003
Solang Latonas Tochter mit dem Sohne -
Bedeckt vom Widder die, der von der Wage,
Am Himmelsrand einnimmt die gleiche Zone,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Wenn der Zenit sie hält in ebener Lage
Bis sie sich lösen aus dem Gleichgewichte,
Daß jeder einem andern Halbkreis tage -
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
Solang, ein Lächeln hold im Angesichte,
Schwieg Beatrice, fest den Blick gewendet
Zum Punkt, der mich bezwang mit seinem Lichte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
Dann sprach sie: »Ungefragt sei dir gespendet,
Was du begehrst. Denn dorther sah ichs tagen,
Wo jedes Wo und Wie sich trifft und endet.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht um vermehrtes Gut davonzutragen -
Unmöglich wärs! - nein, daß im Glutgestiebe
Ihr Abglanz nur ?Ich bin? vermag zu sagen,
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Erschloß in ihrer Ewigkeit, im Triebe
Eignen Gefallens, Raum und Zeit entgegen,
In neuer Liebe sich die Ewige Liebe.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Nicht daß sie wie erstarrt zuerst gelegen;
Denn kein Vorher noch Nachher war vorhanden,
Eh Gott sich wollt auf diesen Wassern regen.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Gestalt und Stoff, gemischt und lauter, fanden
(Alsob dreifacher Strang drei Pfeile schösse)
Den Weg, im makellosen Sein zu landen.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie in Bernstein, Glas, Kristall sich gösse
Ein Lichtblitz, daß kein Auge vom Entzünden
Bis zum Durchflammtsein merkt, ob Zeit verflösse:
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So ließ der Herr dreifache Wirkung münden
In Fülle aus sichselbst, daß im Entspringen
Nicht Anfang oder Ende zu ergründen.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Ordnung ward miterschaffen allen Dingen
Und eingeprägt. Als Weltengipfel standen
All jene, die das reine Tun empfingen.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Die nur die reine Möglichkeit empfanden,
Verblieben drunten, aber mitten innen,
Die Tun und Möglichkeit in eins verbanden.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Hieronymus läßt freilich vom Beginnen
Der Engelschöpfung bis zu der der Welten
Verschiedene Jahrhunderte verrinnen.
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Die Schreiber Heiligen Geists jedoch erhellten
Die Wahrheit uns, bezeugt in viel Kapiteln.
Und hast du acht, läßt du sie völlig gelten.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Schon die Vernunft kann teilweis dies ermitteln;
Denn Weltbeweger in des Nichtstuns Banden
Solang zu sehn, darf sie mit Recht bekritteln.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du, wo und wann und wie entstanden
Die Liebesgeister hier, sodaß drei Flammen
Von deinem Wunsch bereits die Löschung fanden.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Doch zählt man zwanzig nicht so rasch zusammen,
Als ein Teil dieser Engel schon gesonnen,
Zu lockern euers Grundbaus Schloß und Krammen.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Der andre blieb und hat die Kunst begonnen,
Die du hier sahst, wozu ihn Lust entzückte,
Daß er sich nie getrennt vom Tanz der Wonnen.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Anstoß zum Falle gab der gottentrückte
Verworfene Hochmut des, den du sahst leiden,
Wo ihn des ganzen Erdballs Wucht bedrückte.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Die du hier siehest, fühlten sich bescheiden
Zum Werkzeug jener Güte festverpflichtet,
Die Kraft giebt, sich an solchem Schauen zu weiden.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Drum wurden sie zum Anschaun mehr durchlichtet
Vom Glanz durch ihr Verdienst und Gottesgnade,
Daß ihre Willensstärke nichts vernichtet.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Drum hoffe (und kein Zweifel dich belade),
Daß es Verdienst ist, Gnade zu erlangen,
Jenachdem Neigung offenhält die Pfade.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Wenn meine Worte dir zu Herzen drangen,
Wirst du begreifen jetzt des Hofstaats Leben,
Auch ohne fremde Hilfe zu empfangen.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil man euch noch sieht am Wahne kleben,
Der Engeln pflegt in eurer Schulen Sprengel
Gedächtnis, Willen und Vernunft zu geben,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
So hör noch dies von der Natur der Engel,
Damit du Wahrheit siehst, die Mißverstehen
Gehüllt in doppelsinniges Wortgemengel.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Sie, deren Augen Gottes Antlitz sehen,
Dem nichts verhüllt ist, werden von dem Schimmer
Niewieder die entzückten Blicke drehen,
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum stört ihr Schauen etwas Neues nimmer.
Und frei von der Erinnerung Gängelbande,
Bleibt unzerspalten ganz ihr Denken immer,
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
Sodaß wohl wachend träumt im Erdenlande,
Wer glaubt und nicht dran glaubt, was er verbreitet.
Doch liegt im Letzten größere Schuld und Schande.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Nicht eine Straße drunten ihr beschreitet,
Wenn ihr philosophiert. Ihr irrt im Groben,
Von Klügelei und Lust am Schein verleitet.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Und dies erweckt noch mindern Zorn hier oben,
Als wenn die Heilige Schrift, dem Sinn zum Possen,
Verdreht wird oder gar beiseitgeschoben.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Dabei denkt niemand, wieviel Blut geflossen
Beim Säen dort; noch, wie in Gnaden steigen,
Die sich in Demut an sie angeschlossen.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Abstechen will man; darum sucht zu zeigen
Der Pfaff, was er spitzfindig ausgeheckt hat.
Und dabei muß das Evangelium schweigen.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der sagt, daß rückwärts sich der Mond versteckt hat
Bei Christi Tod und vor die Sonne stellte,
Sodaß kein Lichtstrahl sich zur Welt erstreckt hat,
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Und lügt! Sie barg sichselbst am Himmelszelte,
Weil Finsternis dem Spanier auch und Inder,
Und nicht allein dem Juden sich gesellte.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Lapi und Bindi zählt Florenz weit minder,
Als derlei Fabelkram, den hier alljährlich
Von Kanzeln niederschreien der Torheit Kinder,
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
Daß heim vom Feld, mit Wind genährt nur spärlich,
Die blöden Schäflein ziehn. Von solchem Schunde
Nichtssehn, ist als Entschuldigungsgrund gefährlich!
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Christus sprach nicht zum ersten Jüngerbunde:
Geht hin in alle Welt und predigt Possen!
Nein, Wahrheit gab er hin zum sichern Grunde.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Und die ist so aus ihrem Mund erflossen,
Daß Schild und Lanze sie als Glaubensstreiter
Im Evangelium hielten festumschlossen.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Heut ist ein Possenheld und Witzverbreiter
Der Prediger. Wenn die Hörer lachend schauen,
Bläht sich die Kutte; und man will nichts weiter.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch solch ein Vogel pflegt sein Nest zu bauen
Im Zipfel: nähm das Volk den wahr, es nähme
Auch wahr den Ablaß, dem es schenkt Vertrauen.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Die Dummheit auch so geil ins Kraut nicht käme,
Daß jeglicher Verheißung, die gar keine
Beweiskraft stützt, zu traun man sich nicht schäme.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Dies dient zur Fettmast dem Sankt-Antonsschweine.
Und andre, die noch schlimmer sind als Säue,
Die bringen Falschgeld unter die Gemeine. -
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch da wir abgeschweift sind, laß aufs neue
Gradaus uns schaun und nicht die Zeit verpassen,
Daß wegverkürzend bald das Ziel dich freue.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Natur der Engel wächst zu solchen Massen
Der Anzahl nach, daß Maß und Sprache fehlen
Und sterbliche Gedanken, dies zu fassen.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und du erkennst im Wort von Danielen,
Daß er zehntausendmalzehntausend kündet,
Um die bestimmte Zahl nur zu verhehlen.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das Erste Licht, das alle sie entzündet,
Ist so verschieden darin aufgegangen
Als Lichter sind, mit denen sichs verbündet.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Drum, weil der Freude Maß nach dem Empfangen
Sich richtet, muß die Süßigkeit der Liebe
Mehr oder minder heißen Grad erlangen.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Sieh nun die Hoheit und freigebigen Triebe
Der Ewigen Kraft, die Spiegel sich erlesen
Soviel, daß sie millionfach drin zerstiebe
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Und Einsinsich bleibt, wie sie stets gewesen.«
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert