003
Wo wir zur Tiefe lenkten, war die Stätte
So rauhzerklüftet, an Gefahr so groß,
Dass jedem Blick davor geschaudert hätte!
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Dem Bergsturz gleich, der bei Trient den Scoß
Der Etsch mit Trümmerlasten seitwärts drückte
Durch Unterwaschung oder Erdenstoß,
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
So dass vom Kulm, von wo er talwärts rückte,
Dem Klettrer nur mit Not zum ebnen Lande
Durch Schutt und Steingeröll ein Abstieg glückte -:
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So stand man hier an schroffen Abgrunds Rande!
Und auf der klippig-ausgezackten Fluh
Lag hingestreckt der Kreter Schimpf und Schande,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Gezeugt durch die mit List verkappte Kuh.
Als uns der Minotaurus kaum erblickte,
Fiel er sich selbst zornmütig an im Nu.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Da rief Virgil: »Ist’s Wahn, der dich umstrickte,
Als sähst du den Athener vor dir stehen,
Den Herzog, der dich her zur Hölle schickte?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Fort, Scheusal, fort! – Die Wege, die w i r gehen,
Ließ deiner Schwester Arglist uns nicht wissen;
Nein, dieser kommt nur, eure Qual zu sehen!«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Dem Stiere gleich, der sich vom Seil gerissen
Beim Todesstreiche – nur noch taumeln kann
Und hin und her springt unter zorngen Bissen –
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
Das gleiche Spiel der Minotaur begann.
Drum riet jetzt der Erfahrne: »Lauf zur Schlucht!
Solang er tobt, fang mit dem Abstieg an!«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
Und über Trümmer nahmen wir die Flucht,
Wobei oft Steine abwärtsrollen machte
Irdischer Füße ungewohnte Wucht.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Nachdenklich klomm ich – und indem ich’s dachte,
Sprach er: »Du denkst an dies Geröll, bewacht
Von Zornuntier, das ich zum Schweigen brachte?
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So wisse: als ich diesem Höllenschacht
Das erste Mal zum Grunde tief gedrungen,
War diese Wand noch nicht herabgekracht.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch kurz bevor sich himmelabgeschwungen
E r , der dem grausen Dis imobern Runde
Den großen Seelenraub im Sieg entrungen,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Da schwankten, bebten all die rauen Schlunde,
Als ob – so war mir’s – Liebesdrang durchzücke
Den ganzen Weltenbau im tiefsten Grunde,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Dass er ins alte Chaos fiel zurücke.
So durch gewaltgen Sturz und RIß brach hier
Und anderwärts der ewge Fels in Stücke.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch schau talnieder! Schon sind nahe wir
Dem Blutstrom, drin du kochen siehst und sieden,
Die andre schatzten mit Gewalt und Gier!« –
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O Habsucht, tolle Wut, die uns hienieden
So anspornt, dass nach diesem kurzen Lenen
Im e w i g e n uns wird solch Bad beschieden!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Und wie mein Führer mir’s beschrieb soeben,
Ergoss sich hier ein breiter tiefer Graben
In Bogenform, von Felsen rings umgeben.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen Fluß und Felswand sah ich traben
Gestreckten Laufs Kentauern mit Geschossen,
Wie sie einst pflegten auf der Jagd zu haben.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Kaum sehn sie uns, sondern von den Genossen
Gleich drei sich ab, bewehrt mit Pfeil und Bogen;
Die andern warten, was nun wird beschlossen.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Da rief der eine: »Die ihr hergezogen
Den Abhang kommt! Welch Leiden wartet euer?
Sagt mir’s von dort, sonst kommt mein Pfeil geflogen!«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Der Meister sprach: »Die Worte sind zu teuer
Für Dich! Dem Chiron wird ich Antwort geben - -
Dich riß ins Unheil stets des Jähzorns Feuer!«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Dann, leisberührend mich _: »Der hieß im Leben
Nessus! Als Dejaniren er geraubt,
Ließ er sein Blut als Rächer sich erheben!
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Der in Der mitte mit gesenktem Haupt
Ist Chiron, der einst den Achill erzogen,
Der dritte Pholus, der nur Zorn geschnaubt.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu Tausenden umzingeln sie im Bogen
Die Flut und schießen jeden, der sich weiter,
Als seiner Schuld ziemt, aufhebt aus den Wogen!« –
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
So nahten wir dem Trupp der flinken Reiter,
Und rasch mit einem Pfeilschaft strich den Bart
Chiron zurück, so dass sein Mund, sein Breiter,
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Sich zeigte, der sonst überlang-behaart,
Und fragte die Gefährten: »Seht ihr diesen,
Dem alles unterm Fuß beweglich ward?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Ein Geisterfuß hat solches nie bewiesen!«
Da sprach Virgil, dicht vor des Halbtiers Brust,
Wo Roß und Mensch zusammenwuchs zum Riesen:
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
»Er lebt! Und führen hab ich ihn gemusst
So einsam in die Nacht der schroffen Gründe,
Ihn treibt Notwendigkeit – nicht Schauens Lust.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Es stieg, dass sie mein neues Amt mir künde,
Ein Weib herab vom Hallelujasang;
Er ist kein Räuber, ich kein Kind der Sünde!
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Drum bei der Kraft, durch die es uns gelang,
Zum Schmerzensland zu gehen auf sicherm Pfade,
Befiehl, dass einer schütze unsern Gang
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Und hin zur Furt uns bringe am Gestade,
Und den hier, der kein Geist ist und nicht schweben
In Lüften kann, sich auf den Rücken lade!«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Rechts wandte Chiron sich, Befehl zu geben,
Nach Nessus um: »Schirm sie als ihr Begleiter!
Kein Trupp soll wider sie die Hand erheben!« –
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Mit diesem treuen Führer ging’s nun weiter
Entlang des Strudles scharlachroter Flut,
Draus das Gekreisch erscholl Vermaledeiter,
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Denn manchem kochte bis zur Stirn der Sud.
»Tyrannen sind’s!« erklärte der Kentauer,
»Raubgierig lechzten sie nach Gut und Blut,
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Hier packt ob ihrer Sucht sie Schmerz und Trauer!
Sieh Alexandern hier und Dionys,
Er schuf Sizilien Not von langer Dauer!
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Und dort die schwarzumlockte Stirne hieß
Einst Ezzelin, das Blondhaupt ihm zur Seite
Obizzo d’Esti, den – wie sich’s erwies –
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Der Rabensohn durch Mord dem Tode weihte!«
Ich sah den Dichter an, der sprach alsbald:
»Zuerst sprech Nessus hier – ich sei der zweite.«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Kurz hierauf machte der Kentauer Halt
Bei einem Schwarm, der von den heißen Quellen
Nur bis zur Gurgel brodelnd war umwallt,
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Und wies mir einen, abseits der Gesellen:
»Der dortdurchstach ein Herz in Gottes Schoß;
Noch heut verehrt man’s an der Themse Wellen.«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Drauf sah ich andre, Brust und Haupt schon bloß
Und frei erhoben – manche kannt ich wieder
Von denen, die hier traf solch schmählich Los.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
Und seichter sank des Blutes Spiegel nieder,
Bis er den letzten nur die Knöchel leckte –
Und hier durchschritten wir den Qualensieder.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»Wie sich’s auf dieser Seite dir entdeckte,
Dass immermehr die Fluten hier versiegen,«
Sprach der Kentaur, indem die Hand er reckte,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
»So wisse auch, dass immer tiefer liegen
Des Flussbetts Gründe jenseit bis zum Ort,
Draus der Tyrannen Schmerzensseufzer stiegen.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Die göttliche Gerechtigkeit straft dort
Den Attila, der Völker Geißelrute,
Pyrrhus und Sextus! Zwingt auch fort und fort
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Der beiden Rinier Augenpaar, vom Blut
Gebeizt, zu heißer Tränenflut Erguß,
Die Straßenraub verübt mit frevelm Mute!« –
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Heimzog drauf Nessus wieder durch den Fluß.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert