003
Fortfahr ich im Bericht. Lang ehe wir
Dem Fuß des hohen Turmes nahgekommen,
Fiel seine Zinne schon ins Auge mir,
Dem Fuß des hohen Turmes nahgekommen,
Fiel seine Zinne schon ins Auge mir,
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
Weil dort ein Dauerflämmchen hell entglommen,
Dem ich ein drittes winken sah fernher,
So ferne gar, dass kaum ich’s wahrgenommen.
Dem ich ein drittes winken sah fernher,
So ferne gar, dass kaum ich’s wahrgenommen.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Ich schöpfte neu aus meinem Weisheitsmeer:
»Hier wird ein Feuerzwiegespräch gepflogen?
Warum entzündete man dies? Und wer?«
»Hier wird ein Feuerzwiegespräch gepflogen?
Warum entzündete man dies? Und wer?«
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
Und er: »Gleich wird auf diesen schmutzgen Wogen,
Was unser wartet, deinem Blicke nahn,
Sobald der Dunst des Sumpfes sich verzogen!«
Was unser wartet, deinem Blicke nahn,
Sobald der Dunst des Sumpfes sich verzogen!«
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Durcheilen sah ich niemals seine Bahn
Den abgedrückten Pfeil mit solcher Schnelle,
Als hergeflogen kam ein kleiner Kahn
Den abgedrückten Pfeil mit solcher Schnelle,
Als hergeflogen kam ein kleiner Kahn
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Grad auf uns zu, trotzdem ihn durch die Welle
E i n Steuermann nur antrieb. Der begann
Zu schrein: »He, kommst du, sündiger Geselle?«
E i n Steuermann nur antrieb. Der begann
Zu schrein: »He, kommst du, sündiger Geselle?«
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
»Heut strengst du, Phlegias, umsonst dich an,«
Sprach da Vergil. »Wir sind so lang nur dein,
Bis dass die Zeit der Überfahrt verrann.«
Sprach da Vergil. »Wir sind so lang nur dein,
Bis dass die Zeit der Überfahrt verrann.«
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Wie einer spürt, dass lügenhafter Schein
Ihn trog, dann heftig zürnt, gekränkt an Ehre,
So brach auf Phlegias die Wut herein.
Ihn trog, dann heftig zürnt, gekränkt an Ehre,
So brach auf Phlegias die Wut herein.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Mein Führer stieg ins Boot nach dieser Lehre
Und winkte mir zu folgen, und es schien,
Als ich an Bord, zu fühlen erst die Schwere.
Und winkte mir zu folgen, und es schien,
Als ich an Bord, zu fühlen erst die Schwere.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Denn als wir drinnen, sah den Kiel ich ziehn
Viel tiefre Furchen, als er sonst beim Eilen
Mit andrer Seelenfracht der Flut verliehn.
Viel tiefre Furchen, als er sonst beim Eilen
Mit andrer Seelenfracht der Flut verliehn.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Als wir den toten Graben so zerteilen,
Taucht vor mir auf ein schlammbedeckt Gesicht,
Das ruft: »Wer heißt dich hier vorzeitig weilen?«
Taucht vor mir auf ein schlammbedeckt Gesicht,
Das ruft: »Wer heißt dich hier vorzeitig weilen?«
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
»Ich k o m m e nur,« sprach ich, »und w e i l e nicht!
Doch wer bist du, so schmutzig und abscheulich?«
»Ein weinend Wesen bin ich,« sprach der Wicht,
Doch wer bist du, so schmutzig und abscheulich?«
»Ein weinend Wesen bin ich,« sprach der Wicht,
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Und ich: »So bleib, verdammt und unerfreulich,
Beim Weinen und beim Klagen bis ans Ende;
D i c h kenn ich, schwärzt dich der Morast auch gräulich!«
Beim Weinen und beim Klagen bis ans Ende;
D i c h kenn ich, schwärzt dich der Morast auch gräulich!«
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Da streckte der zum Fahrzeug beide Hände,
Dass ihn der Meister musste barsch verjagen:
»Fort! Zu den andern Hunden hin dich wende,
Dass ihn der Meister musste barsch verjagen:
»Fort! Zu den andern Hunden hin dich wende,
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Drauf er, den Arm um meinen Hals geschlagen,
Mich küssend, sprach: »O Seele voller Glut,
Gesegnet sei der Schoß, der dich getragen!
Mich küssend, sprach: »O Seele voller Glut,
Gesegnet sei der Schoß, der dich getragen!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
Den aber blähte einst nur Übermut,
Kein guter Ruf wird sein Gedächtnis loben,
So dass ihn selbst noch hier verzehrt die Wut!
Kein guter Ruf wird sein Gedächtnis loben,
So dass ihn selbst noch hier verzehrt die Wut!
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Als große Fürsten ehrt man viele droben,
Die hier einst werden wie die Säue stinken –
Und Flüche nur sind ihnen aufgehoben!«
Die hier einst werden wie die Säue stinken –
Und Flüche nur sind ihnen aufgehoben!«
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Drauf ich: »Gern säh ich mir dies Schauspiel winken,
Wenn er von dieser Jauche kosten müsste,
Eh uns des Teiches Ufer wieder blinken.«
Wenn er von dieser Jauche kosten müsste,
Eh uns des Teiches Ufer wieder blinken.«
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Da sprach Virgil: »Noch eh die andre Küste
Uns naht, wirst du es schauen mit Behagen,
Befriedigung darf heischen solch Gelüste.«
Uns naht, wirst du es schauen mit Behagen,
Befriedigung darf heischen solch Gelüste.«
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Kurz drauf sah ich den Schelm geknufft, geschlagen
Durch eine Schar von Kot- und Mistbeschlammten –
Gott muss ich Dank für diesen Anblick sagen!
Durch eine Schar von Kot- und Mistbeschlammten –
Gott muss ich Dank für diesen Anblick sagen!
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
»Packt den Argenti!« schrien die Zornentflammten,
Da sah ich selbst sich beißen mit den Zähnen
Aus Wut den florentinischen Verdammten.
Da sah ich selbst sich beißen mit den Zähnen
Aus Wut den florentinischen Verdammten.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Wir ließen ihn – mehr lohnt nicht zu erwähnen;
Auch drang ans Ohr mir jetzt ein schmerzhaft Brüllen,
Dass ich scharf spähte nach dem Grund der Tränen.
Auch drang ans Ohr mir jetzt ein schmerzhaft Brüllen,
Dass ich scharf spähte nach dem Grund der Tränen.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Der Meister sprach: »Bald wird sich dir enthüllen
Der Anblick eines Orts: Dis heißt die Stätte,
Die scharenweis unsel’ge Bürger füllen.«
Der Anblick eines Orts: Dis heißt die Stätte,
Die scharenweis unsel’ge Bürger füllen.«
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Und ich: »O Meister, ihre Minarette
Bezeichnen glutrot schon im Tal den Strand,
Es brennt, als ob es Feuer in sich hätte.«
Bezeichnen glutrot schon im Tal den Strand,
Es brennt, als ob es Feuer in sich hätte.«
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Der Meister sprach: »Der ew’ge Glutenbrand,
Der drinnen braust, lässt sie so rot sich weisen,
Wie du jetzt siehst im untern Höllenrand.« –
Der drinnen braust, lässt sie so rot sich weisen,
Wie du jetzt siehst im untern Höllenrand.« –
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Wir kamen endlich hin, wo Gräben kreisen
Rings um das hoffnungslose Qualrevier,
Das aufgemauert schien aus hartem Eisen.
Rings um das hoffnungslose Qualrevier,
Das aufgemauert schien aus hartem Eisen.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Nicht ohne großen Umweg konnten wir
Am Ufer landen, wo mit lautem Worte
Der Ferge rief: »Steigt aus, das Tor ist hier!«
Am Ufer landen, wo mit lautem Worte
Der Ferge rief: »Steigt aus, das Tor ist hier!«
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Himmelsverbannter drängten an der Pforte
Vieltausend sich, und trotzig schrien die Frechen:
»Wer ist’s, der in des toten Volkes Orte
Vieltausend sich, und trotzig schrien die Frechen:
»Wer ist’s, der in des toten Volkes Orte
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Als Lebender es wagt, dreist einzubrechen?«
Mein Meister aber gab den Schreiern Zeichen:
Er wolle insgeheim mit ihnen sprechen.
Mein Meister aber gab den Schreiern Zeichen:
Er wolle insgeheim mit ihnen sprechen.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Da schien der Grimm den Zornigen zu weichen,
Sie riefen: »Komm allein! Doch d e n lass fliehen,
Der vorlaut sich gedrängt zu unsern Reichen;
Sie riefen: »Komm allein! Doch d e n lass fliehen,
Der vorlaut sich gedrängt zu unsern Reichen;
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Des Rückwegs mag er selbst sich unterziehen,
Versuchs der Tolle nur! Doch du bleibst hier,
Der ihm ins Nachtgefild Geleit verliehen!«
Versuchs der Tolle nur! Doch du bleibst hier,
Der ihm ins Nachtgefild Geleit verliehen!«
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Bedenk, o Leser, wie verzweifelnd schier
Das Herz mir der Verruchten Wort bedrückte;
Ich glaubte schon versagt den Rückweg mir.
Das Herz mir der Verruchten Wort bedrückte;
Ich glaubte schon versagt den Rückweg mir.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
»O teurer Führer, du! Der mich entrückte
Schon öfter aller Not als siebenmal,
Wenn ringsum, wie es schien, kein Ausweg glückte,
Schon öfter aller Not als siebenmal,
Wenn ringsum, wie es schien, kein Ausweg glückte,
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
Verlass mich,« rief ich, »nicht in dieser Qual!
Und ist’s verwehrt mir, weiter vorzudringen,
Umkehren lass uns dann zum Ausgangstal.«
Und ist’s verwehrt mir, weiter vorzudringen,
Umkehren lass uns dann zum Ausgangstal.«
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Doch der befugt war, mich hierher zu bringen,
Er sprach: »Verzage nicht! Denn unsre Reise
Lässt uns, du weißt es, höhre Macht gelingen;
Er sprach: »Verzage nicht! Denn unsre Reise
Lässt uns, du weißt es, höhre Macht gelingen;
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Drum harre hier! Mit neuer Hoffnung speise
Den schlaffen Mut und sei getrost! Ich werde
Dich nicht verlassen hier im Höllenkreise!«
Den schlaffen Mut und sei getrost! Ich werde
Dich nicht verlassen hier im Höllenkreise!«
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
So schied, der väterlich mich in Beschwerde
Beschützte. – Aber wild mit ja und nein
Bestürmte mich der Zweifel bange Herde!
Beschützte. – Aber wild mit ja und nein
Bestürmte mich der Zweifel bange Herde!
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Was er gesprochen dort, weiß e r allein,
Doch blieb er bei dem Volk nicht allzu lange,
Denn alles stürmte jäh zur Stadt hinein
Doch blieb er bei dem Volk nicht allzu lange,
Denn alles stürmte jäh zur Stadt hinein
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Und schlug vorm Antlitz ihm mit hartem Klange
Das Tor zu, dass er draußen stand im Grauen
Der Dämmrung, dann in nachdenklichem Gange
Das Tor zu, dass er draußen stand im Grauen
Der Dämmrung, dann in nachdenklichem Gange
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Rückschritt zu mir, das Haupt gesenkt, die Brauen
Mutlos-gerunzelt. – Seufzend warf er hin:
»Wer hindert mich, des Jammers Haus zu schauen?«
Mutlos-gerunzelt. – Seufzend warf er hin:
»Wer hindert mich, des Jammers Haus zu schauen?«
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Und dann zu mir: »Ob ich auch zornig bin,
Sei unbesorgt nur, ich besteh die Proben,
Was man zur Abwehr auch versuch dadrin!
Sei unbesorgt nur, ich besteh die Proben,
Was man zur Abwehr auch versuch dadrin!
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Schon einmal hat sich frech ihr Trotz erhoben
An einer minderfest geschlossnen Pforte,
Vor die seitdem kein Riegel ward geschoben;
An einer minderfest geschlossnen Pforte,
Vor die seitdem kein Riegel ward geschoben;
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Du lasest ja am Sims die Todesworte!
Schon steigt herab diesseits durch Schlucht und Engen,
Der keinen Führer braucht zum dunkeln Orte –
Schon steigt herab diesseits durch Schlucht und Engen,
Der keinen Führer braucht zum dunkeln Orte –
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
Der hat die Macht, auch dieses Tor zu sprengen!«
tal che per lui ne fia la terra aperta".