gap, we track
Still farther that declivity of woe
Which doth our universal guilt ensack.
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
021
Justice Divine! can any there below
Heap up such penalties and travail new?
And why does guilt of ours consume us so?
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
024
As on Charybdis yonder surges do,
Each against other shattering its crest,
So here the folk their counter-dance pursue.
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
027
Here saw I people more than all the rest
Who from each quarter, with a howling din,
Were trundling burdens by main force of breast.
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
030
They clash together, and then both begin
The counter-movement, rolling back again,
Shouting: »Why throw away?« and »Why hold in?« -
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?".
033
So on both sides they circle to regain
The point opposed, along the dismal mew,
Still shouting their opprobrious refrain:
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
036
Then as along his semicircle drew
Each one to the other joust, he wheeled withal.
And I, who felt my heart as stricken through,
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
039
Said: »Master mine, now tell me, who may all
These people be? and on our left-hand side
These shaven crowns, - were they all clerical?« -
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
042
»All these were in the first life,« he replied,
»Of mind so squinting that the middle route
Of measured spending could not be espied.
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
045
With voice exceeding clear they bark this out,
When to the two points of the circle come,
Where counter-crime compels them turn about.
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
048
These heads bereft of hair were, all and some,
Priests, popes, and cardinals, whose practices
Show avarice in sovereign masterdom.«
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
051
Then said I: »Master, among such as these
There surely must be some I ought to know,
Who were defiled with these iniquities.«
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
054
And he to me: »Vain thoughts combinest thou:
The purblind life that made them sordid there
Bedims them to all recognition now.
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
057
To the two buttings will they ever fare;
Out of the sepulcher will these arise
Close-fisted, even as those with scissored hair.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
060
Ill-giving and keeping ill have Paradise
Bereft them, and in such a scuffle joined:
No beauteous phrase to grace it I devise.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
063
How transient is the farce, here mayst thou find,
Of goods committed unto Fortune, son,
Whence buffet one another humankind.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabuffa;
066
For all the gold the moon looks down upon,
Or that did ever in the world exist,
Could of these weary souls give rest to none.«
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
069
»Master, now tell me more,« did I insist:
»This Fortune whereunto thou dost allude,
What is she, with the world's wealth in her fist?«
"Maestro mio", diss'io, "or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?".
072
And he to me: »O foolish human brood,
What ignorance is this wherein ye pine!
Now let my judgment of her be thy food: -
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
075
He whose transcendent wisdom is divine,
Fashioned the skies, and gave them those who guide
That every part to every part may shine,
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
078
So equally do they the light divide;
Likewise for earthly grandeur did ordain
A common regent, who, as times betide,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
081
Might work vicissitude of treasures vain,
That they from people and from kindred pass,
Beyond all human prudence to restrain.
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
084
Whence rules one race, another cries »Alas!«
Obeying her decree, the circumstance
Whereof is hidden, like the snake in grass.
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
087
Your wisdom can no counterstand advance:
She looks beforehand, judges, and pursues,
As do the other gods, her governance.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
090
Her permutations have not any truce:
Necessity makes her precipitate,
With frequent turns of luck at fast and loose.
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
093
Such is that one against whom people prate
Who rather ought to praise her, doing amiss
To deal in blame and to vituperate.
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
096
But she is blest and takes no heed of this:
With other primal creatures jocundly
She rolls her wheel, rejoicing in her bliss.
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
099
Now go we down to deeper misery:
Already sinks each star that made ascent
When I set forth, - no loitering may be.«
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
102
Across the circle to the bound we went,
Above a bubbling fountain that careered
Down through a gully where it found a vent.
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
105
The water far more dark than perse appeared:
And as the dusky waves companioned us,
We entered downward by a pathway weird.
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
108
A marish, Styx by name, this dolorous
Rivulet fosters when its waters flow
To foot of the gray slope precipitous.
In la palude va c' ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
111
And standing there intently gazing, lo!
I saw a folk bemired upon that fen,
All of them naked, and with look of woe.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
114
Each smote his fellow with the hand, and then
With both the feet and with the chest and head,
Rending with teeth and rending once again.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
117
»Now seest thou, son,« the kindly Master said,
»The souls of those whom Wrath did overquell:
And I would also have it credited
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
120
That underneath the water people dwell
Who sigh, and make it bubble at the brim,
As wheresoe'er it turn, thine eye may tell.
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
123
Fixt in the ooze, they murmur forth this hymn:
»Sweet sun-rejoicing air did we respire
Sullenly, drowned in sluggish vapors grim:
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
126
Now lie we sullen here in the black mire.«
They gurgle in their gullets this refrain,
Because they cannot speak with words entire.«
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra".
129
Thus, in wide compass round the filthy fen,
Between the dry bank and the bog we passed,
Scanning the guzzlers of the puddle: then
Così girammo de la lorda pozza
grand'arco, tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
132
We reacht the bottom of a tower at last.
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert