003
Der Stufen höchste war von uns erklommen,
Woselbst der zweite Ring den Berg durchschneidet,
Der jeden reinigt, der zur Höh gekommen.
Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
006
Auch dort wird er von einem Gurt umkleidet,
Der gleich dem ersten sich im Vorsprung windet,
Doch sich durch kürzern Bogen unterscheidet.
Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.
009
Kein Schattenriß, kein Bildnis hier sich findet.
Die Hänge tragen und die Wege tragen
Graubleiche Farbe rings, die nirgend schwindet.
Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
012
»Auf Leute warten hier, sie zu befragen,
Das wird,« sprach der Poet, nachdenklich stehend,
»Zulange, fürcht ich, unsere Wahl vertagen.«
"Se qui per dimandar gente s'aspetta",
ragionava il poeta, "io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta".
015
Dann, mit den Augen fest zur Sonne sehend,
Nahm er zum Wendepunkt die rechte Seite
Und schwenkte so herum, die linke drehend.
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.
018
»O holdes Licht, dem trauend ich beschreite
Den neuen Pfad, führ uns auf diesen Wegen,«
Sprach er, »wie man hierinnen braucht Geleite.
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci",
dicea, "come condur si vuol quinc'entro.
021
Du wärmst die Welt, schenkst ihr des Lichtes Segen.
Und zwingt kein andrer Grund zum Gegenteile,
Kommt uns dein Licht als Führer stets gelegen.« -
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci".
024
Soviel man diesseits rechnet eine Meile,
Soweit schon waren wir vorangeklommen
In kurzer Frist durch unseres Willens Eile,
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
027
Als auf uns zu ein Flügelschlag vernommen
von Geistern ward, die hold, doch ungesehen,
Einluden uns, zum Liebesmahl zu kommen.
e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
030
Die erste Stimme ließ den Ruf ergehen:
»Vinum non habent!« und noch einmal schallte
Sie hinter uns gleichlaut im Weiterwehen.
La prima voce che passò volando
'Vinum non habent'altamente disse,
e dietro a noi l'andò reïterando.
033
Und eh sie mir im Fluge ganz verhallte,
War schon ein zweiter Geistesruf erschollen:
»Ich bin Orest!« worauf auch die entwallte.
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.
036
»O Vater, sag, was diese Stimmen sollen?«
Sprach ich und fragte noch, als horch! die dritte
Schon mahnte: »Liebet, die euch Übles wollen!«
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son queste?".
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
039
Der Gute sprach: »Des Neides arge Sitte
Wird hier gegeißelt, und die Schnüre schlingen
Muß Liebe drum in dieses Kreises Mitte.
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
042
Der Zügel will vom Gegenteile klingen.
Du hörst ihn, glaub ich, eh im Weiterschreiten
Wir zu der Pforte der Vergebung dringen.
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
045
Doch laß die Augen scharf die Luft durchgleiten,
Und vor uns wirst du Leute sitzend schauen,
Alle gelagert längs der Felsenseiten.«
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun è lungo la grotta assiso".
048
Drauf hob ich höher als zuerst die Brauen,
Bis Schatten dort ins Auge mir gefallen,
In Mänteln, farbig gleich dem Stein, dem grauen.
Allora più che prima li occhi apersi;
guarda' mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
051
Als wir dann näher kamen, hört ich schallen
Den Ruf: »Maria, bitt für uns!« und flehen
Zu Michael, Petrus und den Heiligen allen.
E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: 'Maria òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro' e 'Tutti santi'.
054
Wohl glaub ich, daß heut mag auf Erden gehen
Kein Mensch so grausam, daß er nicht entglommen
In Mitgefühl bei dem, was ich gesehen.
Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
057
Denn als ich ihnen jetzt so nahgekommen,
Um ihr Verhalten ganz mir zu erklären,
Hielt bittrer Gram die Augen mir umschwommen.
ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
060
Sie trugen, schiens, ein Bußgewand, das hären.
Und Schulter ließ von Schulter Halt sich schenken;
Und allen mußte Halt der Fels gewähren.
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
063
So stehn, auf Lindrung ihrer Not zu denken,
Blinde an Ablaßorten bettelnd, pflegen
Auch so den Kopf zum Nachbar hinzusenken,
Così li ciechi a cui la roba falla,
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
066
Weil sich das Mitleid schneller läßt bewegen
Durch solchen Anblick jammervoller Mienen,
Als wenn sich nur die Lippen bittend regen.
perché 'n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
069
Und wie den blinden Bettlern hat auch ihnen,
Den Schatten hier, vom Himmelszelt hernieder
Der Sonne Lichtgeschenk umsonst geschienen.
E come a li orbi non approda il sole,
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;
072
Denn allen bohrt sich Stahldraht durch die Lider,
Zunähend sie derart, alsob man zähme
Den Falken, sträubt er störrisch sein Gefieder.
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.
075
Mir schien, daß einem Unrecht gleich es käme,
Sehend, doch ungesehen, vorbeizugehen;
Und wandte mich, daß ich Vergil vernähme,
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
078
Des Weisheit längst den stummen Wunsch gesehen,
Und drum, ermunternd mich, noch eh ich fragte,
Mir riet: »Sprich klug, doch laß es kurz geschehen.«
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto".
081
Vergil ging neben mir, wo steilab ragte
Der Sims, und leicht ein Sturz war zu befahren,
weil keine Brustwehr schützend ihn umschragte.
Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;
084
Zur andern Hand hatt ich die Büßerscharen,
Auf deren Wangen Tränenströme sprangen
Aus grausam-zugenähten Augenpaaren.
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.
087
»O Seelen,« rief ich, »die ihr nie müßt bangen,
Daß sich das höchste Licht euch nicht erschlösse,
Das einzig euer Sorgen und Verlangen,
Volsimi a loro e: "O gente sicura",
incominciai, "di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
090
Wenn anders Gnade will, daß euch zerflösse
Bald des Gewissens Schaum, daß voller, reiner
Sich der Erinnerung Strom hindurch-ergösse,
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscïenza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
093
Sagt mir: weilt aus dem Lande der Lateiner
Hier eine Seele? Sie nur kann gewinnen,
Und mich erfreuts, erzählt man mir von einer.« -
ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo".
096
»O Bruder mein, alle sind Bürgerinnen
Der einen wahren Stadt. Du willst wohl fragen,
Ob sie in Welschland pilgernd mocht beginnen?«
"O frate mio, ciascuna è cittadina
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina".
099
Dies schien erwidernd eine mir zu sagen
Von einem Platz, der mehr nach vorn gelegen;
Drum trat ich näher, Antwort hinzutragen.
Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.
102
Einer der Schatten harrte mir entgegen,
So schiens. Und fragt ihr, wie ers mochte zeigen?
Er hielt das Kinn empor wie Blinde pflegen.
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.
105
»Geist,« sprach ich, »der sich beugt, um aufzusteigen;
Wenn du es bist, der Antwort mir gegeben,
Magst du mir Ort und Namen nicht verschweigen.« -
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome".
108
»Ich war Sienesin, und mein sündig Streben,«
Sprach sie, »büß ich mit allen hier im Kreise,
Zu ihm aufweinend um ein seliges Leben.
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.
111
Sapia hieß ich, nur war meine Weise
Nicht weise. Sah ich andre glücksbetrogen,
Stands höher mir als eigenes Glück im Preise.
Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.
114
Und damit du nicht glaubst, daß ich gelogen,
Hör, wie ich töricht spielte meine Rolle,
Wo schon sich senkte meiner Jahre Bogen.
E perché tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.
117
Als meine Stadtgenossen unweit Colle
Auf ihre Gegner einst im Felde stießen,
Da bat ich Gott um das, was selbst er wolle.
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
120
Man schlug sie so, daß sie sich überließen
Bitterster Flucht. Und dieses tolle Jagen
Ließ Freude ohnegleichen mich genießen,
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
123
Daß ich, zu Gott den Blick dreist aufgeschlagen,
Ausrief: ?Jetzt fürcht ich dich nichtmehr hienieden,?
Der Amsel gleich in ersten warmen Tagen.
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.
126
Am Ende meines Lebens wollt ich Frieden
Mit Gott. Doch hätte mir bußfertige Reue
Sobald nicht Minderung meiner Schuld beschieden,
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
129
Wenn nicht Pier Pettinagno stets aufs neue
Mich fromm in sein Gebet geschlossen hätte,
Daß Mitleid seine Liebesglut mir streue.
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
132
Doch wer bist du, der atmend diese Stätte
Betritt, hier unsern Zustand zu erkunden
Mit Augen, glaub ich, ohne lästige Kette?« -
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?".
135
»Auch mir,«sprach ich, »wird einst mit Draht verbunden
Das Auge, doch nur kurze Zeit; denn selten
Hat es mit scheelem Blicke Neid empfunden.
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.
138
Mehr fürcht ich, daß man mich wird anders schelten:
Schon jetzt fühlt meine Seele bang sich neigen
Der Steinlast, jene Sünde zu entgelten.«
Troppa è più la paura ond'è sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".
141
Und sie zu mir: »Wer half dir aufwärtssteigen
Zu uns, wenn du glaubst wieder umzukehren?«
Und ich: »Der neben mir hier steht in Schweigen.
Ed ella a me: "Chi t' ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?".
E io: "Costui ch'è meco e non fa motto.
144
Ich lebe noch, drum kannst du mich belehren,
Erwählte, soll ich, jenseits angekommen,
Den irdischen Fuß bemühn für dein Begehren.« -
E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi".
147
»Oh, wie so seltsam klingt, was ich vernommen:
Ein Wink, daß Gott dich rechnet zu den Seinen,«
Sprach sie; »drum laß Gebet mir manchmal frommen.
"Oh, questa è a udir sì cosa nuova",
rispuose, "che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.
150
Bei dem, was dir das Liebste mag erscheinen,
Bitt ich: Betrittst du jemals Tusciens Bahnen,
Sei meines Rufes Anwalt bei den Meinen.
E cheggioti, per quel che tu più brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
153
Du siehst sie unter jenen Dummerjanen,
Die sich bei Talamon noch mehr verzählen,
Als sie verzählt sich haben bei Dianen.
Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch'a trovar la Diana;
156
Doch schlimmer noch wirds gehn den Admirälen.«
ma più vi perderanno li ammiragli".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert