003
Schon war der Engel hinter uns geblieben,
Der uns zum sechsten Kreise ließ gelangen,
Der mir das fünfte P getilgt von sieben
Der uns zum sechsten Kreise ließ gelangen,
Der mir das fünfte P getilgt von sieben
Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
006
Und die, die nach Gerechtigkeit hier bangen,
Als selig pries; doch nur bis sitiunt,
Weil weiter nicht des Engels Worte klangen.
Als selig pries; doch nur bis sitiunt,
Weil weiter nicht des Engels Worte klangen.
e quei c' hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
009
Viel leichter als bisher durch einen Schlund
Klomm hier mein Fuß, nachsteigend ohne Mühe
Den schnellen Geistern aus dem tiefern Grund.
Klomm hier mein Fuß, nachsteigend ohne Mühe
Den schnellen Geistern aus dem tiefern Grund.
E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
012
Da sprach Virgil: »Wo auch durch Tugend glühe
Die Liebe, Gegenliebe muss sie zünden,
Gesetzt, dass sie nach aussen sichtbar sprühe.
Die Liebe, Gegenliebe muss sie zünden,
Gesetzt, dass sie nach aussen sichtbar sprühe.
quando Virgilio incominciò: "Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
015
Und so - seit zu des Höllenvorhofs Gründen
In unsern Kreis hinabstieg Juvenal,
Mir deine Neigung rühmend zu verkünden, -
In unsern Kreis hinabstieg Juvenal,
Mir deine Neigung rühmend zu verkünden, -
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
018
Empfand ich Neigung auch für dich zumal,
Wie wir sie Niegesehnen selten weihen
Und mir nun klein dünkt dieser Stufen Zahl.
Wie wir sie Niegesehnen selten weihen
Und mir nun klein dünkt dieser Stufen Zahl.
mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
021
Jedoch - und magst du mir als Freund verzeihen,
Wenn allzu weit mein Freimut löst den Zaum,
Doch offen sprich, als ob wir Freunde seien -
Wenn allzu weit mein Freimut löst den Zaum,
Doch offen sprich, als ob wir Freunde seien -
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
024
Sag: wie der Geiz doch - ich begreif es kaum
Bei deinem Streben nach Vollkommenheiten -
Wie fand er nur in dir, dem Weisen, Raum?«
Bei deinem Streben nach Vollkommenheiten -
Wie fand er nur in dir, dem Weisen, Raum?«
come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
027
Um Statius Mund sah ich ein Lächeln gleiten.
»Es kann mir deine Frage,« sprach er dann,
»Als Liebesmerkmal Freude nur bereiten.
»Es kann mir deine Frage,« sprach er dann,
»Als Liebesmerkmal Freude nur bereiten.
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
030
Oft freilich sehn sich so die Dinge an,
Dass man zu Zweifeln kommt und falschen Schlüssen,
Weil man den rechten Grund nicht sehen kann.
Dass man zu Zweifeln kommt und falschen Schlüssen,
Weil man den rechten Grund nicht sehen kann.
Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
033
So schöpftest du wohl auch aus trüben Flüssen
Und glaubst, dass Habgier mich im Leben plagte?
Vielleicht wohl, weil ich h i e r hab liegen müssen?
Und glaubst, dass Habgier mich im Leben plagte?
Vielleicht wohl, weil ich h i e r hab liegen müssen?
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
036
Vernimm denn, dass ich stets dem Geiz entsagte!
Sein Gegenteil war’ s grade, die Verschwendung,
Drob ich vieltausend Monde lang hier klagte.
Sein Gegenteil war’ s grade, die Verschwendung,
Drob ich vieltausend Monde lang hier klagte.
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
039
Du gabest meinem Wandel da die Wendung,
Denn ich auch hätt die Höllenlast gerollt,
Doch vorher las ich, wie ob der Verblendung
Denn ich auch hätt die Höllenlast gerollt,
Doch vorher las ich, wie ob der Verblendung
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
042
Der Welt dein Vers in schönem Zorne grollt:
Wohin noch lockst du , dass ihm Rettungschwände ,
Das Menschenherz , verfluchter Durst nach Gold?
Wohin noch lockst du , dass ihm Rettungschwände ,
Das Menschenherz , verfluchter Durst nach Gold?
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
045
Da sah ich ein, dass man z u w e i t die Hände
Auch öffnen kann, bereute drum und glaubte,
Dass Gott mich d e r und andrer Schuld entbände.
Auch öffnen kann, bereute drum und glaubte,
Dass Gott mich d e r und andrer Schuld entbände.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
048
Wieviel erstehn einst mit gerupftem Haupte
Nur durch Unwissenheit, die immerfort,
Bis in den Tod, der Reue sie beraubte.
Nur durch Unwissenheit, die immerfort,
Bis in den Tod, der Reue sie beraubte.
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
051
Und wisse: wenn der Schuld am Gegenort
Gradüber steht das Widerspiel der Sünde,
So welken beide und ihr Grün verdorrt!
Gradüber steht das Widerspiel der Sünde,
So welken beide und ihr Grün verdorrt!
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
054
Und sahn mich also büßen diese Schlünde,
Wo Habgier weint, so hat mich hergezogen
Des Geizes Widerspiel - nicht andre Gründe.« -
Wo Habgier weint, so hat mich hergezogen
Des Geizes Widerspiel - nicht andre Gründe.« -
però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
057
»Doch als du sangst, wie heißen Streites pflogen
Die Heldensöhne zu Jokastens Leid,«
Warf ein der Dichter lieblicher Eklogen,
Die Heldensöhne zu Jokastens Leid,«
Warf ein der Dichter lieblicher Eklogen,
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
060
»Als du der Klio deinen Sang geweiht,
Schienst du dem Glauben mir noch nicht verpflichtet,
Dem Glauben, ohne den kein Heil gedeiht?
Schienst du dem Glauben mir noch nicht verpflichtet,
Dem Glauben, ohne den kein Heil gedeiht?
"per quello che Clïò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
063
Sag, welche Sonne dir die Nacht gelichtet,
Welch eine Kerze dich die rechte deuchte,
Dass du dem Fischer nach dein Boot gerichtet?«
Welch eine Kerze dich die rechte deuchte,
Dass du dem Fischer nach dein Boot gerichtet?«
Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
066
Er sprach: »Du hast zuerst mich an die feuchte
Kastalsche Flut zum Trinken hingeleitet,
Und warst mir auch zu Gott die erste Leuchte
Kastalsche Flut zum Trinken hingeleitet,
Und warst mir auch zu Gott die erste Leuchte
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
069
Dem Führer gleich, der selbst im Dunkeln schreitet,
Doch - weil er über’ m Haupt die Fackel hält -
Um alle, die ihm folgen, Licht verbreitet,
Doch - weil er über’ m Haupt die Fackel hält -
Um alle, die ihm folgen, Licht verbreitet,
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
072
Indem du sprachst: Es schickt vom Himmelszelt
Gerechtigkeit herab der ewge Richter
Und alte Sitte der verjüngten Welt!
Gerechtigkeit herab der ewge Richter
Und alte Sitte der verjüngten Welt!
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
075
So machtest du zum Christen mich und Dichter;
Doch dass noch deutlicher das Bild dir werde,
Setz ich der Skizze Schatten auf und Lichter.
Doch dass noch deutlicher das Bild dir werde,
Setz ich der Skizze Schatten auf und Lichter.
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
078
Vom wahren Glauben war erfüllt die Erde,
Seit rings ihn ausgesät mit frommem Sinn
Des ewgen Reiches Boten trotz Beschwerde.
Seit rings ihn ausgesät mit frommem Sinn
Des ewgen Reiches Boten trotz Beschwerde.
Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
081
Da deine Seherworte von vorhin
Gleich klangen mit dem neuen Predigttone,
Gab dieser Born mir Labsal und Gewinn.
Gleich klangen mit dem neuen Predigttone,
Gab dieser Born mir Labsal und Gewinn.
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
084
Tief litt ich unter all dem Schmerz und Hohne,
Mit dem sie Domitian verfolgend jagte,
Sie, die ich würdig hielt der Heilgenkrone,
Mit dem sie Domitian verfolgend jagte,
Sie, die ich würdig hielt der Heilgenkrone,
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
087
So dass ich, als mir noch die Sonne tagte,
Treu beistand der als wahr erkannten Sekte
Und endlich auch der Schritte letzten wagte.
Treu beistand der als wahr erkannten Sekte
Und endlich auch der Schritte letzten wagte.
e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
090
Noch eh die Muse Thebens Lied mir weckte,
Ward ich bekehrt und liess mich heimlich taufen;
Weil ich mein Christentum aus Furcht versteckte,
Ward ich bekehrt und liess mich heimlich taufen;
Weil ich mein Christentum aus Furcht versteckte,
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
093
Und noch als Heide galt dem großen Haufen,
Musst ich ob dieser Lauheit mehr als vier
Jahrhunderte den vierten Kreis durchlaufen.
Musst ich ob dieser Lauheit mehr als vier
Jahrhunderte den vierten Kreis durchlaufen.
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
096
Du aber, der des Auges Schleier mir
Gelüftet hat zur Wahrheit, die ich preise,
Belehre mich, solang wir steigen hier:
Gelüftet hat zur Wahrheit, die ich preise,
Belehre mich, solang wir steigen hier:
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
099
Wo weilen Freund Terenz, Barro der weise,
Cäcil und Plautus, sag mir, wenn du’ s weißt;
Sind sie verdammt? und wenn: zu welchem Kreise?« -
Cäcil und Plautus, sag mir, wenn du’ s weißt;
Sind sie verdammt? und wenn: zu welchem Kreise?« -
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
102
»S i e , P e r s i u s , ich und noch manch Dichtergeist,«
Sprach mein Virgil, »wir sind mit d e m zusammen,
Den Musenmilch wie keinen sonst gespeist,
Sprach mein Virgil, »wir sind mit d e m zusammen,
Den Musenmilch wie keinen sonst gespeist,
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
105
Im ersten Dämmerkreis, doch fern den Flammen,
Und unsre Sehnsucht dachte oftmals schon
Des Bergs, dem unsre heilgen Neun entstammen.
Und unsre Sehnsucht dachte oftmals schon
Des Bergs, dem unsre heilgen Neun entstammen.
nel primo cinghio del carcere cieco;
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
108
Dort weilt Euripides mit Antiphon
Und andern Griechen, die im Lorbeer prangen,
Simonides harrt dort und Agathon.
Und andern Griechen, die im Lorbeer prangen,
Simonides harrt dort und Agathon.
Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
111
Auch die, von denen deine Verse sangen:
Deïphile weilt dorten mit Argia,
Ismene, noch um Athys schmerzbefangen;
Deïphile weilt dorten mit Argia,
Ismene, noch um Athys schmerzbefangen;
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
114
Dann jene, die Adrasten zur Langia
Den Weg gewiesen hat: Hypsipyle;
Im Kranz der Schwestern weilt Deïdamia,
Den Weg gewiesen hat: Hypsipyle;
Im Kranz der Schwestern weilt Deïdamia,
Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
117
Tiresias Tochter und Antigone.« - -
Wir standen oben frei; die Dichter schwiegen,
Rings spähend, wo der Weg nun weitergeh.
Wir standen oben frei; die Dichter schwiegen,
Rings spähend, wo der Weg nun weitergeh.
Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
120
Vier Sonnenmägde, schon hinabgestiegen,
Räumten den Platz der fünften, deren Hand
Die Rosse suchte unter’ s Joch zu schmiegen.
Räumten den Platz der fünften, deren Hand
Die Rosse suchte unter’ s Joch zu schmiegen.
e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
123
Da sprach Virgil: »Mir dünkt, dass wir zum Rand
Wie sonst die rechte Schulter müssten kehren,
Hier zu umkreisen diese Felsenwand.«
Wie sonst die rechte Schulter müssten kehren,
Hier zu umkreisen diese Felsenwand.«
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
126
So liessen wir uns durch G e w o h n h e i t lehren,
Und sorglos schlugen wir den Weg dann ein,
Zumal auch Statius nachgab dem Begehren.
Und sorglos schlugen wir den Weg dann ein,
Zumal auch Statius nachgab dem Begehren.
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
129
Sie schritten vor, ich folgte hinterdrein
Und lauschte still für mich, was sie gesprochen,
Was meiner Dichtkunst könnte dienlich sein.
Und lauschte still für mich, was sie gesprochen,
Was meiner Dichtkunst könnte dienlich sein.
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
132
Der holde Redefluss ward unterbrochen
Plötzlich durch einen Baum in Wegesmitten,
In Früchten prangend, die verlockend rochen.
Plötzlich durch einen Baum in Wegesmitten,
In Früchten prangend, die verlockend rochen.
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
135
Nicht wie Natur den Tannenwuchs geschnitten,
Nein umgekehrt: nach u n t e n wurden schmaler
Die Äste, dass sie kein Ersteigen litten.
Nein umgekehrt: nach u n t e n wurden schmaler
Die Äste, dass sie kein Ersteigen litten.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
138
Und wo der Weg ungangbar, schoss aus kahler
Felswand hervor ein Sprühquell frisch und klar
Und war des Laubdachs kühlender Bestrahler.
Felswand hervor ein Sprühquell frisch und klar
Und war des Laubdachs kühlender Bestrahler.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
141
Und näher trat zum Baum das Dichterpaar,
Da! - aus dem Laube sprach’ s in Menschentönen:
»An dieser Frucht gebricht’ s euch noch fürwahr!« -
Da! - aus dem Laube sprach’ s in Menschentönen:
»An dieser Frucht gebricht’ s euch noch fürwahr!« -
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
144
Dann rief’ s: »Nur um die Hochzeit zu verschönen
Und reich zu feiern, sorgte sich Marie,
Nicht um den Mund, der euch will Gott versöhnen!« -
Und reich zu feiern, sorgte sich Marie,
Nicht um den Mund, der euch will Gott versöhnen!« -
Poi disse: "Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
147
Die Römerin verschmähte Wasser nie!
Das Fasten liess sich Daniel nicht verdrießen
Im Eifer, dass ihm Wissenschaft gedieh!
Das Fasten liess sich Daniel nicht verdrießen
Im Eifer, dass ihm Wissenschaft gedieh!
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
150
Es war zu Zeiten, die die goldnen hießen,
Dem Hunger Eichel eine leckre Speise,
Durst sah in jedem Bache Nektar fließen!
Dem Hunger Eichel eine leckre Speise,
Durst sah in jedem Bache Nektar fließen!
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
153
Denkt an des Wüstenpredgers strenge Weise;
Heuschrecken mussten ihm das Leben fristen
Und Honig - dennoch ward ihm Ruhm zum Preise,
Heuschrecken mussten ihm das Leben fristen
Und Honig - dennoch ward ihm Ruhm zum Preise,
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
156
Wie uns besiegeln die Evangelisten!«
quanto per lo Vangelio v'è aperto".