003
Schon war die Stunde, die den Schiffern leise
Das Herz rührt und erweicht im Heimwehtriebe
Am Abschiedstag vom holden Freundeskreise,
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Und die auch in dem Pilgerneuling Liebe
wachruft bei eines fernen Glöckleins Klange,
Das scheinbar wehklagt, daß der Tag entstiebe,
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als ich, schon abgelenkt von dem Gesange,
Nach einer Seele sah, die sich erhoben
Und Winke gab, daß sie Gehör verlange.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Die Hände hielt gefaltet sie nach oben,
Ostwärts den Blick geheftet, als bekunde
Sie so dem Schöpfer: dich nur will ich loben! -
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
»Te lucis ante« scholls von ihrem Munde
So süß und mit so andachtsvollem Preise,
Daß ich darob michselbst vergaß zur Stunde.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Die andern fielen dann in zarter Weise
Inbrünstig ein, den Hymnus ganz zu singen,
Die Augen richtend auf die obern Kreise.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Schärf, Leser, hier den Blick, willst du erringen
Die Wahrheit, denn so fein ließ ich sich weben
Den Schleier, daß du leicht ihn kannst durchdringen. -
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah die edle Heerschar nun erheben
Den Blick, gleichsam erwartungsbange schweigend,
Die blassen Mienen demutsvoll-ergeben.
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Und sah im Schweben dann herniedersteigend
Zwei Engel, deren Schwerter Flammen schossen,
Doch stumpf nur waren, keine Spitze zeigend.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Grün wie die Blätter, eben erst entsprossen,
Kam ihr Gewand, bewegt von grünen Schwingen,
Im Hauch der Lüfte flatternd nachgeflossen.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Dicht über uns sie sanft herniedergingen.
Auf jedem Talesrand blieb einer stehen,
Daß sie die Seelen zwischen sich empfingen.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Ich konnte wohl die blonden Scheitel sehen;
Jedoch vom Antlitz glitt mein Blick geblendet,
Wie Kraft, wenn überanstrengt, muß vergehen.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Sie beide hat Marias Schoß entsendet
Zum Schutz des Tales vor der Schlange Tücken,
Die gleich-gleich,« sprach Sordell, »hierher sich wendet.«
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Nicht wissend, wo ihr Einfall möchte glücken,
Sah schreckerstarrt ich erst nach allen Seiten,
Mich dann den treuen Schultern anzudrücken.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordell fuhr fort: »Nun laßt uns talwärtsschreiten
Und plaudern dort mit den erhabenen Schatten,
Die freudigen Empfang euch gern bereiten.«
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei Schritte, glaub ich, gings hinab die Matten,
Da war ich unten, und sah forschen einen
Mit Augen, alsob sie erkannt mich hatten.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Schon wuchs die Dämmerung; doch kenntlich scheinen
Ließ sie noch in der Nähe die Gesichter
Für seine spähenden Augen und die meinen.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er nahte mir, ich ihm. (O edler Richter;
wie freute, Nino, michs, dir zu begegnen
Nicht unten beim verlorenen Gelichter!)
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Wir säumten nicht, das Wiedersehen zu segnen,
»Wie lang ists her, daß du durchs Meer gegangen,«
Fragt er, »zum Bergesfuß, dem weitentlegnen?« -
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»Oh,« sprach ich, »mitten durch das Reich voll Bangen
Schritt ich heut früh und bin im ersten Leben,
Obwohl ich such das andre zu erlangen.«
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Da wich, als ich die Auskunft kaum gegeben,
Sordell und er zurück, wie Leute scheinen,
Die vor Bestürzung plötzlich rückwärtsbeben.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der sah Vergil an, und der andre einen,
Der dorten saß, und rief: »Auf, Konrad, eile
Und sieh, was Gottes Gnade wirkt den Seinen.«
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Sodann zu mir: »Bei dem besondern Heile,
Das dem du schuldest, der uns keine Pfade
Auftut, daß man sein Ur-warum ereile:
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Bist du erst auf dem jenseitigen Gestade,
Sag meiner Vanna, daß sie für mich flehe,
Wo sich der Unschuld neigt das Ohr der Gnade.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Kaum liebt mich ihre Mutter noch wie ehe,
Seit sie das Kopftuch abgelegt, das helle,
Das sie zurückwünscht ach! dereinst im Wehe.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
Sie zeigt, wie Liebesglut erlischt so schnelle
Oft unter eines Frauenbusens Glätte,
Wird Blick und Hand nicht neuen Brandes Quelle.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Solch schönen Schmuck leiht ihrer Grabmalsstätte
Die Viper nicht, die Mailands Banner führen,
Als ihr Galluras Hahn verliehen hätte.«
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprach er. Und im Antlitz war zu spüren
Von jenem wahren edeln Zorn die Helle,
Der maßvoll weiß die Herzen anzuschüren.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Fest hing mein Blick an jener Himmelsstelle,
Wo sich die Sterne träger drehn dortoben,
Dem Rade gleich zunächst der Achsenwelle.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Und drauf mein Führer: »Sohn, was siehst du droben?«
Und ich: »Nach den drei Flämmchen muß ich schauen,
Drob diesseits ganz der Pol ist glutumwoben.«
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er: »Das du heut sahst beim Morgengrauen,
Das Viergestirn sank jenseits nieder jähe.
Statt seiner funkeln diese nun im Blauen.«
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Noch sprach er, als Sordell in seine Nähe
Ihn zog: »Schau, unser Feind kommt hergekrochen,«
Rief er und hob den Finger, daß er sähe.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Wo frei das Tälchen von den Bergesjochen,
Kam eine Schlange her, und wohl die gleiche,
Die Even einst die bittere Frucht gebrochen.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen ging ihr bös Geschleiche.
Sie hob den Kopf manchmal, züngelnd zum Rücken,
Daß sie ihn katzenartig putz und streiche.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Nicht sah ichs, noch vermöcht ichs auszudrücken,
Wie sich des Himmels Habichtspaar erhoben;
Nur mochte beider Flug zu sehen mir glücken.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Vernehmend, wie die grünen Schwingen stoben,
Entwich der Wurm. Die Engel aber schwangen
Im Gleichflug sich zum alten Platz nach oben.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatten, der zum Richter hingegangen,
Als der ihn rief, ließ bei dem ganzen Streite
Unabgewandt an mir sein Auge hangen.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»Soll jenes Licht, das aufwärts dein Geleite,
Ausreichend Öl in deinem Willen schauen,
Bis auf der Höh dein Fuß in Blumen schreite:
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Ist dir von Valdimagra und den Gauen
Umher, wo groß ich war, bekannt das Wahre,
Wohlan,« sprach er, »so magst du mirs vertrauen.
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Ein Malaspin, nicht der im grauen Haare,
Bin ich; als Konrad ihm entstammt. Die Liebe
Zu all den Meinen bring ich hier ins Klare.« -
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»Zwar,« sprach ich, »lenkten mich die Wandertriebe
Noch nicht in Euer Land. Doch wer mag leben
In ganz Europa wohl, dem fremd es bliebe?
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Der Ruf von Euers Hauses Ehrbestreben
Rühmt Landschaft laut, rühmt Fürsten und Gedinge:
Des kann, wer auch nicht dort war, Zeugnis geben.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Auch schwör ichs Euch, sowahr ich aufwärtsdringe,
Daß Eure edeln Erben nie vergaßen
Des Ehrenschmucks der Börse und der Klinge.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Zucht und Natur beschenkte sie dermaßen,
Daß - ob das sündige Haupt die Welt mißleitet -
Sie nur gradausgehn und nie krumme Straßen.«
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: »Nun geh. Denn siebenmal nicht gleitet
Die Sonne hin zu ihrem Schlummerorte,
Den vierfüßig der Widder überschreitet,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
So wird solch gute Meinung dir zum Horte
In Hauptes Mitte fest geheftet werden
Mit Nägeln, stärker als der andern Worte,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Soll nicht des Rechtsspruchs Lauf entkräftet werden.«
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert