003
Die Herrlichkeit Des, der bewegt das Ganze,
Durchdringt das All. Und diesem Teile spendet
Sie Licht in stärkerm, dem in schwächerm Glanze.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Im Himmel, dem das meiste Licht Er sendet,
War ich und sah, was nicht vermag zu sagen
Noch weiß, wer je von dort sich heimgewendet.
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
Denn dicht vor seiner Sehnsucht Ziel getragen,
Sinkt unser Geist sotief, daß nachzulenken,
Gedächtnis keinen Weg weiß einzuschlagen.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
Doch was zu sammeln nur vermocht mein Denken
An Schätzen aus dem heiligen Reich: dem Sange
Soll es als Inhalt mein Gedächtnis schenken.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
O gieb, guter Apoll, beim letzten Gange,
Daß deiner Kraft als solch Gefäß ich passe,
Wie der geliebte Lorbeer nur verlange.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Bisher war mir ein Gipfel vom Parnasse
Genug. Doch nun bedarfs, daß ich auf beide
Im letzten Teil des Wettlaufs mich verlasse.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Der Brust gieß jenen Hauch ein, der dem Neide
Die Strafe gab, als du herausgezogen
Den Marsyas aus seiner Glieder Scheide.
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
O Gotteskraft, bleibst du mir so gewogen,
Daß ich die Hülle mag vom Schatten heben
Des seligen Reichs, der meinen Geist umflogen,
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Wirst du zu deinem teuern Baum mich streben
Und mit dem Laube sehen dann mich schmücken,
Worauf mein Stoff und du mir Anrecht geben.
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten, Vater, pflegen heut zu pflücken
Poet und Zäsar deinen Schmuck, den hohen,
(Weil Schuld und Schmach den Ehrgeiz niederdrücken)
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
Daß Freude neu es wecken muß der frohen
Delphischen Gottheit, sieht sie auch nur einen
Nach des Penëus Laub in Sehnsucht lohen.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Ein Brand wird aus dem Funken oft, dem kleinen:
So wird vielleicht in Cirrhas feuchten Gründen
Nach mir ein Beßrer um Bescheid erscheinen. -
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Dem Sterblichen steigt aus verschiedenen Schlünden
Des Weltalls Leuchte auf. Doch wo vier Kreise
In dreier Kreuze Durchschnittspunkt sich ründen,
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
Kommt sie mit besserm Stern, in besserm Gleise
Vereint hervor und, wie im Wachse grabend,
Beprägt die Erde sie auf reichere Weise.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Fast machte jenseits Morgen, diesseits Abend
Ein solcher Schlund, und einen Halbkreis sinken
In Nacht, den andern noch am Licht sich labend,
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Als Beatricens Augen ich zur Linken
Gekehrt sah in die Sonne, ungeblendet.
Nie sah so fest ein Adler in ihr Blinken.
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und wie so oft der erste Strahl entsendet
Den zweiten, der dann wieder aufwärtsreiste
Gleich einem Pilgrim, der sich heimwärtswendet,
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
So teilte ihr Gebaren meinem Geiste
Durchs Aug sich mit, daß - was ich sonst vermieden -
Ich fest zur Sonne jetzt erhob das dreiste.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Gar vieles ist dort möglich, was hienieden
Sich unsrer Kraft verbietet, dank der Stelle,
Die zum Besitz der Menschheit ward beschieden.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Nicht lang, doch lang genug trug ich die Helle,
Zu sehn, daß rings ein Funkenfeuer zücke,
Alsob dem Ofen glühend Erz entquelle.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Und plötzlich schiens, daß Tag-zu-Tage rücke
Ganz dicht, alsob den Himmel Jener droben,
Ders kann, mit einer zweiten Sonne schmücke.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Doch Beatrice stand, den Blick erhoben
Fest zu den ewigen Rädern. Und ich brachte
Die Augen nun zurück zu ihr von oben.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
Tiefinnen mich ihr Anblick so entfachte
Wie Glaukos, als ihn der Genuß vom Kraute
Zum Mitgenoß der Meeresgötter machte.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Das Übermenschsein malt mit keinem Laute
Die Sprache. Doch wen einst es läßt erproben
Die Gnade, im Vergleich genug hier schaute.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Ward nur mein letzterschaffenes Teil erhoben?
Liebe, du weißts, die du den Himmel lenkest
Und mich in deinem Lichte trugst nach oben.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Als mich der Kreislauf, den du ewig schwenkest,
Ersehnter, durch den Einklang angezogen,
Den du, verteilt zum Wohllaut, weiterschenkest,
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
Da schwamm in roter Glut der Himmelsbogen
So stark, wie Zufluß oder Regenfluten
Wohl niemals schwellten einem See die Wogen.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Der fremde Klang, das mächtige Sonnenbluten
Erhitzten nach dem Grund so mein Verlangen,
Wie ich es nie empfand mit schärfern Gluten.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Doch - deren Blicke klarer mich durchdrangen
Als ich michselbst - sie stillte das bewegte
Gemüt, eh meine Frage noch ergangen,
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Und nahm das Wort: »Dein eigener Irrwahn legte
Die Binde dir ums Auge. Klar zu sehen,
Reiße sie ab! die Blindheit dir erregte.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Du glaubst noch auf der Erde Grund zu stehen.
Doch seinem Orte ist kein Blitz entschossen
So schnell, als wir ihm jetzt entgegengehen.«
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
Dies kurze Wörtchen, lächelnd ihr entflossen,
Konnte den ersten Zweifel niederstreiten.
Doch schon hielt mich ein zweiter netzumschlossen.
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
Ich sprach: »Mein großes Staunen ruht beizeiten,
Indes ich staunend neues Rätsel finde,
Weil wir durch leichte Körper aufwärtsgleiten.«
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Mitleidig seufzte sie; und zärtlichlinde
Ließ sie die Augen auf mir ruhen, als hinge
Ein Mutterblick am fieberkranken Kinde.
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
»Ordnung hält miteinander alle Dinge
Verknüpft,« sprach sie, »als die Form sich zu künden,
Daß drob Gottähnlichkeit die Welt durchdringe.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
Die hehren Wesen sehen die Spur drin münden
Allewiger Tatkraft, der als Richtschnur eben
Die Ordnung dient in ihren letzten Gründen.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Jedweden Stoff läßt diese Ordnung streben
Zum Ursprung und, wie ihm das Los gediehen,
Bald fern, bald nahe seinem Ziele schweben.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
Deshalb im großen Lebensmeere ziehen
Zu ganz verschiedenen Häfen hin sie alle,
Wie ihnen der Naturantrieb verliehen.
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Der trägt das Feuer hoch zur Mondeshalle,
Der schafft im Menschenherzen das Getriebe,
Der giebt und wahrt die Form dem Erdenballe.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Nicht daß auf einsichtslose Dinge bliebe
Beschränkt der Bogen; nein, er schießt die Pfeile
Auf die auch, die Vernunft beherrscht und Liebe.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Vorsehung, die da alles lenkt zum Heile,
Schenkt durch ihr Licht dem Himmel Ruh, darinnen
Ewig der andere kreist mit größter Eile.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
So läßt zum vorbestimmten Ort vonhinnen
Uns jenes Bogens Schnellkraft nun entschweben,
Die alles läßt ein frohes Ziel gewinnen.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Wahr ists, daß oft die Form sich dem Bestreben
Und Zweck des Künstlers nicht entsprechend füge,
weil taub der Stoff ist, Antwort ihm zu geben.
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
So hat oft darin ein Geschöpf Genüge,
Daß von der Bahn, in die es warf der Bogen,
Sichs später trennt durch eigenmächtige Flüge,
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
Sobald den ersten Trieb erdwärtsgezogen
Ein bös Gelüste, wie sichs pflegt zu zeigen,
Wenn aus den Wolken kommt der Blitz geflogen.
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Drum, wie ich meine, darf dein Aufwärtssteigen
Dich mehr nicht wundern, als wenn du das schräge
Felsbett hinab siehst einen Bach sich neigen.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Solch Wunder wärs an dir, wenn du noch träge,
Wo du von Hemmung frei, lägst drunten nieder,
Alsob ein lebend Feuer am Boden läge.«
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Drauf lenkte sie den Blick zum Himmel wieder.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert