Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0240 >>>

Das wär' drüber nei.
i] Es ist zum Erstaunen, übersteigt meine Erwartungen, wäre unglaublich, mehr als ein Wunder. In dem Sinne: es geht übers Bohnenlied.
Das wär' ein andrer Regenwurm.
i] In dem Sinne: das wäre eine andere Wurst, eine andere Sache.
Das wär' ein seltner Mann, der niemals irren kann.
it] È buon maestro chi non falla mai.
Das wär' einer, sagte der Teufel, da kriegt' er einen Schneider bei den Beinen.
Das wäre bei ihm zuviel verlangt.
Das wäre das Kind mit dem Bade ausschütten.
Das wäre den Teufel mit dem Belzebub austreiben.
Das wäre doch der Teufel!
i] Wenn das geschähe oder das nicht zu erreichen wäre.
Das wäre ein harter Orden, darin man jede Buhle meiden müsste.
Das wäre ein Leben Georg! wenn man seine Haut vor die allgemeine Glückseligkeit setzte!
Goethe (1749-1832), Götz A III, Saal
Götz
Das wäre ein Vorschlag zur Güte.
Das wäre ein widriger Wind, der niemandem etwas Gutes zuweht.
en] It is an ill wind that blows nobody good.
Das wäre eine neue Mode.
la] Qui modus equitum.
Das wäre für seinen Schnabel.
i] Es würde ihm lieb sein (schmecken), wenn er's bekäme.
fr] C'est pour son nez, vraiment c'est pour son nez.
Das wäre ins Wasser geworfen.
nl] Dat is zoo goed als in het water geworpen.
Das wäre noch schöner, wenn die Katze mit der Henne fliegen tät.
Rothenburg
Das wäre überstanden.
Breslau
i] Eine Arbeit, ein Ärger, Schreck u.s.w.
Das wäre Wasser im Mörser stampfen.
nl] Dat is water in den vijzel stampen.
Das wäre zuviel des Guten.
Das wäre zuviel verlangt.
Das waren mir selige Tage.
i] Der Anfangsvers eines 1781 in Fritzchens Liedern zu Hamburg erschienenen, durch Hurka komponierten Liedes von Ch. Ad. Overbeck.
Das waren Spitzen.
i] Das waren Stichelreden
Das waren Trugschlüsse.
i] Irrige, verfängliche.
la] Loquei Stoicorum. Cicero
Das wäret ein tantz zur hochmess und verwelkt wie ein wisenblum.
Das warm ist das Leben, das kalt ist der Tod.
Das Warmbier ist ihm eingefroren.
i] In Kunst über alle Künste verlangt der Herr mit zorniger Anrede: 'Was meint ihr Mausköpfe?' Eine Antwort von seinen Dienern. Einer antwortete: 'Herr, mein Warmbier ist ganz eingefroren bei dieser Hitze.'
Das Warten soll mich nicht verdrießen.
Pfeffel, Der Knabe und sein Vater
Das Warum hat viel Seelen geführt.
Das Was gilt selten, aber das Wie wird immer gelten.
Das wäschet ihm der Rhein nicht ab.
z] Doch bleibt bei jn biss in das grab der glantz, des lobs und ehren schein, welch nicht abwescht, noch Elb noch Rhein.
z] Der Rein jms nit abwaschen mag.
sinnverwandt] Das wäscht em de Rhii nid ab. Das schläckt e kei Geist ewäg. Er git weni Milch meh. Schweiz
i] Wenn sich einer durch eine schlechte Handlung mit einem Makel befleckt hat oder wenn Strafe auf jemanden wartet. Blutsverwandtschaft, Rechte.
la] Nec Phasis nec Ister eluet.
Das wäschet ihm weder die Eger noch die Elbe ab.
Das Wasser (d. h. das Gute) hat Kinder, aber das Feuer hat keine Kinder.
Afrika
Das Wasser am Morgen ist das beste Wasser.
Das Wasser an Sankt Vit (15.6.), verträgt die späte Gerste nit.
Das Wasser auf seine Mühle treiben.
Das Wasser beschmutzt sich, um die Wäsche zu reinigen.
Das Wasser bleibt nicht in der Hand, der Verstand nicht im Kopfe des Dummen.
Finnland
Das Wasser bricht Deich' und Dämm' entzwei, drum lass es nicht in Magen 'nei.
nl] Het water is gevaarlijk in de maag, het steekt dijken en dammen door.
Das Wasser der Lehmgrube wird nie klar.
Estland
Das Wasser der Quelle versiegt, der Schmutz brodelt herauf.
Hawaii
i] Wenn keine Argumente übrig sind, wird geschimpft
Das Wasser des Flusses fließt nicht zurück zur Quelle.
Kongo
Das Wasser des Meeres ist für den Fisch des Meeres wohlschmeckend.
Das Wasser des Meeres ist nur zum anschauen.
Tansania
Das Wasser ergibt keinen Wein.
Albanien
Das Wasser ertränkt den, der es kennt.
Botswana
Das Wasser findet seinen Lauf, das Vieh seinen Besitzer.
Kasachstan
Das Wasser fließt dahin, wohin ihm der Weg gewiesen.
i] Gottes Wille geschehe.
bm] Tec voda, kam pán káze.
bm] Zertem také jeden tak pravil, udĕlav strouhu.
Das Wasser fließt fort, auch wenn der Müller schläft.
dk] Vandet løber, men mølleren sover.
Das Wasser fließt in tausend Windungen und kehrt doch ins große Meer zurück.
Ein Mensch wandert tausend Li und kehrt doch nach Haus zurück.
China
Das Wasser fließt wieder zum Meer, wo es kam her.
la] Fluxerunt vnde reputent (repetunt) loca jugiter vnde.
sd] Thit kombir watn som warith hawer.
Das Wasser fließt zum Meer.
it] L'acqua va al mare.
Das Wasser fließt, wo es früher gefloßen.
ill] Teč će voda, kud je prije tekla; stono nasa mila majka rekla.
Das Wasser für die Jungen, den Wein für die Alten.
bm] Voda mladým, víno starým.
Das Wasser geht ihm bis an den Hals.
la] Jam proximus ardet Ucalegon. Virgil
Das Wasser geht manchmal über die Körbe.
i] Oder einem ins Maul.
Das Wasser geht mir bis an die Seele.
Ps. 69, 2
Das Wasser geht mit dem Strome.
fr] L'eau va toujours à la rivière.
Das Wasser geht über seinen Acker.
nl] Het water liep al over zijn' akker.
Das Wasser geht von der Quelle bis zur Mündung, das Verbrechen kommt zurück zum Täter.
Mongolei
Das Wasser gibt dem Hornvieh Kraft, den Menschen stärkt der Rebensaft.
z] Drum schenket Wein nur immer ein, wer möchte gern ein Hornvieh sein.
la] Vina bibant homines animantia cetera fontes absit ab humano pectore potus aquae.
Das Wasser haftet nicht an den Bergen, die Rache nicht an einem großen Herzen.
China
Das Wasser hält sich nicht im Sieb.
fin] Ei vesi seulassa pysy.
Das Wasser hat eine Quelle und der Baum hat eine Wurzel.
Tibet
Das Wasser hat einen kleinen Kopf.
Böhmen
i] Es dringt daher überall, in die kleinste Öffnung ein.
Das Wasser hat kein Malz.
Wendische Lausitz
Das Wasser hat keine Balken (und Zacken zum anhalten).
fr] Il n'est rien tel que plancher des vaches.
la] Non habet in manibus ventos, qui navigat aequor.
la] Purius ex ipso fonte bibuntur aquae.
un] Nincs rokonczája a' tengernek.
Das Wasser hat Quellen, der Baum hat Wurzeln.
Das Wasser hat sich verlaufen.
i] In Bezug auf einen bekannten Trinker, der sich einmal mit Wasser begnügen lässt.
Das Wasser höhlt sich selbst ein Stein, durch stetes Tropfen allein.
nl] Het water holt een' aarden steen, en dat maar dar een' drup alleen.
Das Wasser im Meer macht Herz und Taschen leer.
i] Von Auswanderern, die ihr Vermögen verlieren, und auch noch an ihrem Charakter Schaden leiden.
Das Wasser ins Meer laufen lassen.
it] Lasciar andare l' acqua alla China.
Das Wasser ist am besten an der Quelle.
Das Wasser ist am besten beim Ursprung.
mhd] Daz wazzer, niender ist sô guot so dâ ez uz von sprunge gât.
la] Fida terra, infidum mare.
Das Wasser ist das Auge der Landschaft.
i] Ursprünglich ein Ausspruch des potsdamer Gartenkünstlers Lenne, dem sich der braminische Spruch: Der Wald ist der Haarschmuck des Landes, zur Seite stellt.
Das Wasser ist das Beste.
i] Mit diesem altgriechischen Sprichwort eröffnet Pindar seinen ersten olympischen Siegeshymnus; und die Wasserfrage steht jetzt in den deutschen Städten obenan.
Das Wasser ist das Parfüm der Armen.
Oman
Das Wasser ist den Bach 'nab und vorbei.
i] Um zu sagen, wir wollen jetzt davon abbrechen und nicht mehr über die Sache reden, sie ist abgetan.
Das Wasser ist die beste Arznei.
i] Insofern das mäßige Wassertrinken ein vorzügliches Mittel zur Erhaltung der Gesundheit ist, wie dies immer allgemeiner anerkannt wird. Ein besonderes Vertrauen haben die slawischen Völker zur Heilkraft des Wassers, was aus der Achtung zu ersehen ist, die sie den Brünnlein und Quellen beweisen, die reines Wasser bieten. In allen slawischen Ländern gibt es gute und heilige Wasser, welche sehr oft auch mit Kapellen ausgezeichnet sind.
bm] Nejlacinĕjsí lék voda kdo mu rozumí.
Das Wasser ist für die Ochsen, der Wein für die Menschen.
Das Wasser ist gesund (gut), aber nicht in den Schuhen.
Das Wasser ist gut, aber der Wein besser.
Das Wasser ist ihm im Maul geronnen.
z] Wie ihm nun das Wasser im Maul geronnen, da betrachtet er erst, was er getan.
i] Er ist in der Verlegenheit, in der Not, in einer peinlichen Lage.
Das Wasser ist in den Schuhen nichts nutz, viel weniger im Magen.
i] Um das Bier- und Weintrinken gegenüber dem Trinken von Wasser zu rechtfertigen. In Venetien legt man ihm zur Last, dass es sogar die Pfühle zerfresse, und die Männer gelb mache, erkennt aber an, dass es die Schönheit der Frauen fördere.
it] L'acqua smarcisce i pali, la fa vegnir i omeni zali, la fa bianchir le pele, e la fa le done bele.
Das Wasser ist jhm ins Maul gangen.
Das Wasser ist nicht gebälkt, sagt der Jude.
Das Wasser ist sehr trübe.
Das Wasser ist still, aber tief.
Litauen
Das Wasser ist zollfrei.
Das Wasser ist zu stark, es reisst Häuser ein.
Das Wasser kann ohne Fische auskommen, aber kein Fisch ohne Wasser.
China
Das Wasser kommt ihm bis ans Knie, aber die Zunge kriegt nichts.
Das Wasser kommt zu spät, wenn der Spinnrocken brennt.
nl] Het is te spade water te werpen, als het vuur in het spinrokken is.
Das Wasser lässt sich nicht beim Schopf nehmen.
i] Um es aufzuhalten; es geht rücksichtslos vorwärts.
kroat] Voda nema kečke, za koju bi se prijeti morć.
Das Wasser läuft den Berg nicht hinauf.
Das Wasser läuft gegen das Tal und nicht gegen den Berg.
Böhmen
Das Wasser läuft ihm darüber im Munde zusammen.
pl] Idzie mu ślinka na ti.
Das Wasser läuft ihm in die Schuhe.
i] Ist in Gefahr, Verlegenheit.
Das Wasser läuft immer den Berg hinab.
Das Wasser läuft immer in den Fluss.
Das Wasser läuft mir im Munde zusammen.
fr] Cela fait venir l'eau à la bouche.
la] Salivam movere.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0240 >>>