003
Vexilla Regis prodeunt. Die Fahnen
Des Satans sinds. Um deutlich ihn zu sehen,
Späh scharf voran,« hört ich den Meister mahnen.
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
Gleichwie, wenn starke Nebel uns umwehen,
Oder der Tag hinstirbt im Abendgrauen,
Von fern Windmühlen aussehn, die sich drehen,
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
So schien sich mir ein Bauwerk aufzubauen.
Und hinterm Führer, mich vorm Wind zu decken,
Verbarg ich mich, da sonst kein Schutz zu schauen.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Schon war ich dort, mein Lied erzählte mit Schrecken,
Wo wir kristallisiert im Eise fanden
Die Schatten, wie im Glase Splitter stecken.
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
Die lagen flach, und senkrecht andere standen,
Kopfoben oder -unter. Mancher bückte
Sich krumm, daß Haupt und Füße sich verbanden.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
Als unser Schritt sich dahin vorwärtsrückte,
meinem Meister es genehm, zu zeigen
Mir das Geschöpf, das ehemals Schönheit schmückte,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
Ließ er mich vor sich treten, brach sein Schweigen
Und sprach: »Sieh hier den Dite, sieh die Stätte.
Nun sei ein Panzerkleid von Mut dir eigen!«
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
Wie da mir lähmend des Entsetzens Kette
Das Herz umschnürt: ein Bild davon zu geben,
O Leser, keine Sprache Worte hätte.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
Ich war gestorben nicht und nicht am Leben.
Drum denk, falls dir nicht Einsicht ganz entweiche,
Den Zustand, zwischen beiden hinzuschweben.
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
Der Kaiser in dem wehevollen Reiche
Hob halberbrust sich aus der Gletscherfliese.
Und ich wohl eher einem Riesen gleiche,
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
Als daß nur seinem Arm gleichkäm ein Riese.
Nun denk dir, wie das Ganze unermeßlich,
Das solchem Teil entsprechend sich erwiese.
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
Wenn er so herrlich einst, wie nunmehr häßlich,
Und gegen seinen Schöpfer hob die Brauen,
Muß er wohl Quell von allem sein, was gräßlich.
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
Oh! wie sein Haupt mich staunen ließ vor Grauen,
Als ich da drei Gesichter sah entsprossen.
Eins vorn, und das war scharlachrot zu schauen.
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
Von den zwei andern, die daran sich schlössen
Und grad auf Schultermitte platzgenommen,
Wo sie in einem Kamm zusammenflossen,
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
Schien mir das rechte weißlichgelb verschwommen,
Das linke an die Farbe anzuklingen
Derer, die her vom untern Nilfluß kommen.
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
Darunter spannten sich sechs mächtige Schwingen,
passend dem Vogel hier im Eisgehäuse.
Nie sah durchs Meer ich solche Segel dringen.
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
Ganz federlos wie die der Fledermäuse
War ihre Form. Sie flatterten und gossen
Dreifacher Richtung aus ein Windgesäuse,
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
Wodurch mit Eis ganz der Kozyt verschlossen.
Sechs Augen weinten ihm, daß in sechs Strähnen
Zu dreien Rinnen Blut und Geifer flossen.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
Je einen Sünder malmt er mit den Zähnen
Jedweden Mauls, als gält es, Flachs zu schleißen,
Daß er gleich dreien entpreßte Schmerzenstränen.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
Der vordre achtete für nichts das Beißen,
Verglichen mit dem Kratzen; denn am Rücken
Ward oft das Fleisch ihm bloßgelegt beim Reißen.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
»Der droben, den die größten Qualen drücken,
Ist Judas,« sprach der Meister. »In den Fängen
Steckt ihm der Kopf, und vor die Beine zücken.
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
Sieh von den andern zweien, die köpflings hängen,
Am schwarzen Maul sich Brutus windend drehen,
Und ohne daß sich Seufzer ihm enträngen,
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
Nebst Cassius, der so gliederstark zu sehen. -
Doch mahnend steigt die Nacht, jetzt umzukehren;
Drum, da wir alles sahen, laß uns gehen.«
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
Den Hals umschlang ich ihm auf sein Begehren,
Und Zeit und Ort abpassend, wo die breiten
Pelzflügel uns genügend Raum bescheren,
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
Hing er sich klammernd an die zottigen Seiten,
Um büschelweise zwischen rauhen Haaren
Und der gefrorenen Wand hinabzugleiten.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
Doch als wir nun soweit hinunter waren,
Wo sich im Hüftgelenk die Schenkel drehen,
Konnt ich den Meister, den ganz atemsbaren,
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
Den Ort von Fuß und Haupt vertauschen sehen.
Ins Fell sich krallend, klomm er aufwärts weiter,
Als sollt es wiederum zur Hölle gehen.
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
»Halte gut fest! denn nur auf solcher Leiter
Gelingts, daß man dem großen Weh entglitte,«
Sprach keuchend und ermüdet mein Begleiter.
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Dann nahm er durch ein Felsloch seine Schritte
Und ließ mich oben auf dem Rande nieder.
Drauf trat er neben mich mit sichern: Tritte.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
Aufblickend glaubt ich Luzifer so wieder
Zu sehn, wie Abschied ich von ihm genommen,
Und sah ihn aufwärtsstrecken jetzt die Glieder.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
Und wenn ich da bestürzt war und beklommen,
Einfältige wunderts wohl, die nicht vermuten,
Welch Punkt es war, wo ich hindurchgekommen.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
»Auf,« sprach der Meister, »auf, du mußt dich sputen!
Schlimm ist der Aufstieg, lang der Weg des Tales,
Auch fehlen an halbacht nur noch Minuten.«
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
Das war kein Estrich eines Fürstensaales.
wir standen in naturerbauten Klüften;
Holprig der Grund, bar jedes Sonnenstrahles.
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
»Bevor ich mich entringe diesen Grüften,«
Sprach ich aufstehend, »laß dich, Meister, bitten,
Mir eines Irrtums Schleier doch zu lüften.
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Wo blieb das Eis? Und wie ist der geglitten
Kopfunter so? Und wie aus Westens Weiten
Ist schnell nach Ost die Sonne schon geschritten?«
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
Er sprach: »Du glaubst noch jenseit hinzuschreiten
Des Mittelpunkts, wo ich am Fell gehangen
Dem weltdurchbohrenden Wurm, hierher zu gleiten.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
Jenseits warst du, als ich hinabgegangen.
Beim Umdrehn aber ward der Punkt durchschritten,
Wohin von je die Lasten alle drangen,
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Und bist zum andern Halbkreis nun geglitten,
Dem rückwärts sich des Festlands Massen heben,
Auf dessen Berg der Mensch den Tod erlitten,
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
Der sündlos von Geburt war und im Leben.
Hier steht dein Fuß auf einem kleinen Runde,
Das Rückwand ist von der Judecca eben.
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
Hier ist schon Morgen, wenn dort Abendstunde.
Und der uns schuf die Leiter aus dem Felle,
Steckt fest noch immer wie zuvor im Grunde.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
Vom Himmel fiel er diesseits her zur Stelle.
Und was an Land sich früher hier erhoben,
Barg sich vor ihm erschaudernd mit der Welle,
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
Ward dann zu eurer Sphäre durchgeschoben,
Und ließ, vielleicht ihm zu entfliehen, zur Stunde
Die Leere hier und türmte sich nach droben.« -
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
Dort unten ist ein Raum, so fern dem Schlunde
Des Belzebu, als breit sein Grab sich weitet,
wovon dem Blick nicht, doch dem Ohr giebt Kunde
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
Ein kleiner Bach, der dort herniedergleitet
In einer Schlucht, die er sich grub zum Bade
Gewundenen Laufs, der sänftlich abwärtsleitet.
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
Eintrat mit mir zu dem versteckten Pfade,
Zur Heimkehr in die Lichtwelt, mein Begleiter.
Und ohne daß ein Wunsch zur Rast uns lade,
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
138
Gings bergempor, er erster und ich zweiter,
Bis mir durch eine runde Kluft von ferne
Des Himmels Schönheit winkte hell und heiter.
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
141
Und hier beim Austritt sahen wir neu die Sterne.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert