003
So wies vom heutigen Leben mir geschäftig
Jene am Menschenleid der Wahrheit Schimmer,
Die meinen Geist schuf paradieseskräftig.
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Und dem gleich, der im Spiegel Kerzenflimmer
Gewahr wird, den man hinter ihm entzündet,
Eh er ihn sah und dessen dachte nimmer,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und umschaut dann, ob sich ihm Wahrheit kündet,
Und sieht, daß Bild und Abbild sich verflochten
Im Glas wie Wort und Weise sich verbündet:
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So weiß ichs wohl, daß meine Augen mochten
Betrachten ihre schönen, draus die Schlingen
Mir Amor wob, die einst mich unterjochten.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Rückschauend sah ich mir ins Auge dringen,
Was der in diesem Buch wohl stets erkannte,
Dem aufmerksam umher die Blicke gingen:
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Ich sah ein Pünktchen, drin ein Lichtkern brannte,
Der jedes Auge ob des allzugrellen
Blitzscharfen Leuchtens siegreich übermannte.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Ließ neben ihn der kleinste Stern sich stellen,
Groß wie ein Mond erschien er dem Gesichte,
Wenn Sterne neben Sterne sich gesellen.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
Im gleichen Abstand wohl, alsob dem Lichte
Ein Hof als Gürtel dient, wenn er umrungen
Von seinem Träger Dunst in stärkster Dichte:
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Solch naher Glutring hielt den Punkt umschlungen,
Der in der Drehung rasendschnellem Wogen
Dm schnellsten Himmel hätte leicht bezwungen.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Und diesen hielt ein zweiter Kreis umzogen,
Um den ein dritter sich, ein vierter reihte,
Um den der fünfte dann und sechste flogen.
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Dann kam der siebente von solcher Weite,
Daß Junos Botin, voll als Kreis beschrieben,
Ihn zu umspannen wär zu klein an Breite.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Der acht und neunte folgte so den sieben,
Doch stets die größern mit geringerer Schnelle
Jeferner sie der Eins beim Zählen blieben.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Und dessen Flamme war von reinster Helle,
Der minderfern dem lauteren Funkenreigen,
Weil, glaub ich, mehr ihn tränkt der Wahrheit Quelle.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Und meine Herrin, die mich sah in Schweigen
Und Sorge, sprach: »An diesen Punkt gebunden
Natur und Himmel sich abhängig zeigen.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Schau den Kreis, der ihn hält zunächst umwunden;
Und wisse, daß er durch die glühende Liebe,
Die ihn so stachelt, schnellsten Schwung gefunden.«
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich zu ihr: »Wenn gleiche Ordnung triebe
Die Welt, drin hier ich seh die Kreise gehen,
Nichts am Gehörten mir zu wünschen bliebe.
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der Welt der Sinne kann man sehen
Um soviel göttlicher die Kreise schwingen,
Jeferner sie vom Mittelpunkt sich drehen.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Soll daher an sein Ziel mein Sehnen dringen
In diesem wunderprächtigen Engelstempel,
Drum Liebe nur und Licht die Grenze schlingen,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
So muß ich hören noch, warum sich Stempel
Und Prägstock, Ab- und Urbild widerstreiten.
Allein kann ich nicht lösen dies Exempel.« -
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Kein Wunder ists, wenn hier auf Schwierigkeiten
Dein Finger stößt, weil niemand daran dachte,
Dem Knoten längst die Lösung zu bereiten.«
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So meine Herrin. Und dann sprach sie: »Achte
Auf meine Rede. Und soll sie als Speise
Dich sättigen, recht mit Scharfsinn sie betrachte.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Weit sind und eng die körperlichen Kreise,
Ganz wie die Kraft durch alle ihre Teile
Hinströmt in stärkrer oder schwächerer Weise.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Größere Güte wird zum größern Heile,
Größeres Heil hält größeren Raum umschrieben;
Gesetzt, daß gleiche Kraft in jedem weile.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Von dem all-andres Weltsystem getrieben
Im Schwung wird, er entspricht dem Kreis deswegen,
Der da zumeist an Wissen hat und Lieben.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Drum, willst du an die Kraft den Maßstab legen,
Nicht an den äußern Umfang der geschwinden
Substanzen, die als Kreis vor dir sich regen,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
So wirst du Wunderbaren Einklang finden,
Wie sich gemäß dem Geist in allen Kreisen
Minder-mit-Klein und Groß-mit-Mehr verbinden.«
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Wie klaren Glanz des Himmels Räume weisen,
Wenn Boreas aus der uns holdern Wange
Den mildern Lufthauch bläst, den frühlingsleisen,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Sodaß der Nebel weicht dem warmen Zwange,
Und Himmelsblau uns läßt das Herz aufgehen,
Alsob drauf aller Engel Lächeln prange:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So ward mir, als mit Antwort mich versehen
Die Herrin. Und ich sah durch ihre Güte
Wahrheit wie einen Stern am Himmel stehen.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Und dann, als ihre Worte schwiegen, sprühte
Ein Funkentanz aus jedem Kreis wie Eisen,
Wenn unterm Hammer ächzt das weißgeglühte.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Und alle Funken folgten ihren Kreisen,
Um sich noch tausendfacher zu entfalten,
Als Schachbrettzahlenspiele dies beweisen;
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Worauf von Chor zu Chor Hosiannas schallten
Dem festen Punkt, der sie in Schwung und Drehen
Stets hielt, noch hält, und ewig so wird halten.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Und sie, die Zweifel sah in mir entstehen,
Begann: »Du hast in den zwei ersten Reigen
Die Cherubim und Seraphim gesehen,
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Die, jenem Punkt sich möglichstgleich zu zeigen,
So hurtig, wie sein Triebseil will, sich schwingen:
Und möglich ists, jemehr sie schauend steigen.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die andern Wonnen, die darum sich schlingen,
Heißt man des göttlichen Gesichtes Throne,
Die so der ersten Dreiheit Abschluß bringen.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Soviel wird jedem Seligkeit zum Lohne,
(Dies wisse!) als er tief zur Wahrheit schreitet,
Daß drin sein Geist beglückt und wunschlos wohne.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Draus kann man sehn, wie sich den Grund bereitet
Das Seligsein im Schauensvorgang eben,
Des Liebens nicht, der ihn erst später leitet.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Dem Schauen will Verdienst den Maßstab geben,
Erzeugt durch guten Willen und durch Gnade.
So muß es sich von Grad zu Grad erheben.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die andere Dreiheit, die im lauen Bade
Himmlischer Lenzluft blüht mit ewigem Flore,
Daß nie mit Nachtfrost ihm der Widder schade,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Läßt aus dreifach-verschlungenem Freudenchore
Ein ewig Lenzhosianna dreifach rinnen
Dreifacher Melodie vor Gottes Ohre.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
In dieser Himmelsschar sind drei Göttinnen.
Herrschaften siehst du erst, dann Kräfte glänzen;
Die Mächte sind als dritte Ordnung drinnen.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Dann kreisen in den zwei vorletzten Kränzen
Als Fürstentümer und Erzengel Schwebende;
Der letzte dient zu Engelspiel und -tänzen.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Sie alle sind mit Blicken Aufwärtsstrebende;
Nach unten siegend, daß zu Gottes Frieden
Alle gehoben sind und auch sind Hebende.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Schon Dionys, der brünstig rang hienieden,
Daß er all diese Ordnungen betrachte,
Hat sie wie ich genannt und unterschieden.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Doch anders dann Gregor als jener dachte;
Was ihn, sobald er durft den Blick erschließen
Im Himmel hier, sichselbst belächeln machte.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Und ließ solch ein Geheimnis euch genießen
Ein Sterblicher auf Erden, staune nimmer;
Denn wer es droben sah, ließ ihm es fließen
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Mit Wahrheit mehr aus dieser Kreise Schimmer.«
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert