003
Der freie Mensch wird zwischen zweien Speisen,
Gleichfern gleichlockend, hungern und vergehen,
Eh er den Vorzug einer wird erweisen.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
Sie blieb ein Lamm auch zwischen Wölfen stehen,
Und zwischen gleicher Gier vor beiden bange;
So auch ein Jagdhund zwischen zweien Rehen.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Wenn ich daher in gleichem Zweifelsdrange
Hier schwieg, so kann ich mich darum nicht rügen
Noch loben; denn ich handelte im Zwange.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
So schwieg ich denn. Doch stand in meinen Zügen
So hell, was ich an Wunsch und Fragen dachte,
Wie sichs nicht klarer ließ in Worte fügen.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Und Beatrice tat, was Daniel machte,
Als er dem Zorn Nebukadnezars wehrte,
Der ihn zu blinder Grausamkeit entfachte,
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Und sprach: »Ich sah es wohl, daß dich verzehrte
Ein Doppelwunsch, und daß von beiden Quälern
Einer dem andern stets das Wort erschwerte.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du denkst: ?Bleibt nur der gute Wille stählern
Und fest, wie kann mir fremder Zwang den Segen
Und wie den Umfang des Verdienstes schmälern??
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Und ferner fühlst du sich den Zweifel regen,
Ob wirklich wieder sich zum Sternenkreise
Nach Platos Wort die Seelen heimbewegen?
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Von diesen Fragen wird, gleichlaut gleichleise,
Dein Wunsch gespornt. Drum wird zunächst sichs lohnen,
Daß ich der einen schärferes Gift dir weise.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der Seraph, der dem Herrn zunächst darf wohnen,
Moses, Samuel, und von den Sankt Johannen
Die beiden; selbst Maria, sag ich: thronen
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
In andern Himmeln nicht, als ihn gewannen
Die Geister alle, die dir jetzt erschienen,
Für die sich Tag und Jahr gleichlang hier spannen.
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Dem ersten Kreis als Schmuck sie alle dienen.
Doch ist verschiedener Art ihr süßes Leben,
Wie Ewiger Hauch verschieden-fühlbar ihnen.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Hier zeigten sie sich, nicht weil ihnen eben
Die Sphäre zuerteilt ward, nein: zum Zeichen
Des tiefsten Zustands, drin sie selig schweben.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
So muß mans deuten Geistern euersgleichen,
Um eurer Fassungskraft das anzupassen,
Was euch nur Sinneseindruck läßt erreichen.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Drum hat die Schrift sich auch herabgelassen,
Obwohl sie andres meint in ihren Zeilen,
Und giebt Gott Hand und Fuß: nun könnt ihrs fassen!
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
So mußte menschlich Antlitz auch erteilen
Die Kirche Gabrieln und Michaelen
Und dem, der den Tobias konnte heilen.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Doch was Timäus lehrte von den Seelen,
Ist ungleich dem, was man hier schaut, soferne
Dem, was er sagt, sein Glaube nicht mag fehlen.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Er sagt, die Seele kehrt zu ihrem Sterne,
weil er sie glaubt von dort herabgefahren,
Als sie Natur dem Körper gab zum Kerne.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht läßt andre Meinung sich gewahren
In seines Wortes Klang, daß unbetrogen
Der Sinn bleibt; dann müßt man das Lächeln sparen.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Denn meint er: Ruhm und Schimpf käm heimgezogen
Zum Stern, an dessen Einfluß er entbrannte,
So traf in etwas Wahres wohl sein Bogen.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
In solch mißkannten Lehrbegriff verrannte
Einst alle Welt sich so, daß man die Sterne
Gar Jupiter, Merkur und Mars benannte.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Des andern Zweifels Bosheit birgt im Kerne
Geringeres Gift. Es quält, doch könnts bestricken
Dich nicht, von mir zu wandeln allzuferne.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Scheint unsere Gerechtigkeit den Blicken
Der Menschen ungerecht, so zeigts den Glauben,
Und ist mit Ketzerei nicht zu verquicken.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Doch will ich - weil euch Einsicht hier erlauben
Und Kraft, in diese Wahrheit einzudringen -
Dir gern auf deinen Wunsch den Schleier rauben.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Heißt das Gewalt, wenn andre jemand zwingen,
Der sich als Dulder läßt zu nichts verpflichten,
So folgt, daß jene Seelen Schuld begingen.
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Kein Wille, der nicht will, ist zu vernichten,
Nein: wird wie Feuer den Naturtrieb zeigen,
Trotz tausendfachem Druck sich aufzurichten.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Mag er nun wenig oder viel sich neigen,
Er unterstützt den Zwang, wie die es machten,
Statt rückzufliehen in des Klosters Schweigen.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Wenn jenen Willen sie zur Geltung brachten,
Der den Laurentius festhielt auf dem Roste
Und seine Hand den Mucius ließ verachten:
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
Die Freigewordnen hätt er, was es koste,
Zurückgejagt, woher man sie entführte.
Doch selten nur solch zäher Wille sproßte.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Und wenn du nun mein Wort, wie sichs gebührte,
Bedenkst, ist rasch zerstreut des Zweifels Samen,
Der sonst dich wohl noch öfter schwer berührte.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Doch nun liegt eine Kluft mit anderm Namen
Vor deinen Augen, die zu überbrücken,
Wohl deine Kräfte würden bald erlahmen.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich ließ dichs fest dir ins Gedächtnis drücken,
Daß Unwahrheit die Seligen muß empören,
Weil sie so nah der Urwahrheit Entzücken.
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Und konntest dennoch von Piccarda hören,
Konstanzia wär dem Schleier treugeblieben
Da scheint ein Widerspruch mein Wort zu stören.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Furcht vor Gefahr hat manchen schon getrieben,
Bruder, zu dem, was er vermeiden sollte,
Und was als Unrecht niemand möchte lieben.
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
So ward Alkmäon, weils der Vater wollte,
Der Mutter Mörder. Raubte hier die Pflichten
Der Liebe, die er dort der Liebe zollte.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
Dies ist der Punkt, und den vergiß mitnichten,
Daß, wo Gewalt und Wille sich verflechte,
Die Tat als unentschuldbar ist zu richten.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Wille ansich heißt niemals gut das Schlechte.
Und nur aus Furcht, daß er noch Schlimmeres leide,
Versäumt er es, daß er dagegen fechte.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Wenn so Piccarda sprach (dies unterscheide),
Meint sie ansich den Willen. Doch ich meine
Den andern. Darum sprachen wahr wir beide.«
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So floß die Welle mir, die heilige reine,
Die zu dem Urquell aller Wahrheit zählte,
Und ungelöster Fragen blieb mir keine.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
»O Ihr, der ersten Liebe Anvermählte,«
Rief ich, »o Göttin, deren Wort als Labe
Und Wärme mich mit neuem Leben stählte,
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
Nicht reicht die Inbrunst, die ich weiß und habe,
Um dankbar Eure Huld mit Huld zu preisen.
Doch der es sieht und kann, lohn diese Gabe!
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich seh es: unser Geist ist nur zu speisen,
Strahlt ihm der Wahrheit Licht vom ewigen Gotte.
Ihm fern, kann nirgend Wahres sich erweisen.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Er ruht darin wie Wild in waldiger Grotte,
Wenn ers erreicht hat. Und ihm kanns gelingen!
Sonst würde jede Sehnsucht ja zum Spotte.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Die Zweifel drum wie Schößlinge entspringen
Am Fuß der Wahrheit. Doch es will uns leiten
Natur, trotz Berg-um-Berg zur Höh zu dringen.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Dies lockt mich, dies weiß Mut mir zu bereiten,
Daß ich in Ehrfurcht, Herrin, Euch befrage
Nach einer andern Wahrheit Dunkelheiten.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Gern wüßt ich, ob verfehlt Gelübdzusage
Ein andres gutes Werk nicht kann vergüten,
Daß es zuleicht nicht laste eurer Wage.«
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Da sah mich Beatrice an. Hell sprühten
Die Augen, Gottesliebefunken zeigend;
Besiegt entfloh die Kraft mir, als sie glühten,
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
Und ich verlor mich fast, die Augen neigend.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert