003
Lang hat die Welt geglaubt schädlicherweise,
Es strahle Liebestollheit aus die hehre
Zypris, wandelnd im dritten Nebenkreise.
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Darum erwies denn ihr allein nicht Ehre
Mit Weihgelübden, Sang und Opfergaben
Der alten Völker alte Irrtumslehre,
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Nein, ihrer Mutter auch und ihrem Knaben,
Dionen und Kupido. Und sie sangen,
Er soll in Didos Schoß gesessen haben.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Und nun nach ihr, mit der ich angefangen,
Hieß dieser Stern, der bald vorm Sonnenlichte,
Bald hinter ihm liebäugelnd kommt gegangen. -
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Nicht merkt ich, daß zu ihm mein Flug sich richte;
Doch daß ich in ihm sei, ließ bald mich sehen
Die Herrin mit stets schönerm Angesichte.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Wie Funken man im Feuer sieht entstehen,
In Stimmen Stimmen höret laut und leise,
Wenn diese weilen, jene nahen und gehen,
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
Sah ich im Licht hier andre Lichter Kreise
Beschreiben, langsam bald und bald geschwinde:
Mir scheint, nach ihres ewigen Anschauns Weise.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Nie schickten kalte Wolken schnellere Winde,
Ob sichtbar oder unsichtbar sie seien,
Daß sie nicht langsam schienen und gelinde
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Dem, der zu uns die Gotteslichterreihen
Hereilen sähe, fliehend jenen Reigen,
Dem hohe Seraphim Urantrieb leihen.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und aus der Nächsten Mitte hört ich steigen
So süß Hosianna, daß (seit ichs vernommen)
Der Wunsch, es neu zu hören, nicht will schweigen.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Und einer sprach, der näher uns gekommen:
»Daß Freude über uns dir werd zum Lohne,
Sind alle wir bereit zu deinem Frommen.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Ein Schwung im Schwung, ein Durst hält nah dem Throne
Der Himmelsfürsten uns, für die entbrennend
Du einst auf Erden sangest die Kanzone:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
? Die ihr den dritten Himmel lenkt erkennend!?
Und sind so liebevoll, daß dir zuliebe
Wir etwas rasten, es Erquickung nennend.«
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Nachdem ich aufgeblickt im Ehrfurchtstriebe
Zur Herrin und beruhigt wahrgenommen,
Daß sie zustimmend mir gewogen bliebe,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Wandt ich zum Lichte mich, das solch Willkommen
Mir froh verhieß. Und »Sag, wer seid Ihr?« fragte
Mein Mund in Tönen, inbrunstvollentglommen.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Und oh! welch neue Wonne überragte
Die alte Wonne aus den Flammenherden
Der Seligkeit, indem ich dieses sagte.
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
Und so umschimmert sprachs: »Drunten auf Erden
War kurz mein Sein. Wärs minderschnell verronnen,
Gäbs weniger Übel, die nun kommen werden.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Unkenntlich bin ich dir, weil meine Wonnen
Mich bergen so in ihrem Strahlenbunde,
Wie sich der Wurm in Seide hält versponnen.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du liebtest sehr mich und mit gutem Grunde.
Gern hätt ich dir gezeigt bei längerm Leben
Von meiner Liebe mehr als Laub zur Stunde.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Wo sich die Fluren links der Rhone heben,
Nachdem sie mit der Sorgue sich verbündet,
Dort wollte man mir einst die Herrschaft geben.
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
So auch Ausoniens Horn, wo festgegründet
Gaeta trotzen, Bari und Crotone,
Von wo ins Meer Tronto mit Verde mündet.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Mir glänzte auf der Stirn bereits die Krone
Des Landes, das benetzt von Donauwogen,
Sobald sie fern der deutschen Uferzone.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Trinakrien auch, das schöne, rauchumzogen -
Zwischen Pachino und Pelor am Damme
Des Golfs, der rauh wird vom Südost umflogen -
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Nicht durch Typhöus, nein, durch Schwefelflamme:
Es hätte noch erwartet Königssprossen,
Gezeugt von mir aus Karls und Rudolfs Stamme,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn nicht die Mißwirtschaft das Volk verdrossen,
Das mit dem Rufe ?Auf zum Mord!? sich rächte,
Worauf dann in Palermo Blut geflossen.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Und säh mein Bruder dies voraus: er dächte,
Die geizige Ärmlichkeit der Katalanen
Schon jetzt zu meiden, eh es Schaden brächte.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn wahrlich, nötig wär es, ihn zu mahnen,
Daß er die schon so starkbeladene Barke
Nicht überfrachte, um sich Weg zu bahnen.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Er, karger Sprößling aus freigebigem Marke,
Bedürfte Diener, die nicht ewig sinnen,
Wie ihre Habgier Gold zusammenharke.« -
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
»Herr, weil ich glaub, daß - die dein Wort durchrinnen
Mich läßt - die hohe Wonne dort im Einen,
Wo alles Guten Ende und Beginnen,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Sich deinem Blick zeigt, wie sies tut dem meinen,
Freut sie mich mehr. Auch dies schafft mir Behagen,
Daß dirs im Gottanschaun darf klar erscheinen.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du machtest heiter mich, laß mirs auch tagen!
Drum bitt ich, daß du mir dem Zweifel wehrest:
Wie kann aus süßem Samen Bittres schlagen?«
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich. Drauf er: »Wenn Wahrheit du begehrest,
Mußt du ihr erst ins Auge schauen lernen,
Da du bisjetzt ihr noch den Rücken kehrest.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Gut, das stillt und umschwingt diese Fernen,
Darin du aufsteigst, läßt als Kraft bestehen
Seine Vorsicht in diesen großen Sternen.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht die Wesen nur sind vorgesehen
In Seinem Geist vollkommen und erwogen,
Vielmehr mit ihnen auch ihr Wohlergehen.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Drum, was auch immer abschnellt dieser Bogen,
Er wills nur vorgesehenem Zweck erkaufen,
Und pfeilgleich kommt er in sein Ziel geflogen.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wär dieses nicht, so wär, den du durchlaufen,
Der Himmel hier kein Schöpfer oder Pfleger
Kunstvoller Bildung, nein, ein Trümmerhaufen.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Dies kann nicht sein! Sonst wären auch die Heger
Und Lenker der Gestirne unvollkommen,
Und unvollkommen ihr Schöpfer und Beweger.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Soll dir noch mehr Licht für dies Wahre frommen?«
Und ich: »Mitnichten! Der Natur bleibt immer
Der Trieb zum nötigen Schaffen unbenommen.«
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Drauf wieder er: »So sage, wärs nicht schlimmer,
Wenn nicht die Menschen drunten Bürger blieben?« -
»Ja!« sprach ich, »und hier brauch ich Gründe nimmer.«-
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
»Und bliebt ihrs, wenn in Ämtern und Betrieben
Verschiednen nicht verschiedne Pflichten sprießen?
Doch nicht, wenn euer Meister recht geschrieben.«
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So folgernd bis hierher, hört ich ihn schließen:
»Drum muß auch ganz verschiedene Wurzeln haben
All euer Handeln. Einen Solon ließen
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Und Xerxes sie entstehn mit andern Gaben,
Als Melchisedek oder den Erfinder,
Der fliegend einst verloren seinen Knaben.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Die kreisende Natur prägt auf die Kinder
Der Welt wie wachs ihr Siegel kunstvoll-eigen,
Bevorzugt Stand und Haus nicht mehr noch minder.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Drum Esau schon und Jakob Feindschaft zeigen
Im Reim. Und den Quirinos Mutter säugte,
Hieß Marssohn, niedern Vater zu verschweigen.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Stets käme die Natur als nur-erzeugte
Mit den Erzeugern gleichen Wegs gestiegen,
wenn Gottes Vorsicht sie im Sieg nicht beugte.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Was hinten lag, siehst du nun vor dir liegen.
Doch daß du wissest, wie ich dein mich freute,
Sollst du zum Kleide noch den Mantel kriegen.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Fällt feindlichem Geschick Natur zur Beute,
So wird sie jedem Samen gleich zuschanden,
Den man auf ungeeignet Feld verstreute.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Und hätte drunten stets die Welt verstanden,
Der von Natur gegebenen Bodensphäre
Zu folgen, wär bald besseres Volk vorhanden.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Ihr aber wollt, daß sich als Mönch erkläre,
Der nur zum Schwertumgürten ward geboren,
Und macht zum König, der gut Prediger wäre.
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum ging die rechte Wegspur euch verloren.«
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert