003
O ihr – die ihr im kleinen Boot, verleitet
Von Sehnsucht, mir zu lauschen, nachgezogen
Seid meinem Schiff, das im Gesange gleitet –
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Kehrt um zum Heimatstrand! Laßt nicht die Wogen
Aufs Meer euch tragen. Die Gefahren wären
Zu groß, verlört ihr mich, vom weg betrogen.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Die Flut, von mir durchfurcht, trug Schiff und Fähren
Noch nie. Minerva haucht, Apoll wird leiten,
Und die neun Musen zeigen mir die Bären.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern wenigen, die ihr beizeiten
Den Hals gereckt nach jener Engelsspeise,
Die Nahrung hier, nie Sättigung will bereiten,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Ihr wagt ins Salzmeer eher wohl die Reise
Auf euerm Boot, folgt ihr den Furchenspuren,
Bevor sich glätten meines Kieles Gleise.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Die Ruhmeshelden, die nach Kolchis fuhren,
Staunten nicht so, wie ihr bald staunend stehet,
Als sie den Jason pflügen sahen die Fluren. –
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Der anerschaffene Durst, der nie vergehet
Nach dem gottförmigen Reich, riß uns nach droben
So schnell fast, als den Himmelsschwung ihr sehet.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Ich sah auf Beatrice, sie nach oben.
Und hurtig, wie ein Bolz wohl eingeschlagen,
Und hinschwirrt, und der Drücker wird gehoben,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Seh ich mich vor ein Wunder schon getragen,
Das ganz mich fesselt. Doch die Trost mir spendet,
Und der stets offen meine Sorgen lagen,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
So schön als liebreich schon zu mir sich wendet:
»Wir sind dem ersten Stern vereint. Drum richte
Zu Gott das Herz, damit es Dank ihm spendet.«
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Mir schiens, daß eine Wolke, eine dichte,
Uns einschloß: reingeschliffen, fest und helle,
Funkelnd wie ein Demant im Sonnenlichte.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Die ewige Perle nahm uns auf so schnelle,
Wie Wasserfluten insichdringen lassen
Das Licht, doch ohnedaß es sie zerspelle.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War ich nun Körper, und ists nicht zu fassen,
Daß ich in einen fremden konnte münden –
Was doch der Fall, wenn sich zwei Körpermassen
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
Durchdringen gegenseits – so sollts entzünden
Mehr unsern Wunsch, die Wesenheit zu schauen,
Drin Gott und Menschnatur vereint sich künden.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Dort wird, worauf wir gläubig hier vertrauen,
Uns durch sichselber klar, nicht mit Beweisen,
Der ersten Wahrheit gleich, darauf wir bauen.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
Ich sprach: »Madonna, ewig soll Ihn preisen
Mein Dank, soll Ihm in aller Andacht währen,
Der mich entrückt sterblichen Erdenkreisen.
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Doch wollt die dunkeln Flecke mir erklären
In diesem Stern, deswegen längst entsprossen
Von Kain drunten sind die alten Mären.«
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Sie lächelte, bevor ihr Wort erflossen:
»Wenn du sich Menschenirrtum siehst bekunden,
Den nicht der Sinne Schlüssel hat erschlossen,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
Darf dich des Staunens Pfeil nichtmehr verwunden,
Wo du nun siehst: Vernunft hat kurze Schwingen,
Selbst wenn sie mit den Sinnen ist verbunden.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Was aber denkst du selbst bei diesen Dingen?«
Und ich: »was so verschieden scheint hier oben,
wird wohl des Stoffes Dicht und Dünn bedingen.«
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Und sie: »Du wirst mit Irrtum tief verwoben
Dein wähnen sehen, läßt du dirs erklären
Durch Gegengründe, die ich will erproben.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Viel Sterne zeigt die achte dieser Sphären,
An Größen ungleich und Beschaffenheiten,
Die drum verschiedenen Anblick auch gewähren.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Wär dies von Dünn- und Dichtheit herzuleiten,
So würd in allen eine Kraft nur walten,
Mehr, minder oder gleichstark allerzeiten.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedene Kraft muß sich als Frucht entfalten
Von Formursachen. Bis auf eine schwände
Dann jede ganz, wenn deine Worte galten.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Und wenn durch Lockerheit das Schwarz entstände,
Wonach du fragst, geschähs, daß diese Scheibe
Sich durchunddurch gar arm an Kernstoff fände.
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Oder daß der Planet hier – wie im Leibe
Sich Fett und Mager durcheinanderschlingen –
In seines Buches Blättern wechselnd bleibe.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Vom ersten würde bald uns Kunde bringen
Die Sonnenfinsternis, weil dann der Schimmer
Hier wie durch andern Dünnstoff müßte dringen.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
Dies trifft nicht zu; drum laß uns sehen, ob nimmer
Das zweite gilt. Kann dies auch nicht bestehen,
So stehts mit deiner Meinung um so schlimmer.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Kann hier nicht durchunddurch das Dünne gehen,
So muß ein Wall sein, der insich geschlossen
Kein Licht durchläßt, nein, nötigt, umzudrehen.
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Und dorther kommt der Strahl zurückgeschossen,
Zurück wie Farbe von des Glases Seite,
Das rückwärts man mit Silberblei vergossen.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun wirst du sagen: dunkelfarbiger breite
Sich hier das Licht aus, als an andern Stellen,
Weil es zurückprallt aus viel größerer Weite.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Doch dieser Einwurf wird in nichts zerschellen,
Wenn du Erfahrung fragst, die stets erschienen
Als Born, daraus ja eure Künste quellen.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Drei Spiegel nimm, und stell dir zwei von ihnen
Gleichfern. Den dritten, den entfernter sehe
Dein Auge, laß den zweien als Mitte dienen.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Den Spiegeln zu, doch dir im Rücken, stehe
Ein Licht so, daß es spiegle sich in allen
Und sein Reflex auf dich verdreifacht gehe.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Ist nun das Bild auch kleiner ausgefallen
In fernsten, wird an Licht kein Spiegel darben;
Nein, gleichstark wirds von allen rückwärtsprallen.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Und jetzt, wie vor der Sonne Strahlengarben
Freiwird das Erdreich, wenn der Schnee verschwindet,
Und es verliert des Winters Frost und Farben,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
Jetzt, wo kein Irrtum deinen Geist mehr bindet,
Soll dir Licht leuchten so lebendiger Weise,
Daß funkenstiebend es dein Blick empfindet.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Dort, in des Gottesfriedens Himmelskreise,
Schwingt sich ein Körper, dessen Kraft und Walten
Des Weltalls Inhalt faßt in sicherm Gleise.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der nächste Himmel, reich an Lichtgestalten,
Verteilt das Sein verschiedenen Wesenheiten,
Getrennt von ihm und doch in ihm enthalten.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern Kreise ordnen und bereiten
Den Kräften allen, die in ihnen leben,
Den Weg, zum Ziel und Samen sie zu leiten.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
So siehst du diese Weltenglieder weben,
Die das, was sie empfangen Grad für Grade
Von oben, treu nach abwärts weitergeben.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Merk auf, wie ich durch diesen Punkt zum Pfade
Der Wahrheit, die du suchst, mich lasse führen,
Daß du allein einst findest ans Gestade.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Der heiligen Kreise Kraft, ihr Drehen und Rühren,
Das muß – alsob des Hammers Kunst verräte
Den Schmied – seliger Beweger Anhauch schüren.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Der Himmel, der mit Sternenpracht besäte,
Empfängt vom tiefen Geist, der ihn läßt schweben,
Sein Bild, daß es im Siegel ihn verträte.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie die Seele, noch im Staubesleben,
Auch Glieder von verschiedener Art und Feinheit
Den Kräften kann und Fähigkeiten geben,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So die Allweisheit ihrer Güte Reinheit
Verhunderttausendfacht durch Sterne kündet
Und dabei kreist um ihre eigene Einheit.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Verschiedene Kraft verschiedenes Bündnis gründet
Mit dem kostbaren Stern, den sie durchdrungen,
Sich einend ihm, wie Leben euch verbündet.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Gemäß der Frohnatur, der sie entsprungen,
Wird Mischkraft leuchtend durch den Körper gehen,
Wie sich ein Auge zeigt von Lust bezwungen.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Sie läßt uns Licht von Licht verschieden sehen,
Nicht Dünn- und Dichtheit ist hierfür die Quelle.
Bildungsurkraft ist sie und läßt entstehen
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Nach ihrer Huld das Trübe und das Helle.
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert