003
A pealing burst of thunder loosed my sense
From chains of heavy sleep, and made me bound
Like one who is awakt by violence:
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
And, risen erect, on every side around
I moved my rested eye, and fixed my sight
To recognize the features of that ground.
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
True is it that I stood upon the height
Above the valley of the Abyss of Woe,
Which gathers roar of wailing infinite.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
It was so dark, deep, cloudy, that although
My gaze upon the bottom I confined,
Not anything discerned I there below.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
»Now go we down among the people blind,«
Began the Poet, pallid as the dead:
»I will go first, and follow thou behind.«
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
And I, observant of his pallor, said:
»How shall I come if thou afraid appear,
By whom I am wonted to be comforted?«
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
»The anguish of the people downward here,
Portrays upon my face,« said he at this,
»That pity which thou deemest to be fear.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
The long way urges: come, be not remiss.«
Thus he set forth, and made me enter thus,
The foremost circle that begirds the abyss.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Here was no sound perceptible to us
Of wailing, only sighs and sighs again,
That made the eternal air all tremulous:
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
And this arose from woe unpanged with pain,
Felt by the great and thronging multitude
Of children and of women and of men.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
»Askest thou not,« resumed the Master good,
»What spirits these may be thou dost behold?
Now ere thou go, I wish it understood
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
Though these sinned not, their merit manifold
Doth not, for want of Baptism, signify, -
The portal of the faith which thou dost hold.
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
They worshipt God but through idolatry.
Seeing they were to Christian ages prior:
And among such as these myself am I.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
For such defects, and for no trespass dire,
Lost are we, suffering no more but so,
That without hope we languish in desire.«
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
On hearing this, laid hold on me great woe,
For very worthy people knew I well,
Suspended in that Limbo there below.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»O tell me, Lord, O Master, speak and tell,«
Began I, wishing full intelligence
About the faith that doth all error quell,
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
»Went ever any by self-merit hence,
Or by another's, to a blissful fate?«
And he, who understood my covert sense,
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Made answer: »I was new unto this state,
When I beheld One come omnipotent,
With sign of victory incoronate.
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
The shade of our first father penitent,
Abel his son and Noah, hence He drew;
Moses the lawgiver obedient;
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Patriarch Abraham, King David too;
Israel with his sire, with every son.
With Rachel for whose sake such pains he knew,
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
And many more, and gave them benison:
And thou must know that earlier than these,
Never a human soul salvation won.«
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Not for his speaking, did our going cease,
But ever through the forest did we fare, -
The forest, I mean, where spirits were the trees.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
We had not traveled far as yet from where
My sleep befell, when I beheld a blaze
Which conquered from the dark a hemisphere.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
We still were distant by a little space,
Yet not so far but I discerned in part
That honorable people held that place.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»O thou who honorest both science and art,
Who may these be that so great honor claim,
Thus set from fashion of the rest apart?«
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
And he to me: »The honorable fame
Concerning them that in thy life doth ring,
Wins grace in Heaven that so advances them.«
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Hereon I heard a voice thus heralding:
»Honor to him of poets loftiest!
His shade returneth home from wandering.«
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
After the voice had ceast and was at rest,
Four mighty shades advancing did I see,
In whom nor grief nor joy was manifest.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
The Master good began to say to me:
»Mark him there, carrying that sword in hand,
Who, as their lord, comes on before the three:
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
'Tis Homer, sovran bard of every land,
Horace next after him, satiric wit,
Third Ovid, Lucan last of all the band.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Since unto each doth, as to me, befit
The name the one voice sounded, in such wise
They do me honor, and do well in it.«
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
Thus gathered the fair school before mine eyes,
Of him, the lord of song the loftiest,
Who o'er the others like an eagle flies.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
When they had talkt awhile with him, the rest
To me with signs of salutation bent;
Whereat my Master's smile his mind exprest.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
They paid me honor far more eminent,
In that they made me of their brotherhood:
So I was sixth of them, the sapient.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
Toward the light we thus our way pursued.
Discoursing things whereof fits reticence,
Even as there to speak of them was good.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
We gained a castle's grand circumference,
With seven lofty walls encircled round,
Bemoated with a brooklet for defense.
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
This passed we over as upon dry ground:
Through seven gates I with those sages went;
A meadow of fresh verdure there we found.
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
People were there of aspect eminent.
With eyes that moved majestical and slow:
Taciturn, but with voices sweetly blent.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
A little to one side withdrew we so,
Into an open place, and high and sheen,
Where one and all we might behold and know.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
There opposite, upon the enameled green,
Were shown to me the mighty souls, whom I
Feel inwardly exalted to have seen.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
I saw Electra with much people by,
Hector among them, and Æneas descried,
And armored Cæsar with the falcon eye.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Camill', Penthesiléa, I espied;
Over against them King Latinus dwelled,
Lavinia, his daughter, by his side.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
I saw that Brutus Tarquin who expelled;
Lucrece, Cornelia, Julia, Marcia; then
Alone, apart, great Saladin beheld.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
And when I lifted up my brows again,
The Master I beheld of those who know,
Sitting amid the philosophic train.
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
All look to him, to him all honor show:
Here saw I Plato, Socrates advance,
Who nearer him before the others go;
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Democritus, who puts the world on chance,
Anaxagoras and Diogenes I saw;
Dioscorides, collector good of plants;
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Thales, and Zeno of the Stoic law;
Orpheus, Heraclitus, Empedocles,
Tully, and Linus, and moral Seneca;
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Euclid, geometer; Hippocrates,
Ptolemy, Avicen, Galen; him who wrought
The Commentary great, Averroës.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
In full concerning all report I not,
For the long theme impels me forward: thus
Many a time the word comes short of thought.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
The band of six gives place to two of us:
My sage Guide leads me by another way
Forth from the still air to the tremulous;
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
And now I come where shines no light of day.
E vegno in parte ove non è che luca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert