003
Zur Stunde, wo die Tagesglut zu lindern
Nichtmehr imstande ist des Mondes Frosten,
Weil Erdball oder auch Saturn es hindern,
Ne l'ora che non può 'l calor dïurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
006
Wo dann vor Tag der Geomant im Osten
Erblickt, was ihm als »größtes Glück« soll dienen,
Auf Wegen, die das Morgenrot bald kosten,
quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orïente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
009
War mir ein stammelnd Weib im Traum erschienen,
An Füßen krumm, schielend das Aug, das fahle,
Verkrüppelt jede Hand und blaß von Mienen.
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
012
Ich sah sie an. Und wie am Sonnenstrahle
Sich nachtfrost-starre Glieder neu beleben,
So löste ihr mein Blick mit einem Male
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta
015
Die Zunge, schuf den Wuchs ihr schlank und eben
Nach kurzer Zeit, indes den welken Wangen,
wie Liebe wünscht, die Farbe ward gegeben.
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com'amor vuol, così le colorava.
018
Und als gelöst das Band der Lippen, sangen
Sie so, daß ich empfand: vergeblich lehne
Das Ohr sich auf, ihr fest am Mund zu hangen.
Poi ch'ell'avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
021
»Ich bin,« sang sie, »ich bin die süße Sirene.
Des Meeres Schiffer lock ich, umzuschwenken,
Daß er nach mir sich, lusterlauschend, sehne.
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che ' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
024
Ich wußt Ulyß vom Irrpfad abzulenken
Mit meinem Sang. Wer erst in meinen Banden,
Kommt selten los: solch Labsal kann ich schenken.«
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!".
027
Kaum schloß ihr Mund sich, da war jäh erstanden
Ein heilig Weib vor mir und nahgekommen;
Die machte deren Stolz alsbald zuschanden.
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand'una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
030
»Vergil, Vergil,« so rief sie zornentglommen,
»Wer ist dies?« - Und, das Aug in edelm Brande,
Hat er zur Heiligen schnell den Weg genommen,
"O Virgilio, Virgilio, chi è questa?",
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.
033
Und griff auch schon der andern zum Gewande,
Zerriß es vorn und ließ den Leib mich sehen.
Da sprengte Mißduft meines Schlafes Bande.
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.
036
Aufblickend sah Vergil ich bei mir stehen.
»Schon dreimal rief ich: ?Komm, steh auf!?« sprach leise
Der Gute. - »Komm! zum Eingang laß uns gehen.«
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t' ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre".
039
Aufsprang ich schnell und sah, daß alle Kreise
Des heiligen Bergs die neue Sonne schmücke,
Die hinter uns schon hoch auf ihrer Reise.
Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
042
Ihm folgend, trug ich meine Stirn, als drücke
Gedankenlast sie so, daß ich gegangen
Ähnlich dem halben Bogen einer Brücke.
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l' ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;
045
Da riefs: »Kommt! hier ist Einlaß zu erlangen,«
In Lauten, die so sanft und gütig schallten,
Wie sie im Reich der Sterblichkeit nie klangen.
quand'io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
048
Den sanften Sprecher sah ich drauf entfalten
Den Schwanenfittich, winkend, daß wir gingen
Den Weg empor durch rauhe Felsenspalten.
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.
051
Er fächelte uns dann mit seinen Schwingen,
Versichernd, daß » qui lugent« selig leben,
Weil ihre Seelen werden Trost erringen.
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent'affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
054
»Was giebts, was bleibt dein Blick am Boden kleben?«
Begann darauf mein Führer mich zu fragen,
Als wir vom Engel kaum uns fortbegeben.
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
057
Und ich: »Hinwandeln läßt mich so in Zagen
Das neue Traumbild, das mir spukt im Hirne,
Daß ich des Sinnens mich nicht kann entschlagen.« -
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi".
060
»Du sahst,« sprach er, »die alte Hexendirne,
Um die allein sie über uns noch büßen;
Du sahst auch, wie man bietet ihr die Stirne.
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr'a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
063
Genug sei dirs! Tritt fest auf mit den Füßen!
Blick aufwärts, um im mächtigschwingenden Kreise
Des ewigen Königs Federspiel zu grüßen.«
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne".
066
Wie erst der Falk beschaut nach seiner Weise
Die Füße, auf den Anruf dann entfaltet
Die Schwingen, wild sich reckend nach der Speise,
Quale 'l falcon, che prima a' piè si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,
069
So tat ich. Und soweit der Fels sich spaltet,
Daß sich der Steiger drin mag aufwärtsschmiegen,
Klomm ich, bis wo der Sims sich neu gestaltet.
tal mi fec'io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
072
Als ich die fünfte Windung nun erstiegen
Und freistand, sah ich weinend Volk dortoben
Und völlig umgekehrt am Boden liegen.
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
075
»Adhaesit pavimento,« so erhoben
Den Ruf sie mit so lauten Seufzerklagen,
Daß kaum ihr Wort vernehmlich zu erproben.
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
078
»Ihr Auserwählte Gottes, deren Plagen
Gerechtigkeit und Hoffnung mild versüßen,
Zeigt uns, wo die erhabenen Stufen ragen.« -
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri".
081
»Wenn ihr nicht kamet, liegend hier zu büßen,
Müßt ihr, stets links vom Fels, euch fortbewegen;
Das kürzt den Weg am schnellsten euern Füßen.«
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori".
084
So bat der Dichter und so klangs entgegen
Unweit von uns. Drum hätt ich gern gesehen
Den Sprechenden, der mir verdeckt gelegen,
Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
087
Und ließ zu meinem Herrn die Augen gehen,
Der mir gefälligen Winkes gleich bescherte,
Was er als Wunsch mir sah im Antlitz stehen.
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond'elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.
090
Da ich nun durfte tun, was ich begehrte,
Bog ich zu dem Geschöpf mich, das mit Fragen
Mein Augenmerk vorhin schon aufsich kehrte,
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
093
Und sprach: »Dem bald die Tränen Früchte tragen,
O Geist, die nottun, um zu Gott zu kommen,
Ein wenig hemme meinethalb die Klagen.
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
096
Wer warst du? Und was zeigen diese Frommen
Den Rücken? Sprich, soll dich Gebet beglücken
Dortoben, wo ich lebend hergekommen.«
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond'io vivendo mossi".
099
Und er: »Gleich hörst du, weshalb wir den Rücken
Zum Himmel drehn. Doch erst sei dir verkündet,
Daß mich des Papstes Würde durfte schmücken.
Ed elli a me: "Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
102
Zwischen Chiaveri und Sestri mündet
Ein schöner Fluß zutal, der einst durch seinen
Den Namen meines Bluts ruhmreich begründet.
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
105
Fünf Wochen zeigten mir: schwer ists für einen,
Daß er dem großen Mantel Schmutz erspare,
Daß alle andern Lasten Federn scheinen.
Un mese e poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
108
Spät wars, daß ich das Heil erkannt, das wahre.
Doch kaum gesalbt als Hirt der Christenherde,
Sah ich die Lüge rings, die offenbare,
La mia conversïone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.
111
Sah, daß mein Herz dort nicht befriedigt werde,
Und daß die Welt auch höhern Rang nicht spendet;
Drum kehrt ich mich zum Himmel von der Erde.
Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir potiesi in quella vita;
per che di questa in me s'accese amore.
114
Arm war bis dahin und Gott abgewendet
Die Seele mir, um sich am Geiz zu weiden.
Nun siehst du hier, mit welchem Lohn dies endet.
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
117
Was Habsucht tut, lernt man hier unterscheiden
An Seelen, die bekehrt zur Läuterung streben;
Und bittrer schmeckt auf diesem Berg kein Leiden.
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.
120
Wie nie zum Himmelsglanz sich wollte heben
Das Auge, das auf Erdentand nur blickte,
So läßts Gerechtigkeit am Staub hier kleben.
Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.
123
Wie Geiz zu allem Guten uns erstickte
Die Liebe, und der Tat Verdienst ließ schwinden,
So die Gerechtigkeit uns hier verstrickte,
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,
126
Um Hand und Fuß zu fesseln und zu binden.
Bis dem gerechten Herrn uns aufzuheben
Gefällt, sind wir hier starr und steif zu finden.«
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".
129
Ins Knie gesunken, wollt ich sprechen eben.
Doch als ich anfing und ihm unbetrogen
Sein Ohr schon meine Ehrfurcht kundgegeben,
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com'io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
132
Sprach er: »Was hat dich so ins Knie gebogen?«
Und ich: »Es hat mich mein Gewissen, deines
So hohen Amtes halb, dazu bewogen.«
"Qual cagion", disse, "in giù così ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate
mia coscïenza dritto mi rimorse".
135
Und er: »Steh, Bruder, ungebeugten Beines.
Nicht irre dich! Mitknecht bin ich und ehre
Mit dir und allen hier die Herrschaft Eines.
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
138
Begriffst du je des Evangeliums Lehre
Vom neque nubent, wird sich dir erklären
Mein Wort, kraft des ich deinem Knieen wehre.
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent'intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.
141
Nun geh, weil deine Gegenwart die Zähren
Mir hemmt, die zeitiger im Himmelslichte
Die Reife dem, das du genannt, gewähren.
Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.
144
Ich hab, Alagia heißt sie, eine Nichte
Noch dort, die gut ist, falls zu schlechtem Treiben
Nicht unsers Hauses Beispiel sie verpflichte.
Nepote ho io di là c' ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
147
Und sie nur durfte jenseits mir verbleiben.«
e questa sola di là m'è rimasa".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert