003
Als jene würdig und beglückt zuzweit hier
Drei- oder viermal sich bewillkommt hatten,
Zog sich Sordell zurück und sprach: »Wer seid ihr?« -
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».
006
»Bevor zu diesem Berg die Schar der Schatten,
Die Gott zu schauen würdig ist, sich kehrte,
Ließ Oktavianus mein Gebein bestatten.
«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
009
Ich bin Vergil. Nur Glaubensmangel wehrte,
Nicht andere Sünde, mir des Himmels Licht.«
So mit Bescheid mein Führer ihn belehrte.
Io son Virgilio; e per null' altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.
012
Wie der, dem plötzlich etwas vorm Gesicht
Erscheint, daß er muß wundernd um sich schauen,
Bald glaubt, bald zweifelnd sagt: »Es ist...! Nein, nicht...!«
Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond' e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è . . . non è . . . »,
015
So schien mir der. Drauf senkte er die Brauen
Und trat zu ihm, umarmend ihn voll reiner
Ergebenheit, wo Niedre sichs getrauen.
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.
018
»O Latiums Ruhm,« sprach er, »der klar wie keiner
Die Vollkraft unserer Sprache könnt erweisen,
O ewiges Kleinod deiner Stadt und meiner,
«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond' io fui,
021
Dich sehn: muß ichs als Lohn, als Gnade preisen?
Und darf ich hören dich, so laß mich fragen,
Entstiegst der Hölle du? Und welchen Kreisen?« -
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».
024
»Durch alle Ringe dieses Reiches der Klagen,«
Gab er ihm Antwort, »bin ich hergekommen:
Von Himmelskraft, die mit mir geht, getragen.
«Per tutt' i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.
027
Nicht Tat, nein, Unterlassung hat benommen
Der hehren Sonne mich, die du wirst schauen.
Zuspät ist ihre Würdigung mir gekommen.
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
030
Ein Ort ist drunten, wo zwar Schatten brauen,
Doch der nicht qualvoll ist. Nur leis klingt Weinen
Und Seufzen, doch kein Wehlaut schafft uns Grauen.
Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
033
Dort bin ich bei den unschuldsvollen Kleinen,
Zermalmt vom Todeszahn, eh sie hernieden
Von Menschenerbschuld konnten frei erscheinen,
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
036
Dort unter jenen, denen nicht beschieden
Der Tugend heilige Drei, die ohne Sünden
Jedoch die andern kannten und nicht mieden.
quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
039
Doch kannst und weißt dus, wolle dann uns künden,
wie man am kürzesten dorthingelange,
wo zu dem Läuterungstor die Wege münden.«
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».
042
Er sprach: »Uns hält kein fester Ort im Zwange,
Freisteht mir das Umhergehn und das Steigen.
Soweit ich darf, begleit ich euch im Gange.
Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
045
Doch sieh, der Tag beginnt schon sich zu neigen,
Und bergan kann man nicht zu nächtiger Stunde.
Drum sinn ich, traute Herberg euch zu zeigen.
Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.
048
Hier rechts sind Seelen, nahebei im Grunde,
Wenn dirs genehm, will ich dahin dich bringen:
Nicht ohne Lust nimmst du von ihnen Kunde.« -
Anime sono a destra qua remote;
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».
051
»Wie ist das?« ward erwidert. »Wenn wir gingen
Bei Nacht empor, so glückt es nicht dem Mute?
Wie, oder ließ ein andrer es gelingen?«
«Com' è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».
054
Mit seinem Finger strich Sordell, der gute,
Am Boden hin: »Sieh her! Nicht überspränge
Den Strich dein Fuß mehr, wenn die Sonne ruhte.
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
057
Nicht daß was andres sonst zurück dich dränge,
Als dunkle Nacht, wenn sie sich rings ergossen,
Daß sie die Kraft dir und den Willen zwänge.
non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
060
Wohl könnte jeder abwärts unverdrossen,
Am Hang auch wandeln, wenn es gut ihm schiene,
Solang der Horizont den Tag verschlossen.«
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».
063
Da sprach mein Herr mit ganz erstaunter Miene:
»So führ uns denn dahin, wo ein Verweilen,
Wie du versprachest, uns zur Freude diene.« -
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».
066
Wir brauchten allzuweit nicht zu enteilen,
Bevor ich sah, daß hier der Berg in Scharten
Gespalten, wie bei uns sich Täler teilen.
Poco allungati c'eravam di lici,
quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
069
»Dorthin,« sprach jener Schatten, »wo im harten
Geklüft sich diese sanfte Senkung findet,
Laß gehn uns und den neuen Tag erwarten.«
«Colà», disse quell' ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».
072
Ein Querpfad, der nicht flach noch steil sich windet,
Führte von seitwärts uns zur tiefern Stätte,
Wo mehr als halb des Randes Böschung schwindet.
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.
075
Gold, feines Silber, Scharlach, Bleiweißglätte,
Indigo, Ebenholz, wie blank es prahle,
Smaragd, so frisch man ihn gebrochen hätte:
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
078
Vor Gras und Blumen, wie sie hier im Tale
So farbig leuchten, schmählich alles verblaßte,
Alsob das Große Kleines überstrahle.
da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.
081
Nicht daß Natur hier Farben nur verpraßte;
Nein, auch gemischt aus tausend würzigen Düften
War da was Neues, was kein Sinn erfaßte.
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
084
»Salve Regina,« scholl es in den Lüften.
Im Blumenpolster lagernd sangens Seelen,
Die draußen uns verdeckt erst von den Klüften.
‹Salve, Regina› in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
087
»Gleich wird das bißchen Sonnenlicht verschwelen,«
Der Führer aus Mantua sprach. »Doch noch zu ihnen
Euch hinzubringen, wird sich kaum empfehlen.
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.
090
Denn besser doch erkennt ihr sie nach Mienen
Und Haltung hier von dem erhöhten Hange,
Als wenn sie drunten euch so nah erschienen.
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.
093
Der dort am höchsten sitzt und dreinsieht bange,
Weil er versäumt, wozu ihn Pflicht verbunden,
Auch nicht die Lippen öffnet zum Gesänge,
Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
096
War Kaiser Rudolf, der Italiens Wunden
Leicht hätt geheilt, daran er jetzt verendet,
Daß spät es erst ein andrer macht gesunden.
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.
099
Der zweite, der ihm scheinbar Tröstung spendet,
Gebot im Lande, wo ihr Quellgewässer
Moldau zur Elbe, Elbe meerwärtssendet.
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
102
Ottokar ists, in Windeln schon viel besser
Als Wenzeslas, der bärtige Sohn, der gegen
Den Vater Lüstling heißt und fauler Fresser.
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
105
Die Stumpfnas, die in ernstem Überlegen
Den gütigen Nachbar scheint um Rat zu fragen,
Starb flüchtend und den Lilien nicht zum Segen.
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:
108
Schaut hin, wie er sich an die Brust muß schlagen!
Den andern sehet, der zur Wange näher
Die Hand als Bett geführt mit Seufzerklagen.
guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
111
Von Frankreichs Pest sind Vater sie und Schwäher.
Sie kennen gut sein Schmutz- und Lasterleben,
Und darum nagt der Gram sie um so zäher.
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.
114
Der dort so gliederstark erscheint und neben
Dem Langbenasten singt im gleichen Zuge,
Er war mit jedem Tugendschmuck umgeben.
Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;
117
Und wenn der Jüngling hinter ihm, der kluge,
Länger geherrscht hätt nach des Vaters Sterben,
Gut floß die Tugend dann von Krug zu Kruge,
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
120
Was man nicht sagen kann vom Rest der Erben.
Jakob und Friedrich erbten wohl die Reiche
Ohne das bessere Erbteil zu erwerben.
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
123
Wie selten, daß der Zweig dem Stamme gleiche
An Rechtlichkeit! So wills Er, der sie schenkte,
Daß man drum bitte, doch sie nicht erschleiche.
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.
126
Nicht auf die Langnas sich mein Wort beschränkte,
Auch Petern gilts, die miteinander singen,
Drob schon Apulien und Provence sich kränkte.
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.
129
Je schlechtern Samen wird die Pflanze bringen,
Um sovielmehr preist den Gemahl Konstanze,
Als Beatricen und Margret gelingen.
Tant' è del seme suo minor la pianta,
quanto, più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
132
Seht dort den König, abhold äußerm Glanze,
Gesondert sitzen, Heinrich, Englands Dritten.
Sein Wurzeltrieb erzeugte bessere Pflanze.
Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
135
Der dort am tiefsten sitzt in aller Mitten
Und aufwärtsblickt, ist Wilhelm der Marchese.
Ihn, weil er Alessandria bestritten,
Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
138
Beweinen Montserrat und Canavese.
fa pianger Monferrato e Canavese».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert