Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0217 >>>

Das Meer ist eine böse Herberge.
Das Meer ist nicht so gefährlich, als Mädchen sind begehrlich.
fr] La mer n'est si dangereuse que les filles sont trompeuses.
Das Meer ist nicht still, wenn der Wind stürmt.
mhd] Dat mêr is niht stille als it stormet van winde.
la] Non mare tranquillum, dum tempestale movetur.
Das Meer ist ohne Ufer und der Yang-Tse-Kyang ohne Grund.
Das Meer ist wohl groß und weit, die Schiffe treffen sich doch.
Estland
Das Meer kann nicht ohne Wellen sein und das Herz nicht ohne Liebe.
Türkei
Das Meer klagt, dass es ihm an Wasser fehle.
i] Die Araber nennen übrigens die Sahara das Meer ohne Wasser.
en] The sea complains it wants water.
Das Meer lehrt beten.
Das Meer mit einem Schwamm austrocknen.
i] Das Unmögliche versuchen.
Das Meer nennt den Nil seinen Bruder, der Sumpf aber hadert mit dem Nil.
Äthiopien
Das Meer nimmt alle Flüsse auf und dennoch wird es nicht voller.
dk] Alle vande løbe til havet, dog bliver det ei fuldere.
Das Meer pflügen.
i] Von unfruchtbarer Tätigkeit.
la] Litus arare. In litus arenas fundere. Ovid
Das Meer reibt den jungen Mann, das Rasenpflügen den jungen Ochsen auf.
Estland
Das Meer sagt: Wenn ich etwas an mich nehme, wird man es nicht wiedersehen, denn ich bin groß.
Jabo, Afrika
Das Meer schließt sich auch über dem Heiligen, wenn er hineinfällt.
Das Meer sinkt nicht, wenn der Hund am Rande leckt.
Estland
Das Meer treibt nicht alle Tage (Jahre) einen Wal ans Land.
Das Meer treibt seine Wellen gegen das Ufer.
Russland
Das Meer trinkt jahraus jahrein süß Wasser und bleibt salzig.
dk] Havet sluger det färske vand i sig, og giver det salte fra sig.
Das Meer tut den Schiffen nichts, die fest vor Anker liegen.
Das Meer und der Wind gerieten aneinander, die Versöhnung fiel den Schiffern zu.
Arabien
Das Meer verlassen und den Bach suchen.
Russland
Das Meer verschlingt Weise wie Narren.
Das Meer verweigert sich keinem Flusse.
England
Das Meer wartet nicht auf einen Mann mit einer Schiffsladung.
Irland
Das Meer weist keinen Fluss zurück.
England
Das Meer winkt dem Deich, aber der Deich nicht dem Meere.
Russland
Das Meer wird auch von einem Tropfen größer.
Russland
Das Meer wird schon den Mann machen (= erziehen).
Estland
Das Meer wird vom Winde, das Volk vom Gerede bewegt.
Das Meer wird von einem Steinwurf nicht trübe.
Das Meer wird zum Ufer, das Ufer wird zum Meer.
Indonesien
Das Meer wirft großen Unrat aus.
Das Meer wirft mehr Schaum aus als Sand und mehr Sand als Bernstein.
Estland
Das Meer würde ausgeschöpft werden können, wenn es keinen Zufluss hätte.
Palmblätter
Das Meer wurde zu Honig, doch dem Armen fehlte der Löffel.
tü] Deniz bal olmuş, fukara kaşık bulamamış.
Das Meer, das Feuer, die Frau: drei Übel.
Neugriechisch
Das Meeresufer umpflügen.
i] Auf etwas Nutz- oder Fruchtloses unendliche Mühe verwenden. Wenn man dem Gefälligkeiten, Wohltaten erweist, bei dem nie Anerkennung zu hoffen ist.
Das Meerwasser spült alle Schulden fort.
Italien
Das Mehl (kaufe) beim Müller, das Brot beim Bäcker.
Das Mehl aus dem Sack schütten und Asche dafür einraffen.
Das Mehl des Satans gibt schlechtes Brot.
Das Mehl des Teufels verwandelt sich in Grüsche (Kleie).
fr] La farine du diable s'en va moitié en son.
nl] Het meel van den duivel gaat heel in gruis weg.
ital.-schweiz] La farina dal diaul la va in crüsca.
Das Mehl des Teufels wird zur Kleie.
Das Mehl gegen den Wind beuteln, ist Narrheit.
Das Mehl hat er gegeben, aber Kuchen hat er nicht erhalten.
Das Mehl im Maul behalten und mummum sagen.
Das Mehl ist des, der die Brote daraus bäckt.
Das Mehl ist gut, aber der Sack taugt nichts.
i] Papst Clemens brauchte dies Wort in Bezug auf den gewandten Juristen Farinarius, auf dessen Namen es eine Anspielung ist. Derselbe besaß eine tiefe Kenntnis des geistlichen und weltlichen Rechts, und strafte als Advokat und päpstlicher Fiskal mit unerbittlicher Strenge, sündigte aber selbst auf die sträflichste Weise
Das Mehl ist noch nicht gemessen, wovon er das Brot soll essen.
Das Mehl vom Teufel geht gemeiniglich in Graus.
Das Mehl von Peschawer ist nicht ohne Beimischung von Gerste, und die Frauen von Kabul haben keinen Mangel an Freunden.
Persien
i] Die Einwohner der Stadt Kabul sind teils Perser (Schiiten), teils Afghanen (Sunniten). Die Frauen der letzteren haben, nach dem Beispiel ihrer betrügerischen und unmäßigem Trunk ergebenen Männer, ebenfalls den Weg der Tugend nicht gewählt und leben in anderer Weise, wie das Sprichwort andeutet, ausschweifend.
dä] Intet meel er saa fiint, som jo har sander, eller viin saa klar, som jo haar bærme, eller træ saa godt, som jo har knort.
Das Mehr gilt.
i] Wer seine Meinung als die Meinung der Mehrzahl geltend machen will. Weil bei Abstimmungen die meisten Stimmen beschließen oder zum Gesetz erheben.
fr] Le plus enporte le moins.
la] Livius: Pars, inquit, major meliorem vicit.
la] Plinius (in epistolis queritur): numerosas sententias non expendi.
la] Plurima vota valent.
la] Plurium calculus vincit.
Das Meidlin hat Werch an der Kunkel.
i] Von Mädchen, die Liebesgedanken im Kopfe haben.
z] So spricht man, so eines schellig ist und in unordentlicher Liebe der Buhler gefangen.
Das Meidlin im Hûs han und des nicht müßig gahn.
i] Meidlin ist die schwäbische Form für Mädchen. Weitere: Danach sagt man rheinfränkisch: es Mädche (Mehrzahl die Mädcher), niederrheinisch: Mädches, niederdeutsch: 't Mäken, schwäbisch-fränkisch: 's Madla, Mädel, Mädle; thüringisch: 's Mädl, allemannisch-schweizerisch: 's Maidli oder Maidschi, bairisch-österreichisch: 's Madl oder Dirndl, in Tirol: Gitsche.
Das Mein und Dein ist alles Zankes Ursprung.
la] Verba meum atque tuum sunt omnis semina belli.
la] Vis, ne sit bellum, tolle meum atque tuum.
Das Mein und Dein lässt nichts gemein.
bm] Co mého, to vrat', a se svým jak chces.
Das mein und dein macht alle freundt unrein.
Das Meininger Rütli.
i] So nennt man im Meiningenschen, namentlich auf dem Friedhofe des Dorfes Solz, die Stätte, wo die Gattin des dortigen Pastors Magister Heim beerdigt ist, der bei einem Einkommen von 300 Talern sechs Söhne hat studieren lassen, worunter der berühmte Berliner Arzt. An jener Stätte, über dem Grabe ihrer Mutter, schwuren nämlich am 5. Sept. 1775 die sechs Söhne feierlich, einander bis zum Tode zu lieben und dadurch ihre Eltern zu ehren.
Das Meiste nimmt das Mindeste weg.
i] Beim Widerstreit der Rechte hebt das größere das geringere auf.
ndt] Dat meiste dempet dat mynneste. Bremen
Das meiste rede mit dir selbst.
Das meiste Teil am Menschen ist Weiberfleisch.
Das Menschenkind hat rohe Milch getrunken.
i] Jeder Mensch ist nur ein Mensch
tü] İnsanoğlu çiğ süt emmiş.
Das Menschenleben ist bunt wie die Bohnenblüte.
Das Menschenleben ist ein langer Marsch mit einer drückenden Last auf dem Rücken.
var] Das menschliche Leben gleicht einem langen Wege, auf dem man eine schwere Last zu tragen hat.
Das Menschenleben ist eine Pilgerfahrt.
la] Vita hominis peregrinatio.
Das menschliche Leben gleicht einem langen Wege, auf dem man eine schwere Last zu tragen hat.
Japan
Das menschliche Leben ist ein Ei in der Hand eines Kindes.
Rumänien
Das merk dir zum Latein.
Das merke gut, wenn du trinkst, vertrink' nicht frohen Mut.
Das merke ich, erwiderte der Gast, indem er den Gänsbraten beroch, als der Wirt sagte, er lobe sich selbst.
Das merkt a Pfard und hot 'n klên'n Kupp.
Das merkt ein Kind.
la] Et puero perspicuum. Hoc et puero notum.
Das merkt ein Schaf.
nl] Dat kan een schaap wel merken.
Das Messer beim Heft haben.
Das Messer darf wohl den Bart nehmen, aber nicht das Kinn.
Das Messer der Verwandten ist stumpf.
Ägypten
Das Messer eines Jägers (Küchenmesser) kann den eigenen Griff nicht schnitzen.
Korea
Das Messer hat nur eine Schneide, die Zunge deren mehr als hundert.
Vietnam
Das Messer im Bauch des Nächsten tut nicht weh.
Brasilien
Das Messer im Ferkel stecken lassen.
i] Eine Arbeit unvollendet lassen.
Das Messer in der Scheide, auch das. geht weg.
Estland
i] In der Not gibt man alles her
Das Messer is so scharf, ma könnte druffe uf Rom reiten.
dk] Det er en kniv, som ei kand bide paa en pung.
Das Messer is starch, es schnîdt's kalt Wasser bis uf de Grund.
i] Ironisch von einem sehr stumpfen Messer.
en] 'T is a good knive, it will cut butter when 't is melted.
Das Messer ist bis auf den Knochen gegangen.
i] Die Wunde ist bedeutend tief.
Das Messer ist des Schweines, der Junge des Mädchens Mörder.
Estland
Das Messer ist nicht des Kindes Spielzeug.
Estland
Das Messer ist so scharf, dass man darauf bis Paris reiten könnt und thät kein Wolf kriege.
Ulm
Das Messer kennt seinen Herrn nicht.
Kongo
Das Messer kommt nicht aus der Scheide.
fr] Ce cousteau ne vient pas de ceste gaine.
Das Messer macht nicht den Koch.
Das Messer nach der Schneide, das Schiff nach dem Wasser.
nl] Neem't mes naar de scheê, en't schip naar de zee.
Das Messer neben die Scheide stecken.
Das Messer noch tiefer in die Buttermilch stecken.
z] Ich will ihm zu verdrieß und zu leid (spricht mancher verlorene Sohn) ein Bankett halten und das Messer noch tiefer in die Buttermilch stecken.
Das Messer sammt der Scheide.
nl] Daar is het mes met de scheede.
Das Messer schneidet das Wasser bis auf den Boden.
Das Messer sitzt (steht) ihm an der Kehle (Gurgel).
i] Ist in großer Gefahr. In dem Sinne: Er ist auf den Hund gekommen. Es geht mit ihm auf die Neige. Er pfeift auf dem letzten Loche. Es ist mit ihm Matthäi am letzten.
fr] Il a les pieds sur la braise. Il danse sur la corde. Il est aux abois, au bout de ses flûtes, près de ses pièces. Il est bas percé. Il ne bat plus que d'une aile. Il ne sait plus sur quel pied (corde) danser, de quel bois faire flèche, où donner de la tête. On lui a mis le couteau sur la gorge.
la] Ensis haeret jugulo. Ovid
la] Sita est res in cuspide ferri.
Das Messer steht ihm an der Kehle.
Das Messer zerstört die Scheide.
fr] La lame use le fourreau.
Das Messer, das dein Brot schneidet, kann dir auch den Hals abschneiden.
Surinam
i] Etwas kann zum Guten und Schlimmen ausschlagen; es kommt alles auf Zeit und Umstände an. Der beste Freund kann der gefährlichste Feind werden.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499

operone
<<< 0217 >>>