003
O dieser Sterblichen wahnwitziges Sorgen!
Wie fehlerhaft bist du in deinem Denken,
Um Bleilast deinem Flügelschlag zu borgen.
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
Der hofft im Recht, der in der Heilkunst Tränken
Erfolg; als Priester der. Und im Bestreben,
Zu herrschen, greift der zu Gewalt und Ränken.
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
Dem soll der Raub Gewinn, dem Handel geben.
Der eine ringt, von Sinnenlust umschlungen,
Der andre sinkt, verführt durch müßiges Leben,
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
Indessen ich, all diesem Wust entrungen,
Mit Beatricen droben ward empfangen,
von Himmelslust und -seligkeit umklungen. -
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
Als sich nun alle wieder rückwärtsschwangen,
Im Kreise harrend auf der alten Stelle
Gleich Kerzen, die in hohen Leuchtern prangen,
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
Da hört ich, daß die Stimme wieder quelle
Aus jenem Lichte, das vorhin begonnen.
Und lächelnd sprach sie in vermehrter Helle:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
»Wie ich an Seinem Strahle bin entbronnen,
Hab ich im Aufblick zu dem ewigen Lichte
Kenntnis von deines Denkens Quell gewonnen.
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
Du zweifelst und verlangst, ich soll in schlichte
Und klare Worte meine Rede kleiden,
Daß ich nach deiner Fassungskraft berichte,
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
Was ich vorhin gesagt von: ?Fett beim Weiden?,
Und dann: ?Kein zweiter ward sohoch gerissen.?
Und hier tuts not, genau zu unterscheiden.
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
Es gab die Vorsicht - die mit solchem Wissen
Die Welt regiert, daß keinem Auge frommen
Der Einblick mag zu solchen Finsternissen -
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
Daß ihrer Wonne mag entgegenkommen
Die Braut von Jenem (der im Blut, so teuer,
Und lauten Wehrufs sie zur Eh genommen)
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
In sich gefestigt und ihm desto treuer -
Zum Heile ihr zwei fürstliche Genossen
Für hier und dort zum Führer mit und Steuer.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
Einer von Seraphsinbrunst war umflossen.
Dem andern, glänzend gleich den Cherubinen,
War aller Erdenweisheit Schatz erschlossen.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
Von einem red ich. Aber wer von ihnen
Den einen preist, preist jeden, weil sie beide
Mit ihren Werken einem Ziele dienen.
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
Bei Chiascios und Tupinos Wasserscheide,
Unfern des seligen Ubaldos Hügel,
Hängt ein Geländ, fruchtreich, in grünem Kleide,
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
Das Frost und Glut durch Porta Soles Flügel
Perugia schickt. Hinten, ob Schattenzwanges,
Fühlt Gualdo samt Nocera rauhen Zügel.
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
Dorther, wo sanfter wird der Sturz des Hanges,
Ließ eine Sonne Gott der Welt entbrennen,
Wie unsere manchmal aufsteigt aus dem Ganges.
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
Ascesi sollte diesen Ort nicht nennen,
Wer von ihm spricht, weil es zu dürftig wäre.
Man sollt vielmehr als Morgenland ihn kennen.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
Kaum daß ihr junges Licht den Himmel kläre,
Beginnt auch schon die Erdenwelt zu spüren
Zu ihrem Trost die Kraft der neuen Sphäre.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
Noch jung, muß Krieg er mit dem Vater führen
Um eine Braut, der man zu öffnen pflegte
So unwillkommen wie dem Tod die Türen,
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
Bis er vorm geistlichen Gerichte legte
Und coram patre ihre Hand in seine,
Und täglich heißere Liebe für sie hegte.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
Elfhundert Jahr saß trüb sie und alleine,
Verachtet seit dem Tod des ersten Gatten,
Bis dieser kam, daß er sich ihr vereine.
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
Nichts halfs, daß sie mit Amyklet im Schatten
Der Hütte unerschreckt sah den erscheinen,
vor dessen Stimme Furcht die Völker hatten.
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Nichts halfs, mit Treue Festigkeit zu einen,
Um, wo Maria unten stehngeblieben,
Mit Christo droben an dem Kreuz zu weinen.
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
Doch um nicht länger Dunkelheit zu lieben,
Vernimm, daß ich mit diesem Liebespaare
Franziskus und die Armut dir beschrieben.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Der Eintracht Anblick und die wunderbare
Verzückung, drin ihr Liebesglück beruhte,
Schuf heilige Gedanken rings fürs Wahre,
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
Daß Bernhard, der ehrwürdige, sich entschuhte
Als erster, solchem Frieden nachzuwallen,
Im Lauf noch wähnend, daß er sich nicht spute.
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
O neuer Reichtum! O du Schatz vor allen?
Barfuß Egidius folgt, barfuß Silvester
Dem Bräutigam, weil so gut die Braut gefallen.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
So gingen alle hin mit ihrer Schwester,
Der Gattin ihres Meisters und Patrones,
Umschnürt bereits vom Strick der Demut fester.
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
Nicht daß, als Sprößling Peter Bernardones,
Den Blick er kleinmutsvoll zu senken dachte,
Noch weil der Armut Bild er und des Hohnes,
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
Nein: königsstolz sein hart Verlangen brachte
Bei Innozenz er vor, der zum Empfänger
Ihn seines ersten Ordenssiegels machte.
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
Dann, als die Schar der ärmlichen Anhänger
Zunahm und dem nachlief, des Wunderleben
Zum Lob des Himmels würdiger pries ein Sänger,
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
Hat Gott es dem Honorius eingegeben,
Daß mit dem zweiten Kronenreif er lohne
Des Ordensvaters heiliges Bestreben.
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
Und als er, dürstend nach der Marterkrone,
Samt seinen Jüngern sprach von Christi Lehren
Und Wandel vor des Sultans stolzem Throne,
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
Doch unreif noch das Volk fand zum Bekehren,
Nahm er, um müßig nicht zu sein, sich wieder
Italiens Frucht an, ihr Gedeihen zu mehren.
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
Zwischen Tiber und Arno, wo hernieder
Felsklippen schaun, nahm Christi letztes Siegel
Er an; und zwei Jahre trugens seine Glieder.
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
Als Gott vorm Heilserlesenen dann den Riegel
Des Himmels auftat, ihm den Lohn zu werben,
Den er verdient als steter Demut Spiegel,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
Empfahl den Brüdern er als echten Erben
Die Herrin sein, daß Liebe man ihr wahre,
Wie er sie liebte, lebend und im Sterben.
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
Und daß allein aus ihrem Schoße fahre
Die lichte Seele heim zu ihrem Reiche,
Verbot dem Leib er jede andre Bahre.
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Nun denke, wie ihm der an Würde gleiche,
Daß als Genoß er, dem kein Sturmwind schadet,
Mit Petri Schifflein nie vom Ziele weiche.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
Ja, so war unser Patriarch begnadet!
Drum wissen auch die dem Befehl Getreuen,
Wie man, du siehst es, gute Schiffsfracht ladet.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
Doch seine Herde lüstets jetzt nach neuen
Grasplätzen, wo da wachsen fettere Kräuter.
Drum ists kein Wunder, daß sie sich zerstreuen.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
Und wie die Schäflein immer ungescheuter
Und von ihm ferner hier- und dorthintappen,
Jeleerer kommt zum Stalle heim ihr Euter.
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
132
Wohl halten einige noch, aus Furcht vor Schlappen,
Zum Hirten. Doch weil sie sich nicht vermehrten,
So reicht schon wenig Tuch für ihre Kappen.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
135
Wenn meine Worte nicht des Klangs entbehrten,
Wenn du aufmerktest, ohne abzuschweifen,
Wenn sich dein Geist zurückruft, was sie lehrten,
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audïenza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
138
Wird deinem Wunsch zum Teil Befriedigung reifen.
Du siehst den Baum absplittern durch Beschwerde
Und wirst die Warnung in dem Wort begreifen,
in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
141
Daß, wer nicht abirrt, fett beim Weiden werde.«
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert