003
Die Menge Volks und die verschiedenen Wunden
Berauschten mir die Augen so mit Grauen,
Daß sie durch Weinen Ruhe gern gesunden.
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
Doch sprach Vergil zu mir: »Was soll dein Schauen?
Was heftet sich dein Auge nur zum Grunde
Aufs Volk der Schatten, elend und zerhauen?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
Du säumtest so bei keinem andern Schlunde.
Bedenk! wenn du ans Zählen wolltest gehen:
Dies Tal hält zweiundzwanzig Meilen Runde,
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
Und unterm Fuß muß uns der Mond schon stehen.
Nur wenig Zeit ist uns noch zugeschrieben.
Und mehr als hier du siehst giebts noch zu sehen.«
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
Ich sprach: »O wüßtest du, was mich getrieben,
Hinabzuspähn, du hättest meiner Bitte
Vielleicht willfahrt, daß ich noch stehngeblieben.«
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
Vondannen ging er schon, als ich, dem Schritte
Des Führers folgend, also ihm beim Gehen
Bescheid noch gab: »In dieser Höhlen Mitte,
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
Zu der so scharf mein Blick hinabgesehen,
Glaub ich, daß einer meines Bluts beweine
Die Schuld, die hier so teuer kommt zu stehen.«
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Drauf sprach der Meister: »Besser wärs, wenn deine
Gedanken sich von diesem künftig trennen.
Auf andres merk und den dort laß alleine.
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
Am Fuß des Brückleins mocht ichs wohl erkennen:
Sein Finger wies nach dir mit heftigem Drohen;
Auch hört ich ihn Geri del Bello nennen.
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
Doch dich nahm ganz in Anspruch, der im hohen
Schloß Altaforte als Verteidiger weilte,
Daß du nicht hinsahst, bis er dir entflohen.« -
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
»O Führer mein! Der Mord, der ihn ereilte
Und der,« sprach ich, »bisher nicht ward gerochen
Von einem, der mit ihm die Schande teilte,
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Hat ihn ergrimmt. Drum ist er ausgebrochen,
Glaub ich, verschlossenen Mundes und so schnelle:
Dies läßt mein Herz noch mitleidsvoller pochen.«
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
So sprachen wir bis zu der ersten Stelle,
Wo man vom Fels leicht sähe bis zum Grunde
Des nächsten Tals bei etwas größerer Helle.
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
Als wir vorm letzten Kreuzgang überm Schlunde
Der Übelbuchten standen, daß den Orden
Der Konvertiten ganz der Blick erkunde,
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Traf mich solch Wehgeheul von diesen Borden
Gleich einem Pfeil, durch Mitleid spitz und stählern,
Daß ich das Ohr verschloß den Schmerzakkorden.
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
Alsob aus Valdichianos Hospitälern
Die Seuchen all vereint mit denen wären
Aus der Maremma und Sardiniens Tälern,
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
Wie sie im heißen Heu- und Herbstmond gären,
So schrie es hier, und aufwärts kam gezogen
Ein Stinken wie von eitrigfaulen Schwären.
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
Wir schritten nun am langen Felsenbogen
Zum letzten Knick hernieder, stets zur Linken.
Und freier hier zum Grund die Blicke flogen,
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
Wohin Gerechtigkeit nach Gottes Winken -
Sobald sie irrtumsfrei die Fälscher buchte
Als Seine Helferin - sie läßt versinken.
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
Kein größeres Leid Ägina wohl besuchte -
Als es erfüllt mit Sterbenden und Kranken,
Weil durch die ekle Pestluft, die verruchte,
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
Vergiftet die Geschöpfe niedersanken
Bis aufs Gewürm, worauf dann in den Landen
Der Sage nach, die wir den Dichtern danken,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
Ein neu Geschlecht aus Ämsenbrut entstanden -:
Als dieses Leid in dunkeln Talgestaden,
Wo Geister sich in Gruppen schmachtend wanden.
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
Der auf den Bauch und der aufs Kreuz geladen
Dem Nachbar war, und jener war zu sehen
Vierfüßig-kriechend auf des Elends Pfaden.
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
Wir blieben stumm beim sachten Vorwärtsgehen,
An Kranken hing uns Aug und Ohr erschrocken,
Die ohne Kräfte waren, aufzustehen.
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
Zwei sah ich sicheinander-stützend hocken,
Wie wir zum Wärmen Pfanne an Pfanne schieben,
Von Kopf bis Fuß gemasert wie mit Pocken,
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
Und sah den Striegel hastiger nie getrieben
Von einem Stallknecht, der den Herrn sieht warten,
Noch auch von dem, der ungern wachgeblieben,
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
Wie beide mit den Nägeln sich, den harten,
Wahnsinnig kratzten, juckend sich zu laben,
Und dennoch keine Linderung erscharrten.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
Es platzten ab die Schorfe unterm Schaben,
Alsob an Karpfen man das Messer setzte
Und Fische sonst, die größere Schuppen haben.
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
»O du, der mit den Fingern sich zerfetzte,«
Mein Führer zu dem einen sprach von jenen,
»Und sich kneifzangengleich damit verletzte,
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
Sag uns, ist ein Lateiner unter denen,
Die drunten sind? soferne du zum Krauen
Die Nägel ewigbrauchbar magst ersehnen.« -
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
»Lateiner zwei kannst so zerfleischt du schauen
In uns,« brach einer winselnd da sein Schweigen.
»Doch wer bist du, der fragt?« - »Durch diese rauhen
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
Abhänge,« sprach der Führer, »muß ich steigen
Mit dem, der lebt, von Riff zu Riff hernieder;
Und bin gewillt, die Hölle ihm zu zeigen.«
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
Da löste sich der Stützpunkt ihrer Glieder,
Und bebend wandten sich zu mir die Geister
Nebst andern, denen dieses Wort scholl wieder.
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
Da trat zu mir und sprach der gute Meister:
»Nun magst du beide nach Belieben fragen.«
Und da er es gewollt, begann ich dreister:
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
»Soll euer Name, klingend-fortgetragen,
Erinnerung bei Welt und Menschen wecken
Und leben noch in fernsten Sonnentagen,
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
Wollt euern Stamm und Namen mir entdecken.
Nicht Scham, daß ekle Not euch übermannte,
Laß euch zurück vor der Enthüllung schrecken.« -
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
»Ich stamme aus Arezzo, mich verbrannte
Albert von Siena,« so der eine klagte;
»Doch darum nicht der Tod hierher mich sandte.
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
Wahr ists, daß ich zu jenem scherzhaft sagte,
Daß ich die Kunst des Fliegens lernte kennen.
Und er, den wenig Witz, doch Neugier plagte,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
Begehrte diese Kunst auch sein zu nennen,
Und ließ, da ich ihn nicht zum Dädal machte,
Von dem mich, dem als Sohn er galt, verbrennen.
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
Doch hier zur letzten der zehn Schluchten brachte
Mich Minos her, der immer wägt untrüglich,
Weil ich auf Alchimie nur droben dachte.«
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
Und ich zum Dichter: »Giebts ein Volk, das füglich
Gleich den Sanesen Eitelkeit betörte?
Selbst Frankreich kaum, das darin sonst vorzüglich.«
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
Der andre Aussatzkranke, der mich hörte,
Gab drauf zur Antwort mir: »Nimm die Verschwendung
Des Stricca aus, den Sparsamkeit nie störte;
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
Und Niccolo, der erstmals die Verwendung
Der Nelkenröstung für das Fleisch erfunden
Im Beet, wo derlei Saat kommt zur Vollendung.
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
Nimm auch den Freßklub aus, drin rasch verschwunden
Caccia d'Ascians Weingut und Forstanwesen
Und man sich Abbagliatos Witz ließ munden.
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
Doch daß du weißt, wer gegen die Sanesen
So stark dich unterstützt: heb auf die Brauen
Und such Bescheid vom Antlitz mir zu lesen.
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
Dann wirst du des Capocchio Schatten schauen,
Der alchimierend falsches Geld geschaffen;
Und du besinnst dich, darf dem Blick ich trauen,
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
141
Auf mich als der Natur geschicktesten Affen.«
com'io fui di natura buona scimia".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert