003
Gleich liebeseligem Weib ließ die Kantata
Am Schlusse ihrer Worte sie erschallen:
»Beati, quorum tecta sunt peccata!«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Wie Nymphen einzeln wandeln in Waldeshallen,
Diese dem Schatten nach die Schritte leitend,
Jene dahin, wo Sonnenstrahlen fallen,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
So ging sie jetzt, am Strand stromaufwärtsschreitend.
Und ich auch hatte mich zum Gehen gewendet,
Den kleinen Schritt mit kleinem Schritt begleitend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Kaum hundert Schritte hatten wir vollendet,
Als beide Ufer eine Biegung machten,
Daß mir des Ostens Anblick ward gespendet.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Doch nicht sehr weit uns unsere Füße brachten,
Da sprach das Weib, das ganz zu mir sich wandte:
»Jetzt heißts, mein Bruder, hören und betrachten.«
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und sieh, in einem Leuchten hell entbrannte
Plötzlich der weite Wald nach allen Seiten,
Alsob der Himmel einen Blitz entsandte.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch weil die Blitze, kaum-gesehen, entgleiten,
Und dieser Glanz sich immer mehr erhellte,
Sprach ich zu mir: »Was wird sich vorbereiten?«
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und eine süße Melodie durchschwellte
Die lichte Luft, daß ich fromm-eifernd grollte,
Weil Eva noch verdiente härtere Schelte,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Daß, wo Gehorsam Erd und Himmel zollte,
Ein Weib allein, und kaum zum Sein entsprossen,
Nicht eines Schleiers Hülle leiden wollte.
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Ich konnt, hielt sie ihn demutsvoll verschlossen,
So namenlose Wonnen früher haben
Und hätte sie auch länger schon genossen.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Indem ich unter soviel Erstlingsgaben
Der ewigen Wonne schritt, erwartungsbange
Und dürstend, mich glückseliger noch zu laben,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Da strahlt vor uns, alsob sie Feuer fange,
Die Luft durchs Waldesgrün, soweit ich sehe,
Und süßer Ton erklingt schon im Gesange. -
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O heilige Jungfraun, wenn mich Hungerswehe,
Nachtwachen, Frost um euch je leiden ließen,
Jetzt drängt michs, daß ich Lohn dafür erflehe.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Jetzt muß die Quelle Helikons mir fließen
Und mir mit ihrem Chor Urania dienen,
In Verse Schwerzudenkendes zu gießen. -
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Nicht lang, und sieben goldene Bäume schienen
Mir vorgetäuscht zu werden glanzumglommen
Durch die Entfernung zwischen mir und ihnen.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als ich ihnen dann so nahgekommen,
Daß Täuschung sich trotz Formgleichheit vermiede,
Weil durch Entfernung minder sie verschwommen,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Da ließ die Einsicht mich, die Unterschiede
Uns lehrt, als sieben Leuchter sie erkennen,
Und ließ »Osanna!« hören mich im Liede.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Nach oben stieg der Prachtgeräte Brennen
So hell, daß Lunas mitternächtiges Gluten
In Monatsmitte wäre blaß zu nennen.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Ich wandte voll Verwunderns mich zum guten
Vergil, und sah, daß Zeichen nicht geringen
Erstaunens auch auf seinem Antlitz ruhten.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Drauf kehrte ich den Blick den hohen Dingen
Noch einmal zu; doch nahten sie so sachte,
Daß junge Bräute schnell dagegen gingen.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Da schalt die Frau: »Was ists, was dich entfachte,
Daß der lebendigen Lichter einzig immer,
Und des was nachfolgt nicht dein Auge achte?«
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Und sieh: gleich ihrem Führer folgt dem Schimmer
Ein dichter Schwarm, und weiße Kleider winken.
Und solch ein blendend Weiß gabs diesseits nimmer.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Gleich einem Spiegel blitzte mir zur Linken
Der Fluß und ließ, wenn ich hineingesehen,
Die linke Hüfte mir entgegenblinken.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als ich am Strand nicht weiter konnte gehen
Und nur das Wasser hemmte mein Bemühen,
Da blieb ich, besser sehen zu können, stehen;
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Und sah die Flämmchen uns entgegensprühen,
Die bunt, alsob zum Pinsel Maler greifen,
Den Luftraum ließen hinter sich erglühen,
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
Sodaß er oben von den sieben Streifen
Geteilt blieb in den Farben, draus den Bogen
Sich Sol, und Delia macht den Gürtelreifen.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Nach rückwärts diese Banner weiter flogen
Als meine Sehkraft; doch die äußern Gleise
Schienen mir wohl zehn Schritt entfernt zu wogen.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Und unter solchem schönen Himmelskreise
Sah ich, bekränzt mit weißen Lilien, ziehen,
paarweis-geordnet, vierundzwanzig Greise.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
»Heil dir,« so klangen ihre Melodieen,
»Heil dir aus Adams Töchtern, Benedeite.
Ewig sei deiner Schönheit Preis verliehen!«
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Kaumdaß genüber mir in seiner Breite
Der Blumenteppich, der den Ufern eigen,
Vom auserwählten Volke sich befreite,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
So kamen, wie sich Stern-auf-Stern zu zeigen
Am Himmel pflegt, dahinterher vier Tiere;
Bekränzt ein jegliches mit grünen Zweigen.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Sechs Flügel hatte jedes dieser Viere,
Und dichtbesetzt mit Augen jede Schwinge.
Des Argus Augen wären wohl wie ihre.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Ihr Bild zu schildern, Leser, mich nicht zwinge,
Mit Reimen wird kein Aufwand jetzt getrieben,
Sonst ist ihr Vorrat später zu geringe.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Doch lies Ezechiel, der sie beschrieben,
Wie er sie sah, als kalte Winde wehten,
In Wolken, Wirbelsturm und Feuer stieben.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Wie sie dir läßt sein Buch vor Augen treten,
So waren die hier; nur betreffs der Schwingen
Stimmt mir Johannes bei, nicht dem Propheten.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Im Zwischenraum, den diese Vier umfingen,
Zog auf zwei Rädern einen Siegeswagen
Ein Greif her, dem am Hals die Gurte hingen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Der ließ hochauf die beiden Flügel ragen
Zwischen dem Mittelstreif und den je-dreien;
Doch ohne einen trennend zu durchschlagen.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Der Blick verfolgte nicht, wie hoch sie seien.
Es war der Rumpf des Vogels goldgediegen,
Und Weiß und Rot dem Rest die Farbe leihen.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht Afrikanus noch August bestiegen
Je schöneren, von Rom geschenkten Wagen,
Selbst der des Sol als ärmlich müßt erliegen,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Sols wagen, den, entgleist, der Blitz zerschlagen,
Als Zeus auf der demütigen Erde Flehen
Geheimnisvoll gerecht war ihren Klagen.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Drei Frauen sah vorm rechten Rad ich gehen
Im Reigentanz. So hochrot glänzte eine,
Daß sie im Feuer wäre nicht zu sehen.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die Zweite war, als wären Fleisch und Beine
Ganz aus Smaragd. Der dritten wohl gebührte,
Daß man sie frischem Schnee verglich an Reine.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald schien es, daß den Tanz die Weiße führte
Und bald die Rote; und nach deren Singen
Der andern Fuß schnell oder sacht sich rührte.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Links sah ich Vier den Festesreigen schlingen
In Purpurkleidern nach der Einen Sange,
In deren Haupt drei Augen leuchtend gingen.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Nach diesem hierbeschriebenen Festempfange
Folgten verschiedener Tracht zwei ernste Greise,
Bewußt von Haltung, würdevoll im Gange.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der eine stammte wohl vom Schülerkreise
Des Hippokrat, den die Natur belehrte,
wie ihrer Lieblingsschöpfung dien der Weise.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Aufs Gegenteil bedacht schien mit dem Schwerte
Der Zweite. Funken schoß der Stahl im Lichte,
Daß ich jenseit des Bachs erschreckt mich kehrte.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah ich vier Bescheidene und Schlichte.
Als letzter kam ein einzler Greis gegangen,
Schlafwandelnd, doch mit Geist im Angesichte.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
In selber Tracht sah ich die sieben prangen
Wie jene ersten, doch statt Lilienblüten
Hier rote Rosen jedes Haupt umschlangen
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Und andre Blumen, die wie Purpur glühten.
Drum würde auch wer näher stand nicht zagen,
Zu schwören, daß die Brauen Flammen sprühten.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Und als mir gegenüber hielt der Wagen,
Erklang ein Donner. Und das Weitergehen
Schien er dem würdigen Volk zu untersagen;
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Denn mit den vordern Bannern blieb es stehen.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert