003
Schon hörten wir des Wassers Flutgebrause
Zum nächsten Kreis im jähen Falle springen,
Dem Summen gleich in einem Bienenhause.
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
Da sah ich der, die trennten sich und gingen
Abseits den andern, die vom Funkenbrand
Im Laufen manchen heißen Guss empfingen.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Sie nahten schreiend: »Halt du! Am Gewand
Erkennen wir’s genau, dass im verderbten
Florenz auch deine Wiege einstmals stand!« –
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Weh! Was für alt und neue Wunden kerbten
Die Flammen ätzend ein dem weichen Fleische-
Mich schmerzt noch heut das Los der Heilsenterbten.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Mein Lehrer lauschte diesem Schmerzgekreische,
Sah dann zu mir und sprach: »Hier lass uns weilen,
Bedenk, dass Höflichkeit die Schar erheische!
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Dann strafte man nicht hier mit Feuerpfeilen,
Wie es der Ort verlangt, ich würde sagen:
Dir ziemte mehr als ihnen, so zu eilen!«
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Ich stand und neu begann ihr altes Klagen;
Und als sie nahe, fassten sie zum Drehen
Sich an, gleich einem Rad umher zu jagen.
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Wie nackte ölgesalbte Ringer stehen
Und Griff und Blöße zu erspähen pflegen,
Eh sie mit Stoß und Puff zum Angriff gehen:
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
So mussten sie im Wirbeltanz sich regen,
Das Antlitz immer starr mir zugewandt,
Der Hals dem Fuß an Richtung sich entgegen,
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Und einer rief: » Falls uns der heiße Sand
Und unser Anblick nicht verächtlich machte,
Sowie der Glieder Wundenmal und Brand –
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
Hör unsern Namen, unsers Nachruhms achte,
Dann nenne dich und sag, wie du gefunden
Den Weg, der lebend dich zur Hölle brachte.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Der, dem ich folg wie an den Fuß gebunden,
War höhern Ranges, als du ahnst, im Leben,
Läuft er auch nackt hier, elend und zerschunden.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Wer wird Gualdradas Enkel nicht erheben,
Den Guidoguerra, der als wackrer Held
Von Geist und Schwert uns Proben oft gegeben?
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Der hinter mir durchstampft das lockre Feld.
Tegghiajo ist’s, des Warnung man verachtet,
Die doch Gehör verdiente auf der Welt!
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
Ich selbst nun, der hier gleich den beiden schmachtet,
Bin Rusticucci, und mein Weib vor allen
Verschuldet’s, dass solch Elend mich umnachtet.« –
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Wenn irgendwas mich vor des Feuers Wallen
Bewahrt, gestürzt hätt ich mich gleich hernieder,
Denn meinem Lehrer hätt es nicht missfallen;
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Doch weil ich schrecklich mir versengt die Glieder,
Ließ Furcht die schöne Absicht mich verwinden,
Ans Herz zu drücken die Verehrten wieder.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
»Verachtung nicht, nur Schmerz kann ich empfinden,« –
Begann ich – »dass euch solche Marter quält,
Und nie wird mir das Mitleid mit euch schwinden!
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Dass ich hier Männer träfe, auserwählt
Gleich euch, ward mir schon aus den Worten klar,
Mit denen mir mein Meister es erzählt.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Ich bin aus eurer Stadt! Und immerdar
Klingt eurer Taten ehrenvoll Gedenken,
Davon ich Hörer gern und Herold war.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Den Wermut flieh ich; süßre Frucht zu schenken,
Hat mir des Meister Wahrwort prophezeit,
Nur muss ich erst zum Weltenkern mich senken!« –
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
»Solang den Gliedern noch Bewegung leiht
Dein Geist,« sprach er, »solang in Erdenlanden
Dein Ruf noch leuchten soll in ferner Zeit,
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Sprich: ist noch Mannheit, Edelsinn vorhanden
In unsrer Stadt, wie einst in alten Tagen,
Ach! Oder ist es wahr, dass beide schwanden?
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Denn Borsiera, der hier unsern Plagen
Vereint seit kurzem – sieh! Da läuft er hin
Im Schwarm! – er schreckt deswegen uns mit Klagen!« –
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
»Volkszuzug und der plötzliche Gewinn
Hat dich zu Stolz und Übermut betört,
Florenz, dass du’s mit Herzleid schon warst inn!«
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Das Auge himmelwärts, rief ich’s empört. –
Starr, wortlos sahen drauf sich an die drei,
Wie jeder tut, der schlimme Wahrheit hört,
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Dann riefen sie: »Wohl dir, wenn du so Freitag
Zu jedem sprechen darfst mit solchen Worten
Und ungefährdet bleiben noch dabei!
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Doch scheidest du von diesen finstern Orten
Zum Sternenlicht zurück, dem milden, süßen,
Wo dich’s beglückt, zu sagen: ich war d o r t e n ,
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Vergiss dann nicht, die Welt von uns zu grüßen!«
Drauf lösten sie sich aus der Arme Schlingen
Und stiebten hin mit eilbeschwingten Füßen.
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
Kein Amen kann so rasch im Mund verklingen,
Als diese drei der Ferne Dunst verschlungen,
Daher gefiel’s Virgil, dass wir auch gingen.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Und als wir etwas weiter vorgedrungen,
Erreichten wir den Strom, dess’ Lärmgebrülle
Kaum überschrie die Kraft der stärksten Lungen.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Gleich jenem Fluss: - der eignen Gangs die Fülle
Als erster ostwärts lässt vom Viso toben
Am linken Apenninenhang ( das stille
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Gewässer wird er nur genannt dort oben,
Eh er talniederstürzt ins tiefe Bette,
Und bei Forli des Namens wird enthoben),
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Dann braust auf Benedettos heilge Stätte,
Dem Alpengrat entstürzend mit Zerstäuben,
Der Raum genug für tausend Siedler hätte -.
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
So brach, die Ohren schmerzhaft zu betäuben,
Die trübe Flut sich trotz der Klippe Bahn,
Die es gewagt, dem Anprall sich zu sträuben. –
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Ich hatte einen Strick mir umgetan,
Den bunten Panther in bedrängten Stunden
Damit zu fangen, sollt er nochmals nahn, -
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Sobald ich diesen Gurt nun abgebunden,
Wie es Virgil gebot, gab ich den Strick
In seine Hand, zu einem Knaul gewunden.
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Da trat Virgil nach rechts im Augenblick
Unweit zum Rand und warf vom klippenreichen
Das Bündel in den Abgrund mit Geschick.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Ei! dacht ich mir: entsprechend diesem Zeichen
Muss Unbekanntes, Neues jetzt geschehen,
Weil nicht von ihm des Dichters Augen weichen. –
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Wie vorsichtsvoll muss man zu Werk doch gehen
Bei denen, die nicht nur die Tat gewahren,
Nein, auch Gedanken lesen und verstehen!
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Er sprach: »Bald wird nun hoch vom Grunde fahren,
Was ich erhofft! und was dein Sinn erwägt,
Wird deinem Blicke schnell sich offenbaren!« –
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Der Wahrheit, die der Lüge Antlitz trägt,
Soll möglichst sich des Menschen Mund verschließen,
Sonst wird nur Scham ihm schuldlos aufgeprägt –
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Doch hier zu schweigen, würde mich verdrießen!
Bei der Komödie Versen sei’s beteuert,
Soll sie auch spätern Beifall noch genießen:
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Hier, Leser, hätt’ umsonst sein Herz befeuert
Der Kühnste, der wie ich im Zwielicht stand
Vor diesem Untier! – Aufwärts schwimmt’s und steuert,
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
Als ob von Sandbank oder Klippenrand
Ein Mann den Anker unterhalb der Wogen
Gelöst hat und nun alle Kräfte spannt
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Und aufwärts ringt, den Fuß fest angezogen.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert