003
Schon stand die Flamme ruhig aufgerichtet
Und hatte Abschied stumm von uns genommen,
Von ihm beurlaubt, der so süß gedichtet,
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
Als eine andre, die ihr nachgekommen,
Aufsich den Blick zog, weil Geräusch in Fülle
Aus ihrer Spitze herdrang, doch verschwommen.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
Wie des sizilischen Stieres erst Gebrülle
vom Bildner kam, wie ihm mit Recht gebührte,
Der eingesperrt war in die erzene Hülle,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
Worauf es immer, wenn er Lärm vollführte,
So klang, als wär sein dumpfes Angstgedröhne
Die Marter, die das Bildwerk selbst verspürte -:
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
So glich der Flammensprache Schmerzgestöhne,
Solang ihr noch ein Ausweg nicht gelungen,
Des Feuers leiseprasselndem Getöne.
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
Doch als sie sich zur Spitze durchgerungen
Und ihr der Zunge Schwung und tastend Regen
Beim Durchgang mitgeteilt war, kams geklungen:
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
»Du, dem ich diese Worte ruf entgegen,
Du, der soeben auf lombardisch sagte:
I plag di nimmer, geh halt meinerwegen',
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
O daß, wenn ich auch spät zu kommen wagte,
Ein Zwiegespräch nach deinem Sinne stünde,
Das, wie du siehst, mir brennend selbst behagte.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Bist du erst jüngst in diese blinden Schlünde
Gestürzt aus der Latiner holdem Lande,
Aus dem sich herschreibt alle meine Sünde,
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Sprich: steht in Frieden oder Kriegesbrande
Romagna? Von Urbino bin ich einer,
Dem Bergjoch, nah der Tiber Quellenrande.«
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Ich stand noch hingebeugt und lauschte seiner,
Da rührte leis mein Führer mir die Seite
Und sagte: »Rede du, der ist Lateiner.«
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Und ich, als der zur Antwort schon-bereite,
Beeilte mich, die Flamme anzureden:
O Seele, der Verborgenheit geweihte,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Deine Romagna ist und war durch jeden
Zwingherrn im Herzen stets voll Krieg und Streiten.
Doch jetzt ließ ich sie nicht in offenen Fehden.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Es steht Ravenna wie vor alten Zeiten
Unter Polentas Adler noch, dem alten,
Daß seine Schwingen sich ob Cervia breiten.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
Die Stadt, die lange Prüfung ausgehalten
Und dann gehäuft Franzosenleichen streute,
Sieht über sich heut grüne Pranken walten.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Wild hackt Verrucchios alt und junge Meute,
Die dem Montagna Schlimmes gab zum Lohne,
Den Zahn, wo sies gewohnt, in ihre Beute.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Die Städte am Santerno und Lamone
Regiert der junge Leu aus weißem Neste,
Der Sommers tauscht und Winters die Schablone.
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Auch muß vom Savio die umspülte Feste,
Wie zwischen Tal und Berg sie liegt, sich fragen,
Ob Tyrannei, ob Freiheit sei das Beste.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Nun bitt ich, wer du seiest, mir zu sagen.
Sei spröder nicht, als andre hier im Kreise,
Soll dauernd auf der Welt dein Name ragen.«
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
Nachdem das Feuer in gewohnter Weise
Gemurmelt, ließ es hier- und dorthingehen
Das spitze Haupt und hauchte darauf leise:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
»Wärs glaublich, einem Rede hier zu stehen,
Der jemals kehrte heim zum Erdenrunde,
So sollte meine Flamme nichtmehr wehen.
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
Doch da kein Lebender aus unserm Schlunde,
Vernahm ich recht, heimkam zu Diesseitsborden,
Geb ich dir ohne Furcht vor Schande Kunde.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Erst Kriegsmann, hofft ich dann, mir könnt im Orden
Des Heiligen Franz der Strick des Büßers frommen.
Und traun! zur Wahrheit wär mein Wahn geworden,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
Wenn nicht der Großpfaff - mags ihm schlecht bekommen!
Aufs neu mich zog in alte Sünde nieder.
Wie und warum sei nun von dir vernommen.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
Solange mich noch trugen irdische Glieder
Vom Mutterleibe her, ward ich verglichen
Dem Löwen nie, dem Fuchs nur immer wieder.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
In listigen Ränken, hinterhaltigen Schlichen
War ich geeicht, von niemand zu erreichen.
Das war mein Ruhm in allen Himmelsstrichen.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
Doch als ich fühlte mich die Zeit beschleichen,
Wo uns das Alter mahnt: jetzt heißt es schwenken,
Die Taue einziehn und die Segel streichen,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
Da schuf, was einst mich freute, mir Bedenken.
Und reuig büßend kam dem Heil ich näher,
Ach weh! mir Ärmstem Rettung fast zu schenken.
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Da ließ der Fürst der neuen Pharisäer
Zum Krieg sich reizen nah beim Laterane.
Nicht gegen Sarazenen und Hebräer,
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Nein, gegen Christen! schwang er seine Fahne.
Nicht einer war bei Acre in den Reihen
Der Stürmer, keiner Händler beim Sultane.
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Nicht machten höchstes Amt und heilige Weihen
Noch auch mein Strick ihn in der Ehrfurcht fester,
Der Magerkeit den Trägern soll verleihen;
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Nein, wie einst Konstantin berief Silvester
Aus dem Sorakt, vom Aussatz ihn zu heilen,
So bat er, daß ich als der Ärzte bester
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Ihm Rat im Hochmutsfieber möcht erteilen.
Ich schwieg und wußte keinen Rat zu sagen,
Denn eines Trunknen schien sein Wort bisweilen.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
Dann sagt er mir: 'Nicht braucht dein Herz zu zagen!
Vorweg sprech ich dich los, willst du mich lehren,
Wie ich kann Penestrino niederschlagen.
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Den Himmel aufzutun und zu verwehren,
Du weißt, brauch ich zwei Schlüssel nur zu heben,
Die jüngst mein Vorfahr wenig hielt in Ehren.'
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Da er so triftige Gründe angegeben
Und mirs der schlimmste Rat schien, wenn ich schwiege,
So sprach ich: 'Vater, da du mich soeben
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Freisprachst von Schuld, der zwangsweis ich erliege,
So höre: Vielversprechen, Wenighalten
Hilft dir auf dem erhabenen Stuhl zum Siege.' -
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Franziskus wollte seines Amtes walten,
Als ich verblichen; doch von seinem Rechte
Ließ nicht der schwarze Cherub. ' Mich laß schalten,'
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Rief er, 'denn der muß unter meine Knechte,
Weil er den hinterlistigen Rat gegeben.
Seitdem auch halt ich ihn beim Haargeflechte.
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Nur wer bereut, dem wird verziehen im Leben;
Doch giebts gleichzeitig Reue nicht und Sünde,
Weil sie sich unversöhnlich widerstreben.'
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
O wie erschrak bis in die tiefsten Gründe
Mein Herz, als er mich griff und sprach: 'Zu wissen
Schienst du wohl nicht, daß Logik ich verstünde?'
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Zu Minos hat er mich hinabgerissen,
Der achtmal schlug um seinen harten Rücken
Den Schweif und, als er wütend dreingebissen,
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
Ausrief: 'Den soll die Diebesglut umzücken!'
Drum siehst du mich Verlorenen hergesendet
Und fühle, so gekleidet, Gram mich drücken.«
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Nachdem er seine Rede so geendet,
Wehklagend ist die Flamme fortgegangen,
Die Spitze flackernd hin- und hergewendet.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Doch wir, ich und mein Führer, aufwärtsdrangen
Die Felsenwand bis hin zum nächsten Bogen,
Der jenen Graben deckt, drin Lohn empfangen
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
Die sich mehr Last durch Teilung zugezogen.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert