003
Dem Vater, Sohn und Heiligen Geist erdröhnte
Vom ganzen Paradies ein Gloriasingen,
Daß ich berauscht ward, weil so süß es tönte.
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebrïava il dolce canto.
006
Ein Weltallslächeln schien mich zu umringen,
Als ich die Wonnen wie in Rauschberückung
Durch Ohr und Auge fühlte mich durchdringen.
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
009
O Wonne! O unsägliche Entzückung!
O friedenreich-vollkommenes Liebesleben!
O wunschlos-sichern Reichtums Vollbeglückung!
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
012
Vor meinen Augen standen glutumgeben
Die Fackeln alle vier. Doch heller wieder
Sah ichs im erstgekommenen Licht sich heben.
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,
015
Und so wohl strahlte Jupiter hernieder,
Wenn er und Mars, zu Vögeln rasch geworden,
Vertauschen könnten auch ihr Lichtgefieder.
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
018
Die Vorsicht, die hier läßt im seligen Orden
Den Dienst nach Ämtern und Beruf geschehen,
Gebot jetzt Schweigen rings den Dankakkorden,
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
021
Als ich vernahm: »Siehst du mich zornrot stehen,
So staune nicht. Beim Hören meines Tones
Wirst du hier alle bald erröten sehen.
quand' ïo udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend' io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
024
Der sich auf Erden anmaßt meines Thrones,
Ja, meines Thrones, meines Throns als Beute,
Der leer vorm Antlitz steht des Gottessohnes,
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
027
Macht meine Grabstatt zur Kloake heute
Von Blut und Stank, was jenen, der zum Schlunde
Von hier gestürzt, den Argen, drunten freute.« -
fatt' ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».
030
Und wie zur Morgen- oder Abendstunde
Der Sonne gegenüber Wolken prangen,
Sah ich den Himmel rot im tiefsten Grunde.
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid' ïo allora tutto 'l ciel cosperso.
033
Und wie ein züchtig Weib, das sich umfangen
Von eigener Tugend fühlt, um fremd Vergehen
Beim Hören schon empfindet Schreck und Bangen,
E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
036
Sah ich verwandelt Beatricen stehen.
So, als die Höchste Macht in Qualen stöhnte,
war, glaub ich, die Verfinstrung anzusehen.
così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue
quando patì la supprema possanza.
039
Dann fuhr er redend fort. Doch wie jetzt tönte
Die Stimme anders ganz, als sie begonnen,
Sah auch sein Antlitz aus, das unversöhnte.
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:
042
»Nicht ist für Christi Braut mein Blut verronnen,
Noch hat des Linus, Cletus Blut sie nähren
Gewollt, daß schnödes Gold man draus gewonnen.
«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
045
Nein, daß sie hier des seligen Lebens wären,
Gab Sixtus, Pius, Calixt, Urban den Knechten
Das Blut dahin mit vielen bittern Zähren.
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
048
Nicht war es unsere Absicht, daß zur Rechten
Von unsern Folgern nur ein Teil erschiene
Des Christenvolks, ein andrer links gleich Schlechten,
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
051
Noch daß der Schlüsselbund, der mir verliehne,
Auf einem Banner, das in Glaubensnöte
Die Gläubigen führt, als Kriegeszeichen diene,
né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
054
Noch daß mein Bild ich für die Siegel böte
Käuflicher und verlogener Ablaßbriefe,
Drob ich zornfunkensprühend oft erröte.
né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond' io sovente arrosso e disfavillo.
057
Raubgierig schleichen sieht man in der Tiefe
Wölfe in Hirtenkleidern auf die Weiden -
O daß doch Gottes Schutz nicht länger schliefe!
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?
060
Der Baske und Cahorse, diese beiden,
Sind lüstern schon nach unserm Blut. Welch Ende
Voll Schmach muß ach! ein guter Anfang leiden.
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
063
Doch hohe Vorsicht, die für Rom behende
Die Weltmacht sichern ließ in Scipios Siegen,
Ich sehe, daß sie bald uns Hilfe sende!
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com' io concipio;
066
Und du, mein Sohn, den Erdenlast die Stiegen
Hinabziehn wird, sprich dreist von meinem Zorne.
Und nicht verschweige, was ich nicht verschwiegen.«
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».
069
Wie Flocken aus der Luft gefrorenem Borne
Herniederschneien, wenn zur Sonne rückte
Die Himmelsziege mit dem Doppelhorne,
Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
072
Sah ich, wie droben sich der Äther schmückte
Und, die bei uns geweilt, sich aufwärtshoben
Als Flammenflocken, die der Sieg entzückte.
in sù vid' io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor trïunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
075
Und ich war ihrem Wirbeltanz nach oben
Soweit mit meinem Blicke nachgedrungen,
Bis sie mir im Unendlichen zerstoben;
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.
078
Worauf die Frau, die mich sah losgerungen
Vom Aufwärtsschauen, sprach: »Laß abwärtsgleiten
Den Blick und sieh, wie du dich umgeschwungen.«
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».
081
Vom ersten Niederblick bis jetzt zum zweiten
Ließ dieser Flug des ersten Klimas Bogen
Vom Mittel- bis zum Endpunkt mich durchschreiten,
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
084
Daß ich von Gades jenseit sah die Wogen,
Die toll Ulyß durchflog, hier das Gestade,
Wo süß als Last Europa hingezogen.
sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
087
Und mehr hätt ich entdeckt auf meinem Pfade
Von unserer Tenne; aber mir zu Füßen
Schritt fort die Sonne um ein Zeichen grade.
E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.
090
Mein Geist, der immer-neu mit meiner süßen
Gefährtin liebend buhlt, war voll Verlangen
Entbrannt, sie wieder schauend zu begrüßen.
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;
093
Wie weit Natur und Kunst auch je gegangen,
In Fleischesreiz und Farbenmeisterstücken
Die Seele durch die Augenlust zu fangen:
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
096
Alldiesem könnte keine Schilderung glücken
Der Götterlust, die strahlend mich durchdrungen,
Als mir ihr lächelnd Antlitz schuf Entzücken.
tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
099
Und jene Kraft, die mir ihr Blick errungen,
Ließ Ledas schönem Neste mich enteilen,
Daß ich zum schnellsten Himmel ward entschwungen.
E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
102
In seinen nächsten wie auch fernsten Teilen
Ist er so gleich, daß ich nicht könnte nennen
Den Ort, wo Beatrice mich ließ weilen.
Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Bëatrice per loco mi scelse.
105
Doch sie, die meine Sehnsucht sah entbrennen,
Begann mit also lächelfrohen Sinnen,
Als ließ sich Gottes Freude drin erkennen:
Ma ella, che vedëa 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
108
»Natur des Weltalls, die voll Ruhe drinnen
Die Mitte hält, und alles läßt sich drehen,
Sie muß von hier als Ausgangspunkt beginnen.
«La natura del mondo, che quïeta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
111
Und sonst kein Wo läßt dieser Himmel sehen,
Als Gottes Geist, dran Liebe sich entzündet,
Die ihn beschwingt, und Kraft, die ihn läßt wehen.
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.
114
Liebe und Licht umkreisen ihn verbündet,
wie er die andern. Und jedwede Regung
Bewirkt nur Der, der ihn so wohl geründet.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
117
Nichts andres dient zum Maß ihm der Bewegung;
Vielmehr giebt er das Maß den andern Sphären,
Wie Halb und Fünftel dient zur Zehnzerlegung.
Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;
120
Und wie in dem Topf sich die Wurzeln nähren
Des Zeitenbaums, und seine Blätter leben
Im andern, kannst du dir nun selbst erklären.
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.
123
O Gier, wie tiefhinab tauchst du das Streben
Der Menschen, daß aus deinem Wogenrollen
Die Augen keiner mehr kann aufwärtsheben.
Oh cupidigia, che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
126
Wohl blühet in den Menschen noch das Wollen.
Doch strömt der Regen aller Land und Ecken,
Macht er aus echten Pflaumen Hutzelknollen.
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continüa converte
in bozzacchioni le sosine vere.
129
Unschuld und Glaube sich allein erstrecken
Auf Kinder noch. Doch beides schwindet leise,
Bevor die Wangen sich mit Flaum bedecken.
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
132
Ein lallend Kind hält an der Fastenweise.
Gelöster Zunge siehst du es sich laben
In jedem Jahresmond an jeder Speise.
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
135
Und wer die Mutter pflegte liebzuhaben
Als lallend Kind: wenn er der Sprache mächtig,
Dann wünscht er, säh er sie doch erst begraben.
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disïa poi di vederla sepolta.
138
So dunkelt schnell die Haut, erst weiß und prächtig,
Der schönen Tochter jener, die den Morgen
Uns bringt und abends dann macht alles nächtig.
Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
141
Doch staune nicht, der Grund ist nicht verborgen:
Es fehlt euch, der auf Erden herrsche weise;
Drum macht der falsche Weg der Menschheit Sorgen.
Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svïa l'umana famiglia.
144
Doch eh der Januar ganz sich löst vom Eise,
Weil drunten ihr das Hundertstel mißachtet,
Werden so dröhnen diese höchsten Kreise,
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,
147
Daß jener Sturm, den man solang erschmachtet,
Das Heck wird in des Schnabels Richtung lenken,
Sodaß die Flotte graden Laufes trachtet,
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;
150
Und echte Frucht wird nach der Blüte schenken.«
e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert