Das ist ein schlechtes Abkommen, sagte der Hase, als man ihm das Fell abzog.
Das ist ein schlechtes Lachen, das mit den Tränen des andern gepaart ist.
Russland
Das ist ein schlimmer Gast, der seinen Wirt austreibt.
Das ist ein schlimmer Handel.
i] Von nachteiligen Tauschgeschäften
Das ist ein schlimmer Koch, der erst den Löffel sucht, wenn der Topf schon überläuft.
nl] Het is een sobere kok, die den lepel zoekt, als de pot oven ziedt.
Das ist ein schlimmer Kunde; er hat Pfeffer im Herzen und Zucker im Munde.
Das ist ein schlimmer Pfennig, der einen Gulden schlecht macht.
Das ist ein schlimmer Spion, der beiden Parteien zugleich dient.
Das ist ein Schlüssel, der nirgend hin passt.
nl] Iemand, die niet deugen will, is gelijk aan een' sleutel, die nirgends op past.
Das ist ein schmierig Ding, sagte der Friedrich, und hatte eine Schuhbürste in der Hand.
i] Friedrich = Name des Haushälters, Hausknechts in schlesischen Gasthöfen
Das ist ein schöner Hering, in dem sich ein Stockfisch tummeln kann.
i] Ursprung: Der Inspektor von Umbstadt besuchte einst den Pfarrer Johann Werlin in Hering, einem Dorfe des Odenwaldes, mit anderen Pfarrherren, denen, als sie nach dem Namen des Dorfes fragten, der Inspektor ihn nannte, worauf Werlin, der dem Inspektor nicht gut war, bemerkte: 'Ja, es ist ein feiner Hering, kann sich wohl ein großer Stockfisch darinn dummeln.'
Das ist ein schöner Taler, mit welchem man hundert gewinnen kann.
Das ist ein schönes Buch, sagte der Bauer, und er las Faust's Höllenzwang.
nl] Dat is een troostelijk boek, zei de boer, en hij las het zevende boek van Esopus over de kikvorschen.
Das ist ein schönes Frühstück!
i] Ironisch, wenn jemand frühzeitig Verdrießlichkeiten hat
Das ist ein schönes Stück Arbeit.
la] Hoc opus, hic labor est. (Virgil)
Das ist ein schönes Stück Arbeit.
la] Hoc opus, hic labor est.
Das ist ein schöns Christkindel.
Das ist ein Schuh für meinen Fuß.
i] Das passt mir ganz, die Sache sagt mir zu.
Das ist ein Schuh, der jeden drückt.
i] Von einem allgemeinen Übel, das viele oder alle betrifft, als Steuern, Krankheit, Tod.
Das ist ein Schulmeisterstreich.
nl] Dat is een schoolmeesters streek.
Das ist ein Schultenwort.
Das ist ein Schulzenbauch.
i] Bezieht sich wohl bloß auf die erb- oder gutsherrlich verliehenen Schulzen; denn wo die Gemeinden ihren Vorsteher selber wählen, sehen sie wohl mehr auf den Kopf als auf den Bauch.
Das ist ein schwacher Trost.
Das ist ein Schwarzer.
i] Ein Durch beim Kartenspiel = wenn der Gegner keinen Stich bekommen hat, nicht zum Anlegen gekommen ist.
Das ist ein Schweinshaar.
i] Zur Bezeichnung eines harten, geizigen Menschen.
Das ist ein seltener Zeisig.
nl] Het is een raare (vreemde) sijs.
Das ist ein Senfpflaster auf ein hölzern Bein.
fr] C'est un cautère sur une jambe de bois.
Das ist ein Siculerkampf.
i] So nannten die alten Römer einen Kampf, bei welchem alle Kniffe und Ränke gestattet waren.
Das ist ein Sommerwort, da fliegen dir die Mücken (Fliegen) nicht ins Maul.
i] Man versteht darunter unartikulierte Laute, wie alles was unverständlich zwischen den Zähnen ohne Öffnung des Mundes hindurch gemurmelt und gebrummt wird.
Das ist ein Spott auf die Ware.
Das ist ein spöttlich würdigkeit, wo ein narre die kronen treit.
la] Est in persona pudor insipiente corona.
Das ist ein starker (großmütiger) Mann, der seinen Mut selbst brechen kann.
Das ist ein starker Bock.
i] Ein grober Fehler
Das ist ein starkes Stück
en] that's a bit thick
Das ist ein stattlich Exempel, wenn einer von ander Leut schaden witzig wird.
Das ist ein Stock mit zwei Enden.
Russland
Das ist ein Streich von ihm.
la] Ex tua officina.
Das ist ein Strich durch seine Rechnung.
Das ist ein Stück, sagte Beckmann, da saß er mit der Ziege auf dem Dache.
Das ist ein stummer Mensch, der kein Testament macht.
[RSpW]
Das ist ein Sündengeld.
Das ist ein Tausendsassa.
i] Ein geweckter, lustiger Bursche.
Das ist ein teurer Eierkuchen.
Das ist ein toller Hecht.
ndt] Dat is `n schlimmen Hääkt.
Das ist ein Topf ohne Henkel.
nl] Dat is een pot zonder ooren.
Das ist ein toter Splitter im lebendigen Fleisch.
Das ist ein Trompeterpferd.
i] Ein Mensch, der sich nicht leicht einen Schrecken einjagen lässt.
Das ist ein Tropfen auf einen heißen Stein
en] it's a drop in the bucket
Das ist ein Tropfen ins Meer.
jüdisch-deutsch] Wie a Troppen in Jam.
Das ist ein Tropfen Wasser ins Meer.
nl] Het is water in de zee.
Das ist ein tüchtiger Bunke.
i] Bursche, Junge, Knabe
Das ist ein Übelhauser.
i] Ein Verschwender.
Das ist ein unbrauchbarer Mann, der nicht befehlen und nicht gehorchen kann.
Das ist ein und dieselbe Mischpoke.
Das ist ein Unfurm.
i] In Tirol zur Bezeichnung jeder übeln Eigenschaft und Angewohnheit, entsprechend dem hochdeutschen Unart.
Das ist ein unglücklicher Fisch, dem das Wasser nicht schmeckt.
Das ist ein unglücklicher Mensch, der in die Hände eines Arztes und eines Advokaten fällt.
Estland
Das ist ein Untereinander wie Kraut und Rüben.
Das ist ein uralt weislich Ding:
Goethe (1749-1832), Nachspiel zu Ifflands Hagestolzen 2. Gruppe (Therese)
Das ist ein Urvieh.
i] In Tirol die Benennung eines erzgroben Menschen.
Das ist ein verächtlich Mann, auf den man sich nicht verlassen kann.
nl] Niet so quaet als quaet toe verlaet.
Das ist ein verwegener Mensch, dieser Verfasser! Wir müssen uns an ihm rächen und ihn öffentlich zum Lügner machen. Wir müssen uns bessern.
Engel, Fürstenspiegel: Rache
Das ist ein Vogel für die Katze.
nl] Dat is een vogel voor de kat.
Das ist ein Vogel in der Luft.
nl] Het is een vogel in de lucht.
Das ist ein Vogel, den man bei uns zu Hause Schwein (Sau) heißt.
nl] Het is een vogeltje, dat men in ons land zwijn heet.
Das ist ein völlig unnutzes Geschrei.
Das ist ein wahrer Augiasstall.
Das ist ein wahrer Augiasstall.
Das ist ein wahrer Katzenjammer.
Das ist ein wahrer Schafzippel.
Das ist ein wahres Engelsköpfchen.
nl] Het is een engelenkopje.
Das ist ein wahres Judasgesicht.
Das ist ein wahres Traumbuch.
Das ist ein Weib, das Brot macht und dem Kind auf den Arsch einen Schlag gibt.
Das ist ein Wein zum Kinderschrecken.
bm] To je víno, aby jím dĕti strasil.
Das ist ein weiser man, der schaden mag, und es nit will tun.
Das ist ein weiser mann, der aus holder abbrechen machen kan.
i] Überall das rechte Maß, auch in der Lust.
Das ist ein weiser Mann, der in die Zeit sich schicken kann.
Das ist ein weiser Mann, der recht geben und nehmen kann.
nl] Het is een wijs man, die geven en nemen kan.
Das ist ein weiser Mann, der reden läst vor Ohren gahn.
Das ist ein weiser Mann, der Schälke mit Schälken verjagen kann.
Das ist ein weiser Mann, der sich an eines andern Unfall bessern kann.
Das ist ein weiser Mann, der sich in seinen Stand schicken kann.
z] Wer das nicht kan, der bleibt elend, und bleibt ein Narr bis an sein End.
Das ist ein weiser Mann, der sich selbst raten kann.
Das ist ein weiser Richter, der ruhig prüft, ehe er urteilt.
it] Quel giudice è savio, ch'è tardo nel giudicare.
Das ist ein weites Feld.
la] Id late patet.
Das ist ein Werk der Danaïden.
nl] Dat is een werk der Danaïden.
Das ist ein wilder Hach.
i] Soll von einem wilden Ritter oder Grafen des Hauses Hachberg oder Hochberg im Großherzogtum Baden herrühren und ist jetzt verschollen. Man glaubt, dass es allgemein einen wilden Fänger bezeichne, der andere in Acht und Hacht zu bringen suche.
Das ist ein Wink für ein blind Pferd.
nl] Een knik is zoo goed als een wenk voor een blind paard.
Das ist ein wohlberedter Mann, der drei Paar Brombeerblätter sprechen kann.
i] Ein scherzhafter Spruch zum Nachsprechen, um die Zungenfertigkeit zu prüfen und zu üben.
Das ist ein Wort so gut (viel) wie tausend.
Das ist ein Wort zu seiner Zeit.
Das ist ein wunderbares Tier, sagte Hans, als er einen Affen auf Stelzen gehen sah.
nl] Dat is een schepsel met langen beenen, zei Teeuwes de boer, en hij zag een' rap op stelten loopen.
Das ist ein Zahn aus dem Munde.
nl] Dat is eene kies uit je mond.
Das ist ein Zahndoktor.
Niederlausitz
Das ist ein zapplig Ding, sagte Hans, da er einen Federball springen sah.
nl] Dat ding wil niet stil staan, zei Frederik, en hij draaide het kompas om.
Das ist ein zweischneidig Messer.
nl] Het is een tweesnijdend mes.
Das ist ein zweischneidiges Schwert
en] it cuts both ways - that can have a boomerang effect
Das ist eine (offene) Frage.
nl] Dat is de vraag.
Das ist eine A(r)schlügge.
Nürtingen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert