003
Betäubt vom Schrecken, wandt ich mich und schaute
Zu meiner Führerin gleich einem Kinde,
Das seiner Zuflucht nie umsonst vertraute.
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und sie - wie eine Mutter, die geschwinde
Beispringt dem Söhnlein, dem erschöpften bleichen,
Daß er sich durch ihr Wort beruhigt finde -
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach: »Weißt du nicht, daß du in Himmelsreichen?
Und weißt nicht, daß er Heiliges nur umfange?
Und was geschieht, nur guter Absicht Zeichen?
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Wie du verwandelt worden beim Gesange
Und durch mein Lächeln wärst, kannst du jetzt sehen,
Da dich der Schrei durchschüttelt schon so bange.
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Könntest du seine Bitten drin verstehen,
Im voraus sähest du die Rache tagen,
Die noch vor deinem Tode wird geschehen.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwert von droben pflegt nicht schnell zu schlagen
Noch langsam auch. Dies mag wohl jener meinen,
Der darauf harrt in Hoffnung oder Zagen.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Doch laß nun andres dir vorm Blick erscheinen;
Und sehn wirst du erlauchter Geister viele,
Folgest du meinen Augen mit den deinen.«
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Wie ihrs gefiel, wandt ich den Blick zum Ziele,
Und sah an hundert Küglein hellen Prangens,
Verschönend sich im bunten Wechselspiele.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich stand wie wer den Stachel des Verlangens
Zurückdrängt, Zweifelfragen gern noch löste,
Doch als zuviel sie unterdrückt voll Bangens.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Und die am stärksten leuchtende und größte
Der Perlen trat hervor aus ihren Scharen,
Daß sie den Wissensdrang nach ihr mir tröste.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
»Könntest du,« sprachs in ihr, »gleich mir gewahren
Das unter uns entflammte Liebeswalten,
Du würdest all dein Denken offenbaren.
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Doch soll kein Aufschub dir den Drang erkalten
Zum hohen Ziel. Bescheid deshalb empfange
Auf deinen Wunsch, den du geheimgehalten.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Der Berg, aus dem Cassino liegt am Hange,
War droben vielbesucht in alten Tagen
Von Volk, das Trug und Bosheit übte lange.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Und ich bins, der zuerst hinaufgetragen
Den Namen Dessen, der zur Erde brachte
Die Wahrheit, die uns hier sohoch läßt ragen.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und also hell die Gnade mich entfachte,
Daß ich ringsum die Orte könnt entheben
Dem Götzendienst, der blind die Menschheit machte.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Die andern Feuer übten all im Leben
Beschaulichkeit, die Inbrunst zu entfalten,
Die Blüten kann und heilige Früchte geben.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier sieh Macarius, hier sieh Romuald walten;
Hier meine Brüder, die in Klöstern waren,
Die Füße still und fest das Herz zu halten.«
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Und ich zu ihm: »Die Huld, die ich erfahren
Aus deinem Worte, und das gütige Schauen,
Das eure Flammen all mir offenbaren,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Es hat so ganz erweitert mein Vertrauen,
wie sich die Rose öffnet im Gefilde
Den Sonnenstrahlen, die sie sanft durchlauen.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Darum erhöre, Vater, mir voll Milde
Den Wunsch - ich weiß, ich bitte um nichts Kleines -
Zu schauen dich im unverhüllten Bilde.«
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Drauf er: »Bruder, solch hoch Begehr wie deines
Erfüllt sich in der letzten aller Sphären,
Wo jedes wünschen sich erfüllt und meines.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort wird man jeden Wunsch als reif erklären
Und voll-erhört. Dort stehn in ihr befohlen
Die Teile, wo sie sind und ewig währen,
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Weil sie ortsunabhängig, frei von Polen.
Soweit auch unsre Leitersprossen reichen;
Drum kann dein Auge sie nicht überholen.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Soweit sah Jakob sie als Gnadenzeichen,
Der Patriarch, bis zu den letzten Enden,
Als er so voller Engel sah die Speichen.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Heut will kein Fuß sich mehr vom Boden wenden,
Sie zu erklimmen. Und den Büchereien
Schadet mein Orden mit Papierverschwenden.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern, die uns dienten zu Abteien,
Sind Räuberhöhlen heut. Und die Kapuzen
Sind Säcke, angefüllt mit schlechten Kleien.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Doch selbst der schwerste Wucher kann nicht trutzen
So gegen Gottes willen wie die Früchte,
Die herzbetörte Mönche gierig nutzen.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Das Kirchengut gehört dem Volk; dies flüchte
Zu ihm mit einem ?Gott vergelts!? Heut sparen
Den Vettern sies und schlimmerem Gezüchte.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Sterbliches Fleisch ist schwach und unerfahren,
Daß guter Anfang kein Beweis, der schlagend,
Ob Eichelsaat einst Eichen läßt gewahren.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus fing an, nicht Gold und Silber tragend,
Und ich mit Fasten und inbrünstigem Flehen;
Und Franz schuf seinen Orden still-entsagend.
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Und wenn du siehst von jedem das Entstehen,
Und wieder stehest, wo es jetzt will enden,
So wirst du Weiß in Schwarz verwandelt sehen.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Doch der den Jordan einst sich rückwärtswenden,
Und fliehen ließ das Meer - Gott läßt geschehen
Leicht größere Wunder, als hier Hilfe senden.«
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
So sprach er, neu zu seiner Schar zu gehen;
Und enger drängte sich die Schar. Dann schossen
Alle empor wie Wirbelwindeswehen.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Die Holde trieb mich ihnen nach die Sprossen
Durch bloßen Wink, der mir wohl mochte zeigen,
Wie ihre Kraft mein Wesen ganz umschlossen.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Hier unten, wo nur Fallen oder Steigen
Natürlich ist, war keinem Flügelschlage
Wie meinem jemals solche Schnelle eigen.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
Sowahr ich, Leser, einst zu kommen wage
Zum frommen Sieg, drob oft mir Tränen rinnen
Und ich brustschlagend meine Sünden klage:
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
So schnell nicht in das Feuer und vonhinnen
Tust du den Finger, als ich sah das Zeichen,
Das hinterm Stier folgt - und auch schon war drinnen.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
O Sterne, ruhmesreich! o Licht, ohngleichen
Voll Kraft, dem ich verdank, was ich durch Funken
Des Geists, wieviel es sei, je konnt erreichen:
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit euch stieg auf, mit euch ist hingesunken
Die Mutter, die da giebt all irdisch Leben,
Als ich zuerst Toskanerluft getrunken.
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und als mir dann die Gnade ward gegeben,
In die erhabene Schwingung einzutauchen,
Durft ich zu euerm Sichtbezirk mich heben.
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu euch vernehmt andächtige Seufzer hauchen
Die Seele mein, daß sie mit Kraft sich rüste,
Die ich zu schwerem Schritte muß gebrauchen.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
»Du bist so nah des Heiles letzter Küste,«
Fing Beatrice an, »daß ich gern helle
Und scharf jetzt deine Augenlichter wüßte.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Drum, eh du höhersteigst, blick einmal schnelle
Hinab und sieh, wieviel du überflogen
Vom Erdball, der nun deines Fußes Schwelle,
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Damit dein Herz, nach Kräften lustbewogen,
Sich zeigt dem siegesjauchzenden Verklären.
Das durch den Himmelskreis kommt froh gezogen.«
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Ich wandte abwärts durch die sieben Sphären
Den Blick: und unserm dürftigen Erdenkreise
Konnt ich ein Mitleidslächeln nur gewähren.
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Und diese Ansicht ich als beste preise:
Wer unsern Erdball werthält des Verzichtes,
Und andres höher schätzt, ist wahrhaft weise.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah Latonens Tochter vollen Lichtes
Und ohne die bewußte Schattenzone,
Die erst mich raten ließ auf Dünn und Dichtes.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Den Glanz ertrug ich hier von deinem Sohne,
Hyperion, und sah in ihrer Schnellung
Um ihn und nächst ihm Maja und Dione.
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Dann leuchtete mir Jovis mäßige Hellung
Zwischen Vater und Sohn; auch konnt ich lernen
Hieraus den steten Wechsel ihrer Stellung.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und ich bemaß an all den sieben Sternen,
Wie groß sie sind und wie sie rasend fliegen,
Und wie sie wandeln in ungleichen Fernen.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Die Tenne, drauf wir uns so wild bekriegen:
Mich schwingend in den ewigen Zwillingssöhnen,
Sah ich sie ganz von Berg bis Meerflut liegen.
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Dann sah mein Aug zurück zum Aug, dem schönen.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert