003
Day was departing and the dusky air
Loosing the Hving things on earth that dwell
From their fatigues; and I alone was there
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Preparing to sustain the war, as well
Of the long way as also of the woe,
Which now unerring memory will tell.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Muses! O high Genius, aid me now!
O Memory who wrote down what I did see,
Herein all thy nobility will show.
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
Now I began: »Poet who guidest me,
Look to my worth if it be plenteous,
Ere to the hard pass thou confidest me.
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Thou tellest that the Sire of Silvius
Went to the everlasting world, while still
Corruptible, and in the body thus.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
But that the Adversary of every ill
Should grace him so, viewing the issue high
And who he was and what he should fulfill,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
Seems not unfit to the understanding eye:
For he was father of imperial Rome
Elected in the empyrean sky,
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
Founding that city and her masterdom
In sooth, for see and sanctuary blest
Of those who after greatest Peter come.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
And by that going, which thou honorest,
He heard of things whereon were consequent
His victory and then the Papal Vest.
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
There afterward the Chosen Vessel went
Thence bringing comfort to that Faith supreme
Which of salvation is the rudiment.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
But wherefore I? Who grants me such a dream?
Æneas am I not, nor am I Paul,
Nor to myself or others worthy seem.
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Whence, if I dare to yield me to thy call,
I tremble lest the going prove insane:
My words are to the wise, - thou knowest all.« -
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
And like to those who chop and change again
On second thoughts, unwilling former will,
And make their fair beginning wholly vain,
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
Such became I on that benighted hill:
Since, taking thought, I canceled the emprise
I was before so eager to fulfill.
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
»If I have comprehended thy replies,«
Returned that shadow of the lofty mind,
»Thy soul in caitiff apprehension lies,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Which oftentimes so baffles humankind,
They turn like animal false sight perceiving.
Leaving emprise of honor all behind.
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
To free thee from this timid misconceiving,
Let me now tell thee what my coming meant,
And what I heard of thee that set me grieving.
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
I was with those who are in Limbo pent,
When a fair Lady from the blest abode
Called me, and her command was my consent.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
More brilliant than the star her glances glowed;
And gently and serenely she began
With voice angelic, in her own sweet mode:
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
»O courteous shade, soul of the Mantuan
Whose fame endures today in human ear,
And will endure as long as motion can,
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
One dear to me and not to fortune dear,
Is on the desert hillside in his way
So hindered that he has turned back for fear,
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
And may, alas! be now so far astray
That I am risen for his relief too late,
From what I hear the Heavenly voices say.
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
Now go, and with thine eloquence ornate,
And what may serve for his escape from woe,
Aid him, lest I should be disconsolate.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Myself am Beatrice who bid thee go;
Thence come I whither to return I sigh;
Love prompted me and makes me urge thee so.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
When I shall be before my Lord on high
Often will I invoke for thee His grace.« -
Thereat she paused, and I began reply:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
»0 Lady by virtue of whom the human race
Doth in nobility all things excel
Within the Heaven that rounds the smallest space,
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
To do thy bidding pleases me so well
The deed were laggard if already done:
There is no further need thy wish to tell.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
But tell me rather why thou dost not shun
Descending to this center from the sphere
So wide, whereto thou bumest to be gone.« -
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
»Seeing it is thy will so far to peer,
I will proceed to tell thee,« she replied,
»Why I am not afraid to enter here.
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Of those things only fear is justified
Wherein is power of harming less or much:
At nothing else need one be terrified.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
By Grace Divine have I been fashioned such
That pangs me not the misery of you,
Nor can the flame of all this burning touch.
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
In Heaven there is a gentle Lady who
Berues this barrier whence I bid thee fare,
So that she bursts on high stern judgment through.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
She summoned Lucy to her in her prayer
And said: »Thy faithful one now needs thee so
That I commend him to thy tender care.« -
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucy, of every cruelty the foe.
Arose and came where I had not been long
With Rachel, who was set there long ago.
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
»Beatrice,« she said, »God's very choral song,
Why help not him who had such love for thee
That he forsook for thee the vulgar throng?
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Dost thou not hear him weep in misery?
Dost thou not see how he is combated
By Death upon a flood wild as the sea?« -
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
None ever in the world so swiftly sped
Avoiding hurt or questing benefit,
As came I, after suchlike words were said,
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Speeding me down from where the blessed sit,
Trusting thy noble speech whose modest lore
Honors thyself, and others hearing it.« -
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
After she this had spoken, she forbore,
And, weeping, turned her shining eyes away,
Wherefore to come she made me hasten more;
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
And, coming to thee even as she did pray,
I drew thee from that beast which up the fair
Mountain, bereft thee of the briefer way.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
What ails thee then? ah, why, why tarry there?
Why harbor in thy heart such cowardice?
Why not take liberty to do and dare,
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
When cherish for thee so much care as this
In Court of Heaven three Ladies benedight,
And mine own speaking pledges thee such bliss?« -
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
Even as the flowerets by the chill of night
Bended and closed, when brightens them the sun
Uplift both stem and petal to the light,
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
So with my drooping courage I had done
Already, and began like one set free,
So much good daring to my heart had run:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
»O deep compassion of her who succored me!
And courteous thou, promptly obedient
To the true words that she addressed to thee!
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Thy words have with such ardent longing bent
My heart to the adventure that, in troth,
I have returned now to my first intent.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Now go, for one will animates us both:
Thou leader and thou lord and master mild!« -
So said I; and he moving, nothing loath
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
I entered on the pathway deep and wild.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert