003
O unser bißchen Adeltum des Blutes!
Wenn du so ruhmesstolz machst unsereinen
Hienieden, wo wir so hinfälligen Mutes,
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
So solls nichtmehr verwunderlich mir scheinen.
Denn dort, wo unser Wunsch den Irrtum meidet,
Im Himmel sag ich, rühmt ich mich des meinen.
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
Du bist ein Mantel, der an Schrumpfung leidet!
Den, weiß man täglich ihm nichts anzupassen,
Die Zeit mit ihrer Schere rings beschneidet. -
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
Mit Ihr, das Rom zuerst hat zugelassen,
(Heut pflegt sein Volk es weniger zu lieben)
Begann ich wieder fragend Mut zu fassen;
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
Drob Beatrice, die seitab verblieben,
Lächelnd der glich, die sich beim ersten Fehle
Ginevras räusperte, wie uns beschrieben.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
»Ihr seid,« begann ich, »meine Vaterseele.
Ihr gebt mir Kühnheit, alles vorzubringen.
Ihr hebt mich über mich, daß ich nichts hehle.
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
Aus soviel Bächen fühlt mit Lust durchdringen
Mein Geist sich, daß er jauchzt in ihrer Welle,
Weshalb er standhält, ohne zu zerspringen.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
Sagt mir denn, meines Ursprungs teure Quelle,
Von Euern Ahnen; welche Zeit an Jahren
Man schrieb, als Ihr noch auf der Kindheit Schwelle.
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
Laßt mich vom Schafstall Sankt Johanns erfahren,
Wie groß er war; und welche Bürgersleute
Der obern Sitze wert und teilhaft waren.«
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
Wie sich der Kohlen Glut noch stets erneute,
Sobald belebt sie wird vom Windeshauche,
So hier mein Schmeichelwort dies Licht erfreute.
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
Und daß nicht nur mein Blick in Schönheit tauche,
Jetzt auch die Stimme drang aus süßerm Munde,
In Lauten, wie sie heut nichtmehr im Brauche:
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
»Seitdem das Ave klang bis zu der Stunde,
Wo meiner sich entbürdet unter Qualen
Die Mutter, heilig jetzt im Engelsbunde,
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
Trat zu fünfhundertdreiundfunfzig Malen
Schon dieses Feuer in des Löwen Zeichen,
Neu unter dessen Fuße zu erstrahlen.
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
Wie meine Väter war auch ich desgleichen
Ans Licht im letzten Stadtsechsteil gekommen,
Bis Wohin eure Jahresrennen reichen.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
Soviel mag dir von meinen Ahnen frommen.
Woher sie kamen und als was entsprossen,
Wird würdiger verschwiegen als vernommen.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
Was waffenfähig einst und eingeschlossen
Von Mars bis Täufer: es betrug die Beute
Ein Fünftel kaum der heutigen Heergenossen.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
Doch war die Bürgerschaft, vermengelt heute
Mit Campi, mit Certaldo und Figghine,
Noch rein bis auf die letzten Handwerksleute.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
Daß solch ein Volk zum Nachbar höchstens diene,
Und daß Galluzzo und Trespian nur taugen
Zum Grenzgebiet, mir wahrlich besser schiene,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
Als nun den Stank im Weichbild einzusaugen
Von Aguglions und Signas Bauernherden,
Die schon auf Schacher spähen mit Gauneraugen.
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
Wenn nicht das Volk, das schändlichste auf Erden,
Stiefmütterlich gehandelt am Zäsaren,
Statt liebe Sohnesmutter ihm zu werden:
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
Wer heut als »Florentiner« Geld und Waren
Verramscht, war längst gekehrt nach Simifonti,
Wo schon sein Ahn des Söldners Los erfahren.
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
Noch wäre Montemurli Sitz der Conti,
Die Cerchi säßen im Aconer Sprengel,
Und wohl im Grevetal die Buondelmonti.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
Stets war des Unheils Grund solch Volksgemengel!
Wie für den Körper gieriges Speisenschlingen
Ist das für jede Stadt ihr böser Engel.
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
Zu Fall wird blinden Stier man leichter bringen,
Als blindes Lamm. Und oft wird besser schneiden,
Und mehr auch, eine statt fünf Schwertesklingen.
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
An Luni denk, an Urbisaglia! Beiden
Gings schlimm. Auch Chiusi wird es kaum verwinden,
Und Sinigaglia liegt schon im Verscheiden.
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
Drum wirst dus weder neu noch seltsam finden,
Zu hören, daß Geschlechter untergehen,
Wo ganze Städte nachundnach verschwinden.
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
Was Mensch und Menschenwerk, kann nicht bestehen.
Und zögert oft der Tod, zu überraschen:
Spät scheints; denn ihr müßt selber schnell verwehen.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
Und wie der Mondesumlauf überwaschen
Und trocknen läßt im Wechselspiel die Küste,
Spielt mit Florenz das Glück Versteck und Haschen.
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Drum staune nicht, daß ich zu nennen wüßte
Wohl ganze Reihen edler Florentiner,
Von deren Ruhm man heut noch singen müßte.
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
Ich hab Ormannen, Ugher, Catelliner,
Filipper, Greker, Alberichs gesehen,
Im Sturze noch der Stadt gerühmte Diener.
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
Und sah, die gleich an Ruhm und Alter stehen
Mit jenen von Sannella und von Arke,
Ardinghi, Bostichi, Soldanier vergehen.
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
An jenem Tor, das neuerdings so starke
Verräterei bedrückt, daß bald verspüren
Den Schiffbruch wird die überladene Barke,
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
Stand Ravignanis Stammhaus. Daraus rühren
Graf Guido her und die der Bellincione
Berühmten alten Namen sonst noch führen.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
Schon wußte, wie es sich zu herrschen lohne,
Der Pressa. Schon war Galigajos Degen
Mit Gold beknauft - daheim! aus Furcht vorm Hohne.
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
Groß waren schon der Pelzpfahl allerwegen,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti und Barucci,
Auch Galli und - die Scham vorm Kornmaß hegen.
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
Der Stamm, aus dem entsprossen die Calfucci,
War groß schon; und zu den kurulischen Stühlen
Hob man die Sizi schon und Arrigucci.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
O wie sah die ich keck ihr Mütchen kühlen,
Die bald gestürzt! Die goldenen Kugeln ließen
Florenz sich stolz bei jeder Großtat fühlen.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
Ruhm sah ich auch den Vätern jener sprießen,
Die heut beim Tod sich mästen des Prälaten
Und wein im Konsistorium lassen fließen.
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
Die Sippschaft - die entsproßt aus Drachensaaten
Dem Fliehenden scheint, doch sanft wird gleich dem Lamme
Zeigt man die Zähne oder die Dukaten -
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
Kam schon empor; doch aus ganz niederm Stamme:
Drob wars dem Ubertin Donat zuwider,
Daß zu den Vettern ihn der Schwäher verdamme.
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Schon stieg zum Markt der Caponsacco nieder
Von Fiesole. Und Giuda galt im Orte
Samt Infangat als Bürger schon treubieder.
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
Unglaublich aber wahr sind folgende Worte:
Die in den kleinern Stadtteil führt - bis heute
Bildet der Pera Denkmal diese Pforte!
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Und alle, die das schöne Wappen freute
Des großen Freiherrn - dessen Ruhm und Namen
Beim Thomasfest alljährlich sich erneute -
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
Diplom und Ritterschlag von ihm bekamen,
Obwohl jetzt huldigt niederm Volksgebaren,
Der um sein Wappen zog den goldenen Rahmen.
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
Die Gualtarotti und Importuni waren
Schon da; und Friede wär in Borgos Mauern,
Wenn sie von neuen Nachbarn nichts erfahren.
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
Das Haus, das Ursprung ward von euerm Trauern
Ob des gerechten Zorns, der euch erschlagen
Und euer heitres Leben nicht ließ dauern,
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
Sich und den Seinen sah den Ruhm es tagen,
O Buondelmonte! nicht zu deinen Frommen
Ließ falscher Rat der Heirat dich entsagen.
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Wie viele lebten froh, die jetzt beklommen,
Wärst du durch Gott im Emafluß verschieden,
Als du zum erstenmal zur Stadt gekommen.
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
Doch wars dem Torso wohl bestimmt dortnieden,
Dem Brückenwächter, zum Altar zu dienen,
Drauf opfern sollt Florenz den letzten Frieden.
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
Mit diesen Bürgern und was sonst bei ihnen
Sah ich Florenz in solchem Friedensglanze,
Daß nie ein Grund zum Weinen war erschienen.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
Mit diesen Bürgern sah im Ruhmeskranze
Das Volk ich so gerecht, daß man die Blüte
Der Lilie nie verkehrt trug auf der Lanze,
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
156
Noch daß sie rot im Bürgerzwist erglühte.«
né per divisïon fatto vermiglio».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert