003
Und als das letzte Wort noch im Verklingen,
Gehaucht aus benedeitem Flammenmunde,
Begann das heilige Mühlenrad zu schwingen.
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Und eh der ganze Kreis vollbracht die Runde,
Umflocht ein zweiter schon im Ringe jenen
Mit Schwung-in-Schwung und Sang-in-Sang im Bunde:
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Mit Sang, der unsere Musen und Sirenen
Durch süße Flöten so weiß zu besiegen
Wie Glanz den Abglanz, der Licht muß entlehnen. -
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
Wie sich durch zarte Wolkenflöre schmiegen
Zwei Bogen, gleichgefärbt und gleichgezogen,
Drauf Juno ihre Botin läßt entfliegen,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Wie dort der innere zeugt den äußern Bogen
Gleich jener Flüchtigen Laut, die Liebesgluten
So, wie den Dunst die Sonne aufgesogen,
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
Wonach der Mensch vom Herrgott will vermuten,
Er sei den Bund mit Noa eingegangen,
Daß nichts die Welt mehr solle überfluten:
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
So auch sich hier die ewigen Rosen schlangen
Im Kreis um uns mit ihren Doppelkränzen.
So glich der äußere dem, den er umfangen.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Und als nach ihren festlich-hehren Tänzen,
Nach all dem Jubelsang und wonnevollen
Liebreichen wechselseitigen Sichbeglänzen
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Ein Stillstand eintrat durch ein einzig Wollen,
Wie Augen sich, die unser Wille bannte,
Gemeinsam schließen oder öffnen sollen,
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Da klang aus einem Licht, das neu entbrannte,
Mir eine Stimme, daß ich, wie nach Norden
Die Nadel umschwingt, mich zu dieser wandte.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
Die sprach: »Liebe, durch die verschönt ich worden,
Treibt mich, vom andern Herzog zu bekennen,
Da man den Gründer pries von meinem Orden.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Wer den nennt, muß mit Recht den andern nennen,
Weil sie in einem Heer gestritten hatten,
Soll auch ihr Ruhm vereinten Glanzes brennen.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Das Kriegsheer Christi, das neu auszustatten
Soviel gekostet, folgte pflichtvergessen
Der Fahne, spärlich und leicht zu ermatten,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Bis der Monarch, der Macht hat unermessen,
Hilfreich die Heerschar schützte vor Gefahren,
Aus Gnade nur, nicht daß sie würdig dessen,
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Und, wie gesagt, um seine Braut zu wahren,
Zwei Kämpen schickte, tat- und worterkoren,
Zu sammeln wieder die zerstreuten Scharen.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
Im Lande, wo der Zephir wird geboren,
Der sanften Hauchs das junge Laub macht sprießen,
Mit dem man sich Europa sieht befloren,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Unfern dem Strand, auf den die Wogen schießen,
Dahinter oft sich jedem Blick entrückte
Die Sonne, um den langen Lauf zu schließen,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Dort zeigt sich Callaroga, das beglückte,
Im Schutz des Löwen, der im großen Schilde
Der Unterdrücker ist und Unterdrückte.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Den heiligen Ringer schenkte dies Gefilde
Dem Christentum, den Liebe heiß entfachte;
Furchtbar den Feinden, doch den Seinen milde.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Und kaum gezeugt, eh sie zur Welt ihn brachte,
Fühlte sein Geist sich Lebenskraft durchdringen,
Daß er die Mutter zur Profetin machte.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Dann - als am heiligen Bronnen sie begingen
Sein Fest, des Glaubens Braut ihm anzutrauen,
Wo beide dann als Mitgift Heil empfingen -
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Da sah im Traumbild eine von den Frauen,
Die Patin war, welch Wunderfrucht hier sprieße,
Für ihn und seine Erben anzubauen.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Und daß der Name schon erkennen ließe
Sein Wesen ganz, hauchte von hier ein Zeichen,
Daß er nach dem, dem er gehöre, hieße.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominikus hieß er, den ich vergleichen
Dem Gärtner darf, der auf den Wink von Christus
Zum Garten kam, um Hilfe ihm zu reichen.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Sein Knecht und Bote war er: fing von Christus
Doch seine Liebe an, sie zu bekunden
Beim ersten Rate, der erging von Christus.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Wie oft hat wach am Boden ihn gefunden
Und schweigend seine Amme, die ihn nährte,
Als spräch er: ?Dazu fühl ich mich verbunden.?
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O Vater! der als Felix sich bewährte,
O Mutter! die in Wahrheit hieß Johanna,
Wenn man des Namens rechten Sinn erklärte.
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht für die Welt, sich mühend mit Hosianna
Als des Ostiensis und Thaddäus Mehrer,
Nein, nur aus Liebe zum wahrhaften Manna
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Ward er in kurzer Zeit solch großer Lehrer,
Daß er begann den Weinberg zu umhegen,
Für den ein träger Winzer ein Verheerer.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Vom Stuhl, einst würdiger Armut Heil und Segen,
(Nicht er hat Schuld, nein, des Besitzers Sünden
Sind Schuld, daß Mitleid geht auf andern Wegen)
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Vom Stuhl erbat er nicht Dispens und Pfründen,
Nicht Zehnten, sie der Armut abzudringen,
Noch wollt er Zweiunddrei als Sechs verkünden,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Sein Wunsch war nur, den Irrwahn zu bezwingen,
Der Welt die Kraft des Samens zu erhalten,
Draus vierundzwanzig Pflanzen dich umringen.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Er drang, kraft apostolischer Gewalten,
Voran mit Willensmut und Glaubenslehre,
Und stob, ein Wassersturz aus hohen Spalten,
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Aufs Ketzerdorngestrüpp mit ganzer Schwere.
Und dort am schwersten, wo es seinem Zorne
Sich setzte am hartnäckigsten zur Wehre.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Der Bäche viel entsprangen seinem Borne,
Daß frischbewässert jetzt die Sträucher ragen,
Seit der katholische Garten frei vom Dorne.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
War solcherart dies eine Rad am Wagen,
Auf dem die Heilige Kirche stand im Streite,
Als sie den Feind im Bürgerkrieg geschlagen,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
So wirst du deutlich sehn, wie auch das zweite
Vortrefflich war, dem, eh ich hier gestanden,
So liebesreichen Lobspruch Thomas weihte.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Doch ist im Gleis, drin einst die Räder fanden
Die tiefste Furche, keiner heut zu sehen.
Und Schimmel wächst, wo Weinstein einst vorhanden.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Seine Gefolgschaft, deren Fuß beim Gehen
In seine Spur trat, zeigt jetzt solch Gebaren,
Daß stets der Vordere fühlt des Nachmanns Zehen.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Doch läßt den schlechten Anbau bald gewahren
Die Ernte, wenn der Lolch kommt untern Besen
Und jammert, daß er nicht wird eingefahren.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Zwar sage ich, wer Blatt-für-Blatt wollt lesen
In unserm Buch, wird manche Seite spüren
Mit dem Vermerk: ?Ich blieb, was ich gewesen.?
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Doch aus Casal und Acquasparta rühren
Die nicht her, weil von dort zur Schrift nur streben,
Die sie bald lockern und bald enger schnüren.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Bonaventur von Bagnoregios Leben
Bin ich, und sah: in hohen Ämtern schicke
Sichs nicht, geringern Sorgen stattzugeben.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin erblicke!
Als erste Barfuß-Armen einst erschienen,
Wurden sie Gottes Freunde unterm Stricke.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Hugo von Sanvittore weilt bei ihnen
Nebst Pier Comestor und Pier, dem Hispanen,
Dem heut zwölf Bücher noch als Nachglanz dienen.
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Den Seher Nathan, Metropolitanen
Chrysostomus, Anselm sieh und Donaten,
Der seiner ersten Kunst brach siegreich Bahnen;
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Raban auch und Kalabriens Prälaten
Joachim, leuchtend hier an meiner Seite,
Der mit Prophetengabe reichberaten.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
Daß solchem Paladin mein Lob ich weihte,
Dazu trieb mich des Bruders Thomas Weise,
Der liebentzündet sinnige Worte reihte,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
Und trieb mit mir auch diese hier im Kreise.«
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert