003
Freu dich, Florenz, weil du so groß geworden,
Daß du die Flügel schlägst ob Land und Meere
Und fremd dein Name nicht den Höllenhorden!
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Fünf deiner Bürger traf ich in dem Heere
Der Diebe, drob ich schamesrot muß neigen
Die Stirn: und dir bringts keine große Ehre.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
Wenn aber Morgenträumen Wahrheit eigen,
Wird sich in kurzer Zeit dir offenbaren,
was Prato wünscht; von andern ganz zu schweigen.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
Und nicht verfrüht wärs, wenn dus schon erfahren,
Wärs nur schon da, weils einmal doch muß kommen!
Mehr wird michs drücken, bin ich mehr bei Jahren. -
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
Wir gingen fort, und auf den Stufen klommen
Wir wieder hoch, drauf wir erst abwärtsdrangen.
Mein Herr hat helfend mein sich angenommen.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
Und weiter ward auf ödem Pfad gegangen,
Wo zwischen dem Geröll auf rauhem Stege
Der Fuß oft von den Händen Halt empfangen.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Da fühlt ich Schmerz, und heut noch wird er rege,
Entsinn ich des Erschauten mich, und zähme
Noch straffer meinen Geist, als sonst ich pflege,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
Damit er nicht vom Tugendwege käme
Und ich das Gut, was ich durch Glück empfange,
Wenn nicht durch Beßres, mir nicht selber nähme.
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
Soviel der Landmann - ruhend am Bergeshange,
Wenn sie, die Licht dem Weltall pflegt zu geben,
Ihr Antlitz uns verschleiert minderlange,
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
Wenn statt der Fliegen nur noch Mücken schweben -
Glühwürmchen schwirren sieht im Talesgrunde,
Wo er teils ackert, teils bestellt die Reden:
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
Soviele Flämmchen sah ich in der Runde
Der achten Übelbucht das Dunkel klären,
Sobald ich dort, wo Ausblick war zum Schlunde.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
Gleich jenem, der den Spott gerächt durch Bären
Und das Gespann vor des Elias Wagen
So schnell hinsausen sah zu höheren Sphären,
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
Daß nicht sein Blick vermochte nachzujagen
Und er nur sah, wie hin ein Flämmchen fegte,
Das wie ein Wölkchen ward emporgetragen:
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
So jede Flamme sich im Schlund bewegte.
Doch keine wollte, was sie barg, vertrauen
Dem Blick, obwohl sie einen Sünder hegte.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
So stand ich auf dem Steg, gereckt zum Schauen.
Und hielt ich mich an keiner Felsenkante,
Auch ohne Stoß war ich gestürzt ins Grauen.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
Der Führer, der wohl merkte, wie ich spannte
Die Augen, sprach: »Die Flammen bergen Geister.
Jeder hüllt sich in die, dran er entbrannte.« -
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
»Was du mir sagst, macht mein Vermuten dreister,«
Sprach ich, »und was ich glaubte zu erkennen,
Wollt ich schon äußern. Darum frag ich, Meister:
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
Wen birgt der Brand, dem sich die Spitzen trennen,
Als wär der Holzstoß dies, in dessen Glühen
Eteokles mußte mit dem Bruder brennen?«
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
Und er: »Dort muß Ulyß in Qual sich mühen
Und Diomed. Wie sie der Zorn mitsammen
Einst führte, einigt sie dies Flammensprühen.
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
Bejammert wird im Kern von ihren Flammen
Des Pferdes Kriegslist, die das Tor erschlossen
Dem edeln Samen, draus die Römer stammen.
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
Dort werden Tränen um die List vergossen,
Drob Deidamia den Achill beklagte;
Auch des Palladiums Raub straft die Genossen.« -
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
»Wenn ihnen nicht die Glut das Wort versagte,«
Sprach ich, »so bitt ich, Meister, ja ich bitte,
Alsob die Bitte ich für tausend wagte:
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
Erlaube mir, zu hemmen meine Tritte,
Bis die gehörnte Flamme hergelange;
Du siehst, wie Sehnsucht hintreibt meine Schritte.« -
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
»Wert ist dein Wunsch, daß er groß Lob empfange,«
Sprach er, »drum will ich mich gefügig zeigen.
Doch halte deine Zunge gut im Zwange.
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Laß mir das Wort, denn schon ward mir zueigen,
Was du verlangst. Du könntest leicht erregen
Den Stolz der Griechen - und sie würden schweigen.«
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
Als meinem Führer Ort und Zeit gelegen
Erschien, weil nah genug die Glut gekommen,
Sprach er sie also an auf ihren Wegen:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
»O ihr, zuzweit von einem Brand umglommen!
Mag mein Verdienst auf Erden, mich zu lieben,
Mag mein Verdienst mir viel, mir wenig frommen,
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
Als dort ich das erhabene Lied geschrieben,
Verweilet dann, und einer mag mir sagen,
Wo in den Tod ihn eigene Schuld getrieben.«
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Der alten Flamme größeres Horn, getragen
Vom Flackerhauch, begann ein knisternd Regen
Wie Flammen tun, wenn sie im Lufthauch zagen.
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Drauf sah man sich die Spitze schnell bewegen
Wie eine Zunge, die gern sprechen wollte,
Und endlich drang die Stimme uns entgegen:
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
»Als ich von Kirke schied, nachdem verrollte
Ein Jahr und mehr wohl in Gaëta, ehe
Noch diesen Namen ihm Äneas zollte -
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Nicht väterlich, nicht kindlich Sehnsuchtswehe
Nach Sohn und Vater, nicht daß Pflicht der Liebe
Mir um Penelope zu Herzen gehe,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
Nichts dämpfte mir die glühenden Wandertriebe,
Um Länder, Meer und Menschen zu erkunden,
Daß fremd mir Laster nicht noch Tugend bliebe.
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
Mit kleiner Mannschaft, längst als treu befunden,
Mit einem Schiff nur gings hinaus die Pfade
Ins offene weite Meer zu fremden Sunden.
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
Bis Spanien sah ich Nord- und Südgestade,
Die nach Marokko und Sardinien reichen,
Und andres, was sich dort im Meere bade.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
Ich war betagt und müd, mein Volk desgleichen,
Als wir erreichten jene Meeresenge,
Wo Herkules gesetzt sein Warnungszeichen,
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
Daß drobhinaus es nicht den Menschen dränge.
Zur Rechten ich mich von Sevilla trennte,
Zur Linken schwanden Ceutas Uferhänge.
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
O Brüder,' sprach ich, 'bis zum Okzidente
Brachten euch hunderttausend Abenteuer!
Drum folgt - solang noch irgend in euch brennte
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
Der Sinnenkräfte letztes Abendfeuer -
Mir ferner nach zu unbewohnten Welten.
Der Sonne folg im Wettlauf unser Steuer.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
Bedenkt! aus welcher Saat entkeimt wir gelten.
Und strebten wir nach Tugend nicht und Wissen,
So dürfte man mit Recht uns Tiere schelten.'
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
Wie hat die kurze Rede fortgerissen
Mein Schiffsvolk, daß ichselbst es andersdenkend
Nichtmehr gemacht: so wars der Fahrt beflissen.
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
Und unsers Schiffes Heck nach Morgen schwenkend,
Gings tollen Fluges hin, ständig zur Linken,
Die Ruder flügelartig hebend und senkend.
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Schon sah des andern Poles Sterne blinken
Mein Aug, und unser war so tief gekommen,
Daß er zum Meeresspiegel schien zu sinken.
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
Fünfmal entzündet und gleichoft verglommen
War schon der untere Teil der Mondesleuchte,
Seit wir die hohe See so kühn durchschwommen,
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
Da sah ich, durch des fernen Dunstes Feuchte
Tiefblau erscheinend, einen Berg entragen,
Wie keiner je so hoch und steil mich deuchte.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
Wir jauchzten, doch dem Jauchzen folgte Klagen.
Denn her vom Neuland stob mit mächtigem Prallen
Ein Sturmgebraus, des Schiffes Bug zu schlagen;
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
Machts dreimal kreiseln mit den Wogen allen,
Beim vierten Mal das Heck zur Höhe schießen
Und niedergehen den Bug, wie Dem gefallen,
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
144
Der über uns sich ließ die Meerflut schließen.«
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert