003
Wenn je den Haß mein heilig Lied erweichte,
Dran Erd und Himmel mitschrieb, daß die Bürde
Seit Jahren mir zur Magerkeit gereichte,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Und ich zum schönen Pferche kehren würde,
Wo ich als Lamm schlief, eh man mich verbannte,
Die Wölfe hassend, die ein Feind der Hürde:
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Verändert Haar und Stimme, heim sich wandte
Der Dichter dann, den Lorbeer zu empfangen
An jenem Taufquell, wo man Christ mich nannte,
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Weil dort ich einst zum Glauben eingegangen,
Der uns mit Gott vermählt und dessenwegen
Sankt Peters Flammen dann mein Haupt umschlangen. -
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Nun trat ein Licht uns aus der Schar entgegen,
Draus vorhin der kam, den zuerst von allen
Christus des Stellvertreteramts ließ pflegen.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin sprach voll Wohlgefallen
Zu mir: »Sieh, sieh! Das ist des Freiherrn Leben,
Um den sie drunten nach Galizien wallen.«
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Ganz so, alsob der Täuberich sich neben
Die Taube setzt und beide mit Umkreisen
Und Gurren ihrer Neigung Kunde geben,
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah ich dort einander Huld erweisen
Die Fürsten, die zwei großen ruhmreich-frommen,
Die Nahrung preisend, die sie droben speisen.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Doch als ihr Festgruß an sein Ziel gekommen,
Hielt schweigend vor mir an das Paar im Schweben,
So feurig, daß die Sehkraft mirs benommen.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Lächelnd sprach Beatrice: »Ruhmreich Leben,
Das unsers Tempels Überfluß gekrönet
Und in beredten Worten kundgegeben,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Gieb, daß die Hoffnung diesen Höhen tönet.
Du weißt, du ließest sovielmal sie schauen,
Als Jesus vor den Dreien sich verschönet.« -
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
»Erheb das Haupt und habe nur Vertrauen;
Denn reifen muß in unsern Lichtgloriolen,
Was hierheraufkommt aus des Todes Auen.«
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Als so das zweite Licht mir Trost empfohlen,
Sich meine Augen zu den Bergen fanden,
Vor deren Wucht sie sanken erst verstohlen.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Weil unsers Kaisers Huld dir zugestanden,
Daß du vorm Tode schon Verkehr darfst pflegen
Hier im geheimsten Hof mit seinen Granden,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Sodaß, trat dessen Wahrheit dir entgegen,
Die Hoffnung, die von je euch drunten blühte,
In dir und andern stärkt der Liebe Segen,
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sag, was sie ist, wie sie dir im Gemüte
Entsproßte, und woher sie dir gekommen?«
So schloß das zweite Licht, das glanzumsprühte.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Da ward mir von der Führerin, der frommen,
Die hohen Flugs mein Schwingenpaar geleitet,
Die Antwort aus dem Munde schon genommen.
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
» Mehr hofft kein Sohn der Kirche, die da streitet,
Als er, wie dieser Sonne Schrift bewähret,
Die ihren Glanz auf unsere Heerschar breitet.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Drum ward er in Ägypten frei erkläret,
Damit Jerusalem ihm sollte tagen,
Noch eh des Krieges Dienstzeit ihm verjähret.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die andern beiden Punkte deiner Fragen -
Nicht um zu wissen, nein, drunten zu lehren,
Wie sehr dir diese Tugend schafft Behagen -
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Erlaß ich ihm, weil sie ihn nicht beschweren
Noch auch zum Prahlen bei der Antwort reizen.
Nun mag ihm Gottes Gnade Rat bescheren.«
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Wie der Scholar vorm Lehrer ohne Spreizen
Gern zeigt die Ernte aus der Weisheit Garten,
Um nicht mit seiner Tüchtigkeit zu geizen,
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Sprach ich: »Hoffnung ist sicheres Erwarten
Zukünftigen Heils, aus Gnaden uns entsprungen
Von Gott und dem Verdienst, drin wir verharrten.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Von Sternen viel hat mich dies Licht durchdrungen.
Doch machte mir zuerst das Herz entbrennen,
Was Höchsten Lenkers höchster Sänger gesungen.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
?Dein hoffen die, so deinen Namen kennen!?
Das wars, wie ich sein Gotteslied erfasse.
Wer meines Glaubens weiß es nicht zu nennen?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du hast benetzet mich mit seinem Nasse
Im Briefe dann, sodaß ich voll vom Segen
Auf andre euern Regen rieseln lasse.«
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Indem ich sprach, sah ich sichs lebhaft regen
Im Licht, alsob im Wetterleuchtgesprühe
Sich Blitze zuckend durch die Nacht bewegen.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Dann klangs: »Die Liebe, drin ich heut noch glühe
Für jene Tugend, die zum Palmenzweige
Mich führte bis ich schied vom Feld der Mühe,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Heißt mich, daß dein Gefühl für sie noch steige,
Dich weiter fragen. Doch nun solls mich freuen,
Sprächst du, welch Endziel dir die Hoffnung zeige.«
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich: »Die alten Schriften und die neuen
Weisen solch Ziel (und so versteh ichs eben)
Den Seelen, die mit Gott verknüpft in Treuen.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Auch spricht Jesajas: jeder wird gegeben
Dereinst ein Doppelkleid in ihrem Lande.
Und dies ihr Land ist dieses süße Leben.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Dein Bruder wird noch klarer dem Verstande,
Läßt er sein Licht auf diesen Vorgang fallen,
Wo er vom Schneeweiß spricht der Lichtgewande.«
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Und gleich, als noch die Worte im Verhallen,
Scholl es: » Sperent in te!« vom höchsten Kranz,
Und Antwort rief es aus den Reigen allen.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Dann wuchs ein Licht bei ihnen so im Glanz,
Daß, wenn dem Krebse dies Kristall zueigen,
So würd ein Wintermond zum Tage ganz.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und wie sich froh erhebt und in den Reigen
Ein Mägdlein tritt, zu Ehren und zum Frommen
Der Braut, und nicht um Eitelkeit zu zeigen,
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So sah ich den erhöhten Lichtglanz kommen
Zu jenen Zwein, wirbelnd in ihrem Gleise
Gemäß der Liebe, drinnen sie entglommen.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Dort schloß er sich dem Lied an und dem Kreise.
Doch Beatrice ohne sich zu regen
Sah stumm auf sie in bräutlichholder Weise.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Der ists, der unserm Pelikan gelegen
An seiner Brust. Der ists, den man ernannte
Vom Kreuz hernieder, großen Amts zu pflegen.«
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So meine Herrin. Und ihr Antlitz wandte
Zuvor nicht fester hin sich zu den beiden,
Als jetzt, indem ihr Wort mir dies bekannte.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Wie man bei Sonnenfinsternis entscheiden
Zu können glaubt, wann sie beginnt am Rande,
Wo unser Sehen muß beim Sehen leiden,
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So ging es mir beim letzten Funkelbrande,
Bis ich vernahm: »Was blendest mit Beschwerde
Du dich, zu schaun, was nie hier kam zustande?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Es ist mein Körper auf der Erde Erde
Solang bis unsere Anzahl nach Gefallen
Vom ewigen Ratsbeschluß vollzählig werde.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Es durften zu den seligen Klosterhallen
Im Doppelkleid nur die zwei Lichter steigen.
Und melde dies auf eurer Erde allen.«
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Bei diesem Wort stand still der Funkelreigen.
Und auch der Sang, drin ineinandergriffen
Holdseliger Hauche drei, erstarb in Schweigen,
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Alsob wir Ruder bei des Führers Pfiffen,
Die erst das Wasser schlugen, rastend schauen,
Hemmt Wagnis oder Müh das Weiterschiffen.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Ach, wie durchfuhr den Geist mir jähes Grauen,
Als ich nach Beatricen wollte sehen
Und sah sie nicht, obgleich ich in den Auen
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Der seligen Welt und bei ihr durfte stehen.
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert