003
O Bruderschaft, zum großen Mahl erlesen
Des heiligen Lammes, das so reich euch speiste,
Daß eurer Sehnsucht ewig ihr genesen!
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn Gott erlaubt, daß dieser sich erdreiste,
Eh er dem Tod verfiel, von euern Tischen
Die Brosämlein zu kosten schon im Geiste,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
So prüft sein Sehnsuchtsglühn. Laßt ihn erfrischen
Ein Tröpflein aus dem Kelch, drin euch zum steten
Genuß die Wonnen, die er wünscht, sich mischen.«
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
So Beatrice. Und die Seelen drehten
Sich froh gleich Sphären um die feste Base,
Wobei sie heftig flammten gleich Kometen.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Wie Räder kreisen hinterm Uhrenglase,
Wo der Beschauer denkt, es hätt gemieden
Den Gang das erste, und das letzte rase,
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
So schwang der Reigen sich im Tanz verschieden-
artig, daß seinen Reichtum ich erkannte,
wie er mit Schnell und Langsam war zufrieden.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Aus jenem Kreis, der mich als schönster bannte,
Sah ich ein Feuer nahn und so froh strahlen,
Daß keines übrigblieb, das heller brannte.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Um Beatricen schwangs zu dreien Malen
Sich mit so göttlichsüßen Melodieen:
Zu schildern sie versuchen, hieße prahlen.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum unterdrückts die Feder. Worte liehen
Nur Farben, die zu grell für diese Falte.
Selbst Fantasie muß hier den kürzern ziehen.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
»O heilige Schwester mein, dein Bitten schallte
So fromm und zeugte von so glühendem Lieben,
Daß ich vom schönen Tanz gern fern mich halte.«
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Dann ließ die heilige Glut, die stehngeblieben,
Zu meiner Herrin gehn des Atems Lohen
Nach jenen Worten, die ich hier geschrieben.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Und sie: »O ewiges Licht des Mannes, des hohen,
Dem unser Herr auf Erden übertragen
Die Schlüssel hier zum Fest, dem wunderfrohen,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Prüf, wie du magst, in leicht und schweren Fragen
Den hier, ob er im Glauben wird betroffen,
Der auf dem Meer zu wandeln dich ließ wagen.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob recht sein Lieben, recht sein Glauben und Hoffen,
Du weißt es, weil du hinschaust, wo vollkommen
Sich alle Dinge spiegeln klar und offen.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil dies Reich nur Bürger aufgenommen
Durch den wahrhaften Glauben, mag zum Preise
Des Glaubens hier zu sprechen diesem frommen.«
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
So wappnet sich der Baccalaureus leise,
Bevor die Frage fällt von Meisters Munde,
(Nicht zur Entscheidung, nein nur zum Beweise)
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
Wie ich mich wappnete mit jedem Grunde,
Indem sie sprach, um rühmlich zu bestehen
Vor solchem Prüfer und mit solcher Kunde.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
»Sprich, guter Christ, laß dein Bekenntnis sehen:
Was ist der Glaube?« - Und zum Lichte schnelle,
Als es gesprochen, ließ den Blick ich gehen;
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Und dann zu Beatricen, deren helle
Augen mir winkten, vor ihm auszugießen
All das Gewässer meiner innern Quelle.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
»Läßt Gnade mein Bekenntnis mir erfließen,«
Begann ich, »vor dem hohen Erstlingsstreiter,
Laß sie auch klar mein Denken sich erschließen.
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Wie es mit wahrem Griffel,« sprach ich weiter,
»Dein teurer Bruder, Vater, schon getroffen,
Den Rom gleich dir gehabt zum rechten Leiter,
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Ist Glaube Wesenheit des, was wir hoffen,
Und der Beweis von dem, was wir nicht sehen.
Und darin liegt vor mir sein Wesen offen.« -
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
»Recht denkst du,« hört ich drauf sein Wort ergehen,
»Sofern du auch den Grund erkennst, weswegen
Stoff und Beweis bei ihm geschieden stehen.« -
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
»Die tiefen Dinge,« hielt ich ihm entgegen,
»Die hier mir willig ihren Anblick leihen,
Sind unsern Augen drunten so entlegen,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß dort im Glauben nur liegt ihr Gedeihen,
Worauf wir unsere hohe Hoffnung bauen.
Dem Stoffbegriff ist er drum anzureihen.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Und weil wir ohne jedes sonstige Schauen
Aus diesem Glauben sollen Schlüsse ziehen,
Daher muß man ihm als Beweisgrund trauen.« -
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
»Wenn alles, was durch Lehren ist gediehen,«
Vernahm ich jetzt, »ihr unten so verstündet,
So hätt es kein Sophistenwitz verschrieen.«
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
Dies hauchte jene Flamme liebentzündet,
Und fügte bei: »Wie ich die Münze wäge,
So hast du sie nach Korn und Schrot ergründet.
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Doch hast du sie im Beutel?« - Ich, nicht träge,
Sprach rasch: »Jawohl, ich hab die blanke runde;
Und niemals ward ich irre am Gepräge.«
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Drauf scholl es aus des Lichtes tiefstem Munde,
Das dort geglänzt: »Dies Kleinod, draus allwegen
Jedwede Jugend baut als festem Grunde,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Wo kam dirs her?« - Und ich: »Der reiche Regen,
Vom Heiligen Geist ergossen, dessen Feuchte
Die alt und neuen Pergamente hegen,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Galt zwingend als Vernunftschluß mir und scheuchte
Die andern fort ganz ohne Vorbehalte,
Daß jeder mich als lahm und irrig deuchte.«
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Dann hört ich: »Warum glaubst du, daß die alte
Und neue Schrift, draus dir solch Schluß erblühte,
In Wahrheit Gottes Worte denn enthalte?«
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Und ich: »Die Werke, draus mir Wahrheit sprühte,
Beweisens, wozu die Natur entzündet
Kein Feuer noch beim Amboß selbst sich mühte.«
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Und er: »Sag, worauf sich dein Glaube gründet
An diese Werke? Nur, was selbst entbehrte
Beweises noch, sonst giebts nichts, was sie kündet.« -
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
»Wenn ohne Wunder sich die Welt bekehrte
Zu Christus,« sprach ich, »stehen die andern Taten
Der einen nach im Hundertstel am Werte.
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn arm und darbend gingst du, um die Saaten
Ins Feld zu legen für die gute Pflanze,
Die Weinstock einst und jetzt zum Dorn mißraten.«
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
So schloß ich. Und da klangs vom heiligen Kranze
Des hohen Hofs: »Laß uns, Herrgott, dich loben,«
In Tönen, die man dort nur hört im Glanze.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Freiherr, der mich so nach oben
Von Zweig zu Zweige prüfend höherführte,
Wo schon die letzten Blätter sich verwoben,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Fuhr fort: »Die buhlend deinen Geist berührte,
Die Gnade hat bis hierher dir erschlossen
Den Mund, wie solch Erschließen ihm gebührte,
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
Sodaß ich billige, was ihm entflossen.
Doch was du glaubst, gilts jetzt noch zu bekunden;
Und auch, woher dein Glaube sich ergossen.« -
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
»O heiliger Vater, Geist, der schauend gefunden,
Was du so glaubtest, daß vorm Grabesschlunde
Du gar noch jüngere Füße überwunden,«
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
Begann ich da. »Es soll aus meinem Munde
Dir meines Glaubens Inhalt klar erscheinen
Und das, was festgeprägt ihm liegt zugrunde?
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
Wohlan: Ich glaub an Gott, den Ewig-Einen,
Der unbewegt die Himmel kann bewegen
Aus Liebessehnsucht, seiner göttlich-reinen.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Und diesen Glauben mir nicht nur belegen
Physik und Metaphysik, nein: vertreten
Kann ihn die Wahrheit auch, die hier als Regen
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Auf Moses strömt, auf Psalmen und Propheten,
Aufs Evangelium und was ihr geschrieben,
Als Geistesflammen adelnd euch durchwehten.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub an drei Personen, die stets blieben
Und ewig bleiben Eins, doch dreigestaltig,
Daß niemals sunt und est ihr Bild verschieben.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Dies Rätsel, das so göttlich-tiefinhaltig,
Besiegelt, wie gesagt, mir im Gemüte
Des Evangeliums Lehre mannigfaltig.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Ursprung. Dies ist, was mir sprühte
Als Funke, der lebendig mich durchglommen
Und dann in mir als Himmelsleitstern glühte.«
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Gleichwie der Herr, der Frohbotschaft vernommen,
Den Diener, wenn er schweigt, im Freudendrange
Umarmt der Botschaft halb, die ihm willkommen,
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
So dreimal schwang um mich wie zum Empfange
Sich des Apostels Licht, als ich geendet,
Und segnete mein Reden im Gesange,
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Weil es solch Wohlgefallen ihm gespendet.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert